心情糟?一定是沒吃飽。
靈感枯?一定是沒吃飽。
效率低?一定是沒吃飽。
我們都知道「好吃」是delicious/ yummy
那麼偶爾碰到不合口的菜色
我們應該怎樣用英語準確表達呢?
(圖片來源:視覺中國)
「吃起來...」的句式是It tastes...,只需要後面補充上恰當的詞彙。
所以,「難吃」我們就可以說吃起來「不好」。
It tastes bad.
It doesn't taste good.
It tastes horrible.
這些都是「這東西難吃」的意思,在國外這些表達基本可以天天聽見。
其實除了用這樣一個完成的句子表達出來之外,外國人經常也會脫口而出一些感嘆詞。
這些感嘆詞就告訴人們,某些東西很「難吃」或者「難聞」,比如說:
eww /ˈiːuː/
an expression of disgust (= disapproval and dislike
)
啊!呀!(表示不贊同、不喜歡或厭惡等的語氣詞)
例:
Eww - these socks smell!
呀!——那些襪子太臭了!
或者
ick /ɪk/
used to express a feeling of shock or dislike that makes you feel sick
(用於表示厭惡)
例:
Then he kissed her! Ick!
接著他親了她!真噁心!
yuck /jʌk/
an expression of disgust (= disapproval and dislike)
(表示厭惡)呸
例:
"Yuck, what a horrible smell!"
「呸,這氣味真令人作嘔!」
除此之外,還有一些形容詞直接就是「難吃的」的意思~~~
adj. 極差的;噁心的;
嘗起來、聞起來、看起來或感覺起來非常令人不爽
adj. 味道差的,不好吃的
正式詞彙,難以下咽,吃起來非常不好的感覺
adj. 乏味的;溫和的;冷漠的
沒有味道,所以嘗起來沒有想吃的欲望
如果你想形容得再極端些
想表達你吃到的東西令你反胃
或者這道菜看起來就沒什麼食慾
你可以用"disgusting"或"revolting"
都表達」令人厭惡;噁心「的意思。
來看兩個例子:
"That cake tastes disgusting!"
「那個蛋糕可真難吃!」
"I wouldn t eat that. I m sure it d be revolting."
「我不會吃那個的,我敢肯定它很難吃。」