經典童話英語故事:賣火柴的小女孩(中英對照)

2020-12-16 新東方網

  It was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use. They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had anyone given her even a penny. Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not.

  天冷極了,下著雪,又快黑了。這是一年的最後一天—大年夜。在這又冷又黑的晚上,一個光著頭赤著腳的小女孩在街上走著。她從家裡出來的時候還穿著一雙拖鞋,但是有什麼用呢?那是一雙很大的拖鞋—那麼大,一向是她媽媽穿的。她穿過馬路的時候,兩輛馬車飛快地衝過來,嚇得她把鞋都跑掉了。一隻怎麼也找不著,另一隻叫一個男孩撿起來拿著跑了。他說,將來他有了孩子可以拿它當搖籃。小女孩只好赤著腳走,一雙小腳凍得紅一塊青一塊的。她的舊圍裙裡兜著許多火柴,手裡還拿著一把。這一整天,誰也沒買過她一根火柴,誰也沒給過她一個錢。可憐的小女孩!她又冷又餓,哆哆嗦嗦地向前走。雪花落在她的金黃的長頭髮上,那頭髮打成捲兒披在肩上,看上去很美麗,不過她沒注意這些。

  Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year's eve—yes, she remembered that. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags. Her little hands were almost frozen with the cold. Ah!

  她又擦了一根。火柴燃起來了,發出亮光來了。亮光落在牆上,那兒忽然變得像薄紗那麼透明,她可以一直看到屋裡。桌上鋪著雪白的臺布,擺著精緻的盤子和碗,肚子裡填滿了蘋果和梅子的烤鵝正冒著香氣。更妙的是這隻鵝從盤子裡跳下來,背上插著刀和叉,搖搖擺擺地在地板上走著,一直向這個窮苦的小女孩走來。這時候,火柴又滅了,她面前只有一堵又厚又冷的牆。

  She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant's. Thousands of tapers were burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards them, and the match went out.

  她又擦著了一根火柴。這一回,她坐在美麗的聖誕樹下。這棵聖誕樹,比她去年聖誕節透過富商家的玻璃門看到的還要大,還要美。翠綠的樹枝上點著幾千支明晃晃的蠟燭,許多幅美麗的彩色畫片,跟掛在商店櫥窗裡的一個樣,在向她眨眼睛。小女孩向畫片伸出手去。這時候,火柴又滅了。

  The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. 「Someone is dying,」 thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to God.

  只見聖誕樹上的燭光越升越高,最後成了在天空中閃爍的星星。有一顆星星落下來了,在天空中劃出了一道細長的紅光。 「有一個什麼人快要死了。」小女孩說。唯一疼她的奶奶活著的時候告訴過她∶一顆星星落下來,就有一個靈魂要到上帝那兒去了。

  She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. 「Grandmother,」 cried the little one, 「O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree.」 And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God.

  她在牆上又擦著了一根火柴。這一回,火柴把周圍全照亮了。奶奶出現在亮光裡,是那麼溫和,那麼慈愛。「奶奶!」小女孩叫起來,「啊!請把我帶走吧!我知道,火柴一滅,您就會不見的,像那暖和的火爐,噴香的烤鵝,美麗的聖誕樹一個樣,就會不見的!」 她趕緊擦著了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴發出強烈的光,照得跟白天一樣明亮。奶奶從來沒有像現在這樣高大,這樣美麗。奶奶把小女孩抱起來,摟在懷裡。她們倆在光明和快樂中飛走了,越飛越高,飛到那沒有寒冷,沒有飢餓,也沒有痛苦的地方去了。

  In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. 「She tried to warm herself,」 said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day.

  第二天清晨,這個小女孩坐在牆角裡,兩腮通紅,嘴上帶著微笑。她死了,在舊年的大年夜凍死了。新年的太陽升起來了,照在她小小的屍體上。小女孩坐在那兒,手裡還捏著一把燒過了的火柴梗。「她想給自己暖和一下……」人們說。誰也不知道她曾經看到過多麼美麗的東西,她曾經多麼幸福,跟著她奶奶一起走向新年的幸福中去。
每個窗子裡都透出燈光來,街上飄著一股烤鵝的香味,因為這是大年夜—她可忘不了這個。她在一座房子的牆角裡坐下來,蜷著腿縮成一團。她覺得更冷了。她不敢回家,因為她沒賣掉一根火柴,沒掙到一個錢,爸爸一定會打她的。再說,家裡跟街上一樣冷。他們頭上只有個房頂,雖然最大的裂縫已經用草和破布堵住了,風還是可以灌進來。 她的一雙小手幾乎凍僵了。啊!

  Perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out—「scratch!」 how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it. It was really a wonderful light. It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament. How the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half-burnt match in her hand.

  哪怕一根小小的火柴,對她也是有好處的!她敢從成把的火柴裡抽出一根,在牆上擦燃了,來暖和暖和自己的小手嗎?她終於抽出了一根。哧!火柴燃起來了,冒出火焰來了!她把小手攏在火焰上。多麼溫暖多麼明亮的火焰啊,簡直像一支小小的蠟燭。這是一道奇異的火光!小女孩覺得自己好像坐在一個大火爐前面,火爐裝著閃亮的銅腳和銅把手,燒得旺旺的,暖烘烘的,多麼舒服啊!哎,這是怎麼回事呢?她剛把腳伸出去,想讓腳也暖和一下,火柴滅了,火爐不見了。她坐在那兒,手裡只有一根燒過了的火柴梗。

  She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. The table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. And what was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across the floor, with a knife and fork in its breast, to the little girl. Then the match went out, and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her.

  她又擦了一根。火柴燃起來了,發出亮光來了。亮光落在牆上,那兒忽然變得像薄紗那麼透明,她可以一直看到屋裡。桌上鋪著雪白的臺布,擺著精緻的盤子和碗,肚子裡填滿了蘋果和梅子的烤鵝正冒著香氣。更妙的是這隻鵝從盤子裡跳下來,背上插著刀和叉,搖搖擺擺地在地板上走著,一直向這個窮苦的小女孩走來。這時候,火柴又滅了,她面前只有一堵又厚又冷的牆。

  She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant's. Thousands of tapers were burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards them, and the match went out.

  她又擦著了一根火柴。這一回,她坐在美麗的聖誕樹下。這棵聖誕樹,比她去年聖誕節透過富商家的玻璃門看到的還要大,還要美。翠綠的樹枝上點著幾千支明晃晃的蠟燭,許多幅美麗的彩色畫片,跟掛在商店櫥窗裡的一個樣,在向她眨眼睛。小女孩向畫片伸出手去。這時候,火柴又滅了。

  The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. 「Someone is dying,」 thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to God.

  只見聖誕樹上的燭光越升越高,最後成了在天空中閃爍的星星。有一顆星星落下來了,在天空中劃出了一道細長的紅光。 「有一個什麼人快要死了。」小女孩說。唯一疼她的奶奶活著的時候告訴過她∶一顆星星落下來,就有一個靈魂要到上帝那兒去了。

  She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. 「Grandmother,」 cried the little one, 「O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree.」 And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God.

  她在牆上又擦著了一根火柴。這一回,火柴把周圍全照亮了。奶奶出現在亮光裡,是那麼溫和,那麼慈愛。「奶奶!」小女孩叫起來,「啊!請把我帶走吧!我知道,火柴一滅,您就會不見的,像那暖和的火爐,噴香的烤鵝,美麗的聖誕樹一個樣,就會不見的!」 她趕緊擦著了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴發出強烈的光,照得跟白天一樣明亮。奶奶從來沒有像現在這樣高大,這樣美麗。奶奶把小女孩抱起來,摟在懷裡。她們倆在光明和快樂中飛走了,越飛越高,飛到那沒有寒冷,沒有飢餓,也沒有痛苦的地方去了。

  In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. 「She tried to warm herself,」 said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day.

  第二天清晨,這個小女孩坐在牆角裡,兩腮通紅,嘴上帶著微笑。她死了,在舊年的大年夜凍死了。新年的太陽升起來了,照在她小小的屍體上。小女孩坐在那兒,手裡還捏著一把燒過了的火柴梗。「她想給自己暖和一下……」人們說。誰也不知道她曾經看到過多麼美麗的東西,她曾經多麼幸福,跟著她奶奶一起走向新年的幸福中去。

編輯推薦

  >>兒童英語寓言故事匯總

  >>少兒英語百科視頻第1集:可愛的猴子

  >>少兒英語詞彙順口溜匯總

  >>專家指導:開啟少兒英語閱讀的黃金期

  >>更多內容請關注新東方網少兒英語頻道

(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 一個經典的童話故事,賣火柴的小女孩,講給心愛的人聽(中英)
    賣火柴的小女孩 (中英文對照翻譯)丹麥著名童話作家安徒生寫的一個動人的故事。書中描寫了一個小女孩,因爸爸負工傷被資本家辭退,為了掙錢買麵包,小女孩不得不在大雪紛飛的新年那天賣火柴。她坐在牆角下,划起了火柴。
  • 慢生活|音樂劇《賣火柴的小女孩》重慶首演,結局與童話故事不一樣哦
    上遊新聞·重慶晚報慢新聞記者 朱婷/文 重慶演藝集團供圖每個人心中,都有屬於自己的經典童話故事。12月3日晚上,法語原版音樂劇《賣火柴的小女孩》在重慶國泰藝術中心正式和重慶市民見面。和童話故事相比情節更豐富在安徒生童話故事《賣火柴的小女孩》中,賣火柴的小女孩最後在舉杯共慶的大年夜凍死在街頭。法語原版音樂劇《賣火柴的小女孩》與之相比,又有哪些不同?
  • 聖誕節我想起了賣火柴的小女孩|童話故事
    不知道為什麼,我突然想到了安徒生的童話故事《賣火柴的小女孩》那我們就來清理一下那些與聖誕節有關的童話故事或童話傳說罷一、印象最深的童話,當屬《賣火柴的小女孩》賣火柴的小女孩圖片來源於網絡它講述的是一個在聖誕夜賣火柴的小女孩的悲慘命運。因為沒有賣掉一根火柴,小女孩一天沒有吃東西。
  • 悽美的童話故事,《賣火柴的小女孩》能走進你心裡嗎?
    《安徒生童話》這是一本很多人的童年書。裡面的童話也是讓人記憶深刻,像裡面的《海的女兒》、《拇指姑娘》、《賣火柴的小女孩》、《醜小鴨》、《冰雪女王》等等都讓人記憶深刻。許多小朋友都幻想著能夠成為像童話故事裡的公主、王子一樣,住在夢幻的城堡裡,穿著美麗的公主服。
  • 安徒生《賣火柴的小女孩》:悲劇童話以詩意化筆觸描摹苦難
    《賣火柴的小女孩》是一個悽愴與浪漫共存的故事,它既是一篇浪漫的童話,又是一篇悲劇童話。安徒生十分擅長這種悲劇童話的寫作,事實上這種暗藏悲劇性審美的童話故事,比之完美純潔的喜劇性童話而言,其對兒童教化意義要更加顯著。本文將會從故事的細節刻畫和內容寓意兩個方面解讀《賣火柴的小女孩》這個經典的悲劇童話,同時在第三個部分著重探討安徒生悲劇性童話對兒童的教化意義。
  • 睡前故事|賣火柴的小女孩
    「小女孩只好赤著腳,一雙小腳凍得紅一塊青一塊的。」「她的舊圍裙裡兜著許多火柴,手裡還拿著一把。這一整天,誰也沒買過她一根火柴,誰也沒給過她一個硬幣。」「哥哥,我不要聽了,賣火柴的小女孩好慘啊。」熊貓先生合上了手裡的《安徒生童話》,輕輕地拍了拍她的後背。他知道這個故事的結局——賣火柴的小女孩在聖誕節的夜晚死去了。熊貓先生在心裡想著:「怎樣才能讓故事有一個美好的結局呢?」「對了!女巫姐姐的魔法屋!」
  • 音樂劇賣火柴的小女孩來中山站了!
    2020音樂劇賣火柴的小女孩中山站時間:2020-01-04 周六 20:00地點:中山市文化藝術中心大劇場門票:180/220/280/380/480/還記得童年接觸的童話故事《賣火柴的小女孩》嗎?她不是公主,也沒有魔法,她的故事裡只有饑寒交迫,只有五支火柴和幾個甜甜的夢。她之所以經典,正是因為其故事內核反映了現實的殘酷。這個賺足眼淚的故事,竟也能帶給人們笑容?不同於寒冷的冬夜裡幻想的幸福,這一次,不一樣的小女孩來了!《賣火柴的小女孩》,這樣悲傷的童話故事,大部分人都不會想感受第二遍。而浪漫細胞爆棚的法國人,卻將悲傷化為奇趣,讓安徒生的這部「含淚之作」變為「一次仙境般的歷險」。
  • 本周末在普羅理想國 改編自安徒生童話《賣火柴的小女孩》上演,讓...
    第四屆理想國國際兒童戲劇節第4場大戲,是改編自安徒生的經典童話《賣火柴的小女孩》。以3D的夢幻舞臺、電影級的視覺體驗,再現童話中小女孩點燃火柴、尋找希望的故事。本周末:《賣火柴的小女孩》3D多媒體親子舞臺劇《賣火柴的小女孩》,這個陪伴一代又一代人童年的故事,在過去許多年之後,仍能給我們啟發和能量,仍能喚起人們心底的共情和善良,從而讓孩子們更珍惜現在美好的生活。創作人員也是帶著這樣的初心改編這部劇,卻在呈現形式上,與其他改編不盡相同。
  • 《賣火柴的小女孩》讓悲傷的童話有了溫暖的結局
    《賣火柴的小女孩》全世界家喻戶曉,卻悲傷到讓人扼腕:在安徒生的故事裡,小女孩徘徊在充滿節慶氣息的街頭,挨餓受凍中點起火柴,火柴燃盡時,她的生命也走到了盡頭。葡萄牙編舞家阿瑟·皮塔,讓小女孩有了更鮮明的個性:她不僅有與點燈人玩耍的快樂時光,受欺負時懂得了反擊,雖然最後仍失去生命,奶奶卻將她帶往月球,帶著火柴展開了另一段冒險。
  • 北藝兒童劇團《賣火柴的小女孩》
    劇情簡介一個不被父母寵愛的小女孩,平安夜獨自走在街頭賣火柴,不把火柴賣光就無法面對醉酒的父親。相對安徒生先生生活的年代來說,如今的孩子可能很難體為生活所迫的心情,更難以想像靠賣火柴為生的生存經歷,所以我們對原著進行了情理之中、意料之外的改編。使經典的童話故事換發生機,讓久遠的故事放佛與自己的日常生活息息相關,而不再苦大仇深的渲染悲慘。
  • 揭秘:童話《賣火柴的小女孩》的教育意義
    在冰天雪地的大街上,有一個光著腳丫的小女孩。當別人在歡天喜地迎接新年到來的時候,她卻不得不蜷縮在牆角賣火柴。可憐的小女孩一根火柴也沒有賣出去,只鞥在火柴的微光中幻想……安徒生在童話的開篇,就為我們勾勒一個貧窮人家的小女孩的悲慘生活。她穿著媽媽的拖鞋,被馬車嚇得鞋子跑掉了一隻,另外一隻還被淘氣的大男孩撿起來拿著跑了。她光著腳走在雪地裡,圍兜裡還有很多賣不出的火柴。沒有掙到一個錢,爸爸一定會打她的。
  • 法語原版音樂劇《賣火柴的小女孩》重慶站首演成功!
    在每個人心中,都有自己難以忘卻的經典童話故事,本次上演的《賣火柴的小女孩》就是改編自同名安徒生經典童話的音樂劇作品,講述了小女孩艾瑪在夢幻王國的奇妙歷險。」艾瑪在饑寒交迫下點燃火柴後的故事。故事改編極具新意 舞美設計精緻夢幻作為經典安徒生經典童話《賣火柴的小女孩》的改編作品,該劇一改原著中的悲劇色彩,讓女主角艾瑪變成一個具有勇氣和智慧的女孩。
  • 臨近聖誕節,不忘賣火柴的小女孩
    臨近聖誕節,我們每一位世人,都要不忘賣火柴的小女孩。《賣火柴的小女孩》,由著名的丹麥童話故事作家安徒生所寫,講述在天氣極為寒冷的聖誕夜,富人家都歡天喜地,闔家團圓,歡度聖誕節;而有一位穿著可以給嬰兒做搖籃的破鞋的小女孩,又飢又餓地流浪在街頭,也凍死在了無比悽涼的街頭。一天到晚沒有賣得一個銅板的她,由於怕回家遭到父親的打罵,只好捲縮在一個牆角過夜。
  • 安徒生童話+莎士比亞戲劇故事集+老人與海+茶花女
    請猛戳上方藍字關注「英文悅聽讀」以前的文章曾多次提到,要給小孩子講睡前故事,並且要講睡前雙語(英語和漢語)故事。
  • 《賣火柴的小女孩》這部6分鐘動畫短片還原了安徒生的童話
    童年的我們有過太多的回憶,安徒生《賣火柴的小女孩》這篇故事大多數人都耳熟能詳,它出現在我們的小學課文以及課外閱讀書中,那個深夜裡的小女孩在火柴裡的幻境深深地印在我們腦海裡,它代表著所有窮苦人民的願望和美好憧憬。
  • 毀童年動漫:賣火柴小女孩遇到城管,灰姑娘哭訴童話都是騙人的
    歡迎各位閱讀今日的動漫資訊,關注小編每天免費收到最新最熱的動漫快訊。毀童年動漫:賣火柴小女孩遇到城管,灰姑娘哭訴童話都是騙人的哈嘍大家好,這裡是可愛的小編,不知道大家還記得我們童年看的那些動漫嗎?比如我們小時候的睡前故事,比如灰姑娘啊白雪公主之類,雖然長大了之後不會再去相信了,今天小編給大家帶來的是一組毀童年的漫畫,看完之後也許大家會直接懷疑人生。第一個,葫蘆兄弟打麻將。大家知道嘛,葫蘆娃有七個,那麼打麻將怎麼辦呢?這時候我們小氣就好為難呀!兩邊都是哥哥可怎麼辦呀,他到底應該站在那一邊?
  • 經典童話英語故事:灰姑娘(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文經典童話英語故事:灰姑娘(中英對照) 2012-09-14 15:43 來源:網絡 作者:
  • 《賣火柴的小女孩》西安展演
    8月13日-8月16日,「點亮火柴,為愛發光」——第六屆少兒版童話劇《賣火柴的小女孩》展演活動暨頒獎典禮在曲江創意谷車庫劇場舉行。據悉,該活動已連續舉辦六年,由共青團西安市委、西安市婦聯、西安市少工委主辦,西安曲江新區團工委、西安曲江新區婦工委、西安演藝集團執行,西安兒童藝術劇院有限責任公司、西安曲江少兒藝術文化有限公司、CCTV中學生頻道《非凡少年》欄目組承辦 。
  • 這個寒假帶孩子去看「白雪公主」和「賣火柴的小女孩」
    和以往以成年人為主要觀眾群體不同,此次演出季將觀眾群鎖定為小朋友,將於2017年1月8日起推出《賣火柴的小女孩》《白雪公主與七個小矮人》等根據經典童話故事改編的兒童劇,為孩子們送上新年和寒假的第一份禮物。
  • 《賣火柴的小女孩》這部奧斯卡提名動漫!它到底好在哪裡?
    《賣火柴的小女孩》故事《賣火柴的小女孩》是一個很古老的故事,相信大家都有聽過這個故事,這是一部經典。一個小女孩被繼母趕出家門,凍死在冰天雪地之中,而更加可悲的是所有路人都是間接的傷害者,是那些人的漠視導致了一個女孩子的思想。