央視屏蔽英文縮寫詞應該審慎

2020-12-13 中國網

    作者:李華新

    中央電視臺日前接到有關部門通知,要求規避英文縮略詞,如NBA、CBA等。央視在轉播體育比賽時開始屏蔽NBA、CBA等外文縮略詞,分別改稱為美國職業籃球聯賽,中國男子職業籃球聯賽。對此,國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明10日表示,國家語委對字母詞的使用持比較謹慎的態度,希望能儘快漢語化,以符合中國人的表達習慣。(4月10日 中國新聞網)

  李宇明當天出席「黎錦熙先生誕辰120周年紀念暨學術思想研討會」後對記者表示,這種英文縮略詞在學界被稱為「字母詞」。字母詞具有世界通用性,出於表達方便的考慮臨時使用是可以的,比如GDP等。其實漢語中也有許多簡稱,比如「語文」、「高中」這些詞都是簡稱。

    李宇明認為,對於字母詞的使用應該謹慎。一方面,維護母語是很重要的;另一方面,語言生活非常豐富,首先要滿足人們的表達要求。

    不過現在有一種情況是有些英文縮寫詞,這麼多年已經進入到中國人的生活,一旦去掉,或是硬是不用,也會帶來一些不便,而且是有些詞也是會無法避免的。因此說對於央視的是否一定要絕對的屏蔽,也未必一定是絕對。因為有些詞用起來還是很方便的,如NBA,喜歡籃球的人,不管是否學沒學過英語,但是對於美國職業籃球的理解,似乎是因為知道NBA是和籃球有關,但是並不知道這個詞的真正意思是什麼。像這樣的一種情況,似乎也是一種普遍現象。不過因為英文縮寫現在比較多,容易造成一些混亂,而且在國內一些人還是經常或是時不時一張嘴,就是一些英文縮寫,結果就是搞得人們一頭霧水的事情,也是時常有的。因此,一些英文縮寫的意思還是需要知道的好一些。因此說,在央視可以被屏蔽,但是在實際生活中,還是需要有的,因此,對於一些英文現在的大量充斥,實際上也有一種媒體的懶惰,以及一個時期以來,人們對於外來詞的推崇有關。

    網友袁嶽說,在此習慣之下很多的企業甚至在設計產品名稱與品牌名稱的時候直接去選擇使用英文詞彙或者縮略語言,而不去發明與開發更為精當的中文表述方式與中文簡稱。輕點說,這是很多媒體的懶惰造成的,重點說,這恰恰是這類媒體忽略民意造成的。

    但是,也有網文言:一門語言之偉大,在於包容而非純潔。只因古漢語從西域佛經,現代漢語從東洋和西洋,吸納了諸多詞彙、短語和縮略語,今天的中文才而如此豐饒而優美。古代將外來詞彙徹底漢化,與今日讓外來語華洋雜處,兩種手法,異曲同工,無非都是因勢利導,力求達意傳情簡捷,以受眾的理解為第一要務,並無優劣之分。至於有人哀嘆,如此中英文雜陳,漢語300年就會消亡。這種無法驗證的妄言,才是漢文化裡應該立即清理的垃圾。

    其實不管是這些外來詞,是否需要屏蔽或是其他,語言是在不斷發展的,而吸收外來詞彙豐富本國詞彙,也是語言發展的一個很重要的方面,難道說隨著地球村概念的普及,以及語言交流日益頻繁,人們反倒是一定要使得語言純而又純,失去包容性,那也不是使得語言獲得發展的一個正確理念。一個問題兩面說,總不能矯枉過正,總不能以屏蔽就全部不再使用,就純潔了漢語;一說放開就鋪天蓋地,英文縮寫滿大街都是,讓人們無所適從。

    這是一個需要慎重的事情,它需要正確的引導,需要不斷地淘汰和淨化,而非是用行政的方式就能取消。必要的限制和正確使用總是必須的。因為,NBA、CBA這樣的詞語已經使用多年,人們都知道是什麼意思,屏蔽掉或是非漢化不可,一使用就意味著什麼錯誤,那就真得讓人難以理解了。

 

相關焦點

  • 央視開始修正NBA等外語縮寫詞 地方臺尚不知情
    [提要] 日前,國家廣電總局下發通知:在非外語頻道,播音員主持人在口播、採訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語及其縮寫詞。這意味著,諸如NBA、GDP、WTO、CPI等大家熟悉的英文縮寫,將被儘量避免使用。據稱,此項「改口令」是為了提倡使用漢字,讓更多觀眾能看得懂、聽得懂節目。
  • 廣電總局限用外語縮寫詞 央視著手調整
    本報訊 (記者劉瑋 劉婷婷)關於非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、採訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞的通知,央視體育頻道播音組組長孫正平昨日接受本報記者採訪時表示,這兩天正在落實這個事。而多數地方衛視則表示,還不清楚情況。
  • 央視屏蔽外文縮略詞 「NBA」「CBA」從此不再
    央視日前接到有關部門下發的通知,為淨化語言環境,要求在中國中央電視臺今後的轉播中要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,如果一定要說,就說賽事的中文全稱。比如,NBA就叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。
  • 廣電總局限用NBA等外語縮寫詞 央視逐步開始實施
    ,央視體育頻道播音組組長孫正平昨日接受本報記者採訪時表示,這兩天正在落實這個事。在非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、採訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞。這也意味著,諸如NBA(美國職業籃球賽)、GDP(國內生產總值)、WTO(世界貿易組織)、CPI(消費者物價指數)等大家熟悉的英文縮寫,將被儘量避免使用。
  • 央視稱正落實「縮寫詞禁令」 多數衛視稱不知情
    關於非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、採訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞的通知,央視體育頻道播音組組長孫正平7日接受記者採訪時表示,這兩天正在落實這個事。而多數地方衛視則表示,還不清楚情況。  日前,國家廣電總局對各廣播影視機構下發了通知,提示各個部門,要規範使用廣播語言。
  • 「禁用英文縮略詞」新規出臺 網友建議央視換臺標
    該規定稱,如遇特殊情況必須使用英文縮寫名詞,必須要在外語及外語縮略詞後加上中文解釋。此規定一出,立即引來各方熱議,率先執行新規的央視,也被網友調侃稱:「強烈建議央視不能再叫CCTV!」羊城晚報記者 王正昱廣電總局出新規:螢屏禁用英文縮略詞新規出臺後,近幾天,央視在一些報導中已經不再使用英文縮略詞,取而代之的是全中文名稱。
  • 評:央視屏蔽外語縮寫詞 這是給體育事業添堵麼?(圖)
    網易體育4月6日報導:  在短促有力的縮寫詞彙大行其道的今天,一道封殺令忽然橫腰斬來,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱
  • 央視將屏蔽英文縮略詞引發爭議 從此或再無CCTV
    有網友回應:「強烈建議央視屏蔽掉CCTV這個臺標!」給央視捉蟲7日中午,央視新聞頻道播音員播報的新聞中提到了「40G的數據」,以後就不能念40G了,要念「42949673000位元組的數據」。另外,本報記者分別從央視某資深主持人以及體育解說員韓喬生那裡獲知,屏蔽英文縮寫的規定其實並不僅僅局限於電視,「這個規定其實是中宣部和廣電總局聯合下發的,只是說首先從廣播電視開始執行,央視肯定要首先執行,接下來各地方電視臺也會執行。往後,平面媒體和網絡也會相繼接到通知,落實這一規定。」
  • 央視屏蔽外文縮略詞,央視還能叫CCTV嗎?
    該規定稱,如遇特殊情況必須使用英文縮寫名詞,必須要在外語及外語縮略詞後加上中文解釋。此規定一出,立即引來各方熱議,率先執行新規的央視,也被網友調侃稱:「強烈建議央視不能再叫CCTV!」  不是每個人都懂NBA,那有又多少人懂CCTV呢?
  • 央視禁用NBA、GDP惹爭議 國家語委回應 英文縮寫逐漸漢化是趨勢
    廣電總局近日向央視下發通知,要求在電視節目中進一步規範用語,不能使用NBA、F1甚至GDP等英文縮寫詞,此舉引發網友熱議。國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明昨天說,維護母語是必要的,希望字母詞逐漸漢化。    李宇明認為,幾十年後中國的語言地圖可能要改寫,部分漢語方言甚至會消亡。
  • 外媒:漢語詞典收錄英文縮寫詞引爭論
    參考消息網8月31日報導 外媒稱,一批中國學者呼籲,《現代漢語詞典》應刪除其收錄的英文縮寫詞。有學者聲稱,這些英文縮寫詞是一個世紀以來漢語面臨的最大威脅。據香港《南華早報》報導,日前,100多位中國學者聯合在舉報信上簽名,譴責商務印書館今年出版的第6版《現代漢語詞典》收錄了「NBA」和「WTO」等縮寫詞。這本中國最權威的語言學工具書的最新版本收錄了約240個含拉丁字母的詞,而1996年的版本只收錄了39個這樣的詞。除了中國學者之外,法國和日本等國學者也發起了類似的運動,以抑制英語詞彙蔓延。
  • 無解的英文縮寫詞(acronym)
    經常會有人問我一些英文縮寫詞比如POR, ACC,IMT是什麼意思,不得不說這是最糟糕的問題。 還有一些人在和別人溝通中也喜歡用英文縮寫詞,默認別人是知道是什麼意思的,如果是同行或者同公司交流倒沒問題,如果是和其他行業的人溝通,就是非常失敗的溝通了。 相信每個剛進入外企的人,最大的困惑就是看不懂縮寫。
  • 央視被要求屏蔽NBA等外文縮略詞
    當前位置:首頁 >> 要聞 2010.04.07 星期三 央視被要求屏蔽NBA等外文縮略詞   楊夢/繪  看到這個標題的讀者必然有些納悶
  • 央視轉播將屏蔽外文縮略詞
    央視在NBA和CBA轉播中已經進行了修正,4月4日的CBA季後賽半決賽中,央視的解說中已經規避了「CBA」,直接稱比賽為「中國男子職業籃球聯賽」。據悉央視已經接到有關部門的通知,在以後的轉播中必須屏蔽一些外文縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」……看到這個標題的讀者必然有些納悶,是不是記者和編輯寫錯了?
  • 央視屏蔽外文縮略詞 從此不再說「NBA」
    沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如「NBA」、「CBA」和「F1」等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫「美國職業籃球聯賽」,CBA叫「中國男子籃球職業聯賽」。(調查:您認為屏蔽"NBA"等英文縮寫合理嗎?)
  • 屏蔽NBA等英文縮略詞與愛國無關
    屏蔽NBA等英文縮略詞與愛國無關 在廣電總局向央視等媒體下發通知,要求在主持人口播、記者採訪和字幕中,不再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞之後,網民的反應大致是有贊同有反對,而多數媒體的評論文章則以反對聲音為主
  • 央視證實屏蔽外語縮略詞:不是每個人都懂NBA
    4月份以來,常常收看央視體育新聞的體育迷一定會感到彆扭———「NBA」「CBA」「F1」這類耳熟能詳的英文名稱通通被「美國職業籃球聯賽」「中國男子籃球聯賽」「一級方程式賽車錦標賽」等中文全稱所取代……這確實不是愚人節玩笑,記者昨日證實,央視等媒體已經接到有關部門下發的通知,要求在今後的電視轉播中儘量屏蔽英文縮略詞,而是使用賽事的中文全稱
  • 英孚海外遊學留學知識庫|分享聊天必備英文縮寫詞
    英孚海外遊學留今日分享一些聊天必備英文縮寫詞,乾貨滿滿!好友之間聊天對話肯定有一些專屬的暗號,你知我懂的那些縮寫、小表情,既有趣又神秘:首字母縮寫詞或縮寫是很棒的小工具,可以使通信更快,更有趣,尤其是在嘗試在光滑的智慧型手機上快速鍵入時。
  • 英文簡訊常用縮寫詞
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英文簡訊常用縮寫詞 2012-12-03 14:56 來源:聽力課堂 作者:
  • 英孚海外遊學留學知識庫|分享聊天必備英文縮寫詞
    英孚海外遊學留今日分享一些聊天必備英文縮寫詞,乾貨滿滿!為了秒懂對方的意思,這些常用的聊天暗號你可要了解一下哦~縮寫詞縮寫詞 6「我的DOB是什麼?」英文上的意思是note well。這個縮寫很常用,廣泛用於英文網上社區,或許你還能在國外大學的郵件上看到類似的內容,意思是「需要特別注意」。