I have to bring home the bacon不是帶培根回家,而是要賺錢養家

2020-12-14 多尼英語課堂

bring意為「帶回」,bacon是「培根」。在12世紀的英國,每逢農村趕集或過節,人們會在一隻豬身上抹油,讓它四處亂跑,誰能捉住就可以把這隻豬帶回家作為獎品,也算食物。後來「把培根帶回家」就表示謀生、養家餬口。

看看老外聊天時怎麼用bring home the bacon:

A He quit his job after their first baby.Since then his wife is the one who brings home the bacon.

B I'd very much like to stay home and take care of the baby,too.

A 他在有第一個小孩後就辭掉工作。他妻子從那時開始負責賺錢養家。

B 我也很想在家照顧小孩。

bring home the bacon例句精選:

Now you're the one to bring home the bacon.

明白了,現在要你賺錢養家了。

When we grow up, we should bring home the bacon, this is our duty.

長大了,都要養家餬口的,這是我們的責任所在。

I have to bring home the bacon.

我不得不養家餬口。

形容擔當維繫家庭經濟來源的責任時。

相關:cash in 賺錢

Being unemployed for 6 months,he started to cash in on his comic book collection.

失業半年後他開始賣他收藏的漫畫來賺錢。

相關:license to print money 有搖錢樹

Their new website is now literally a license to print money.

他們的新網站現在簡直變成搖錢樹了。

相關焦點

  • 俚語:「bring home the bacon」不是指「帶培根回家」!
    大家好,我們今天分享一個時尚地道的俚語「bring home the bacon」, 它的含義並不是指「帶培根回家」, 而是指:bring home the bacon 養家餬口 I can't sit
  • Bring home the bacon是把培根帶回家?培根內心是拒絕的!
    她聽新同事回答Bring home the bacon。口袋君感到很困惑:工作結果的好壞與買培根回家有關係呢?原因是……Bring home the bacon≠買培根回家早年英國鄉村集市流行一種遊戲,大家比賽抓一隻抹了油的小豬,勝利者可以把豬帶回家。
  • bring home the bacon,除了「養家餬口」的寓意,還有其他寓意
    home the bacon 字面意思「把鹹豬肉帶回家」,可以意為「賺錢養家,養家餬口」,寓意:to go out and earn a living or earn money for the family外出謀生或為家庭掙錢
  • 流行英語口語:養家餬口「Bring home the bacon」
    能把bacon買回家,一家人也就不用餓肚子了。所以,bring home the bacon就成了「負擔家用;養家餬口」的代名詞之一。   比如:   Someone has to bring home the bacon in the family. 一個家裡總得有個養家餬口的人。
  • 老外說"I'm home" 竟然不是「我在家」,那是什麼意思?
    home the bacon ≠ 把培根帶回家bring home the bacon 賺錢養家這個短語不能理解為把培根帶回家,真正的意思是 earn money to live on,即掙錢養家。因為麵包和培根都是外國人的主要食物,把培根帶回家也就是賺到買食物的錢,養活一家人。
  • 老外說"I'm home" 竟然不是「我在家」,那是什麼意思?
    that another person tells youhome truth 指的不是家裡面的真相,而是讓人心裡不舒服的的事實,多表示人們不願意接受的真相。bring home the bacon ≠ 把培根帶回家bring home the bacon  賺錢養家
  • 英語習語:bring home the bacon,把燻肉帶回家?真不是這意思!
    bring home the baconbring home the bacon的意思是「to earn money for a family to live on」,即「養家餬口」。在美國鄉村有一種「抓滑溜豬的比賽。
  • 老外說"I'm home" 竟然不是「我在家」,那是什麼意思?(音頻版)
    that another person tells youhome truth 指的不是家裡面的真相,而是讓人心裡不舒服的的事實,多表示人們不願意接受的真相。bring home the bacon ≠ 把培根帶回家bring home the bacon  賺錢養家
  • 醒醒,他說「go home」,不是讓你「回家」!
    「 英語讓昆城更有溫度  」w or l d      E n g l i s h一聽到「go home」,就以為讓我們回家
  • 回家是come home,還是go home呢?
    (說話人在家)表示甲和乙不住在一起,但兩個人在同一個地方上班或學習之類的,如果甲對乙說「我要回家了」,那麼就可以用「go home」。(說話人不在家)eg: I must go home now.我現在必須回家了。
  • 「I'm home」不是「我在家」,「play at home」也不是「在家玩」
    6、play at home注意,既然大白那這個出來說,那"play at home" 就肯定不是簡單的「在家玩」的意思,其實play at home是「在主場比賽」的意思!7、bring home the bacon這個大白之前有介紹過,這裡的bacon是「 鹹肉;醃肉;燻豬肉」的意思,bring home the bacon字面意思是「帶醃肉回家」,引申表達「謀生,養家餬口」的意思。其還有「成功」的意思。
  • 過年,「帶某人回家」可不能說「bring sb home」!
    在中國一般都保留這樣的一種習慣,那就是過年回家有對象的需要帶回去給父母親瞧瞧,而基本帶對象回家見雙親了,就說明兩人的戀愛關係已基本成熟,下一步就可能是訂婚了。那麼這裡帶人回家見父母的「帶某人回家」用英文怎麼表達?
  • Tokenbacon:在區塊鏈世界裡把培根帶回家丨金色財經獨家專訪
    Tokenbacon——培根鏈,到底怎麼「吃」呢?陳昭廷熱情洋溢,把團隊顧問也一同介紹到金色財經記者面前,開始詳聊這個與「培根」有關的區塊鏈的每一個細節。取名「培根」,靈感來自於「Bring home the bacon(把培根帶回家)」,意指養家餬口,在外工作掙錢維繫家庭運作,同時也為世界帶來生產力。Tokenbacon CMO 陳昭廷介紹說,做為一個公有側鏈,培根鏈(Tokenbacon)正是受到這樣的啟發,以一個中介角色,在公鏈與企業應用端重塑連結的機制。
  • 「close to home」=離家很近?!別傻了,它的意思是…
    NO.3home free依舊是一個非常值得高興的詞,home free的意思是「sure of success because you have finished the most difficult
  • 這些和「吃」有關的口語你一定要知道!
    Bring home the bacon 成功做某事/養家餬口把培根帶回家?打住。bring home the bacon其實是賺錢養家的意思。還可以指「做某事成功了」。 例句:She brought home the bacon by working three jobs.
  • 不是「我們好不好」!而是……
    不是「得到照片了嗎」而是你了解情況嗎?Get the picture? =Did you grasp the overall situation?這句話的意思是:人們在很長時間內會記住她的(不是人們會永遠忘記她)其實你如果直譯的話那麼就是人們會花很長時間才會忘記他但這裡用的long是永遠的意思那麼也就是說人們要花永遠那麼長的時間才能忘記他如果你意譯就是人們不會忘記她也就是記住他了
  • 你一定要掌握!
    1fish [f] 魚have bigger/other fish to fry另有要事>例句:I’m sorry that I can’t go shopping with you, I have bigger fish to fry.
  • 千萬別把close to home翻譯成「離家很近」 它的意思其實是……
    4、see you home看到這個短語就會聯想到各種偶像劇裡面男主跟女主說:快回去吧,我看到你到家我再走…不過它真正的意思並不是看你回家或者回家見的意思它表示送你回家如果你同意,我可以送你回家5、hit a home runhit a home run的意思是to succeed with something/本壘打、全勝
  • 「我沒錢」最好別用I have no money,歪果仁很少這樣說!
    別人找自己借錢,這時候首先想到 " I have no money " 這種表達!雖然偶爾老外也聽得懂這種說法,不過,「我沒錢」確實不是這樣表達。今天,我們就來聊聊如何地道表達:#我沒錢#,還有關於錢的一些相關用語。1.