『凡事無心從我拙,
獨詩有癖與君同。』
歡迎收聽
來自 英語學院詩歌社 的 線上欄目
「獨·詩」Vol.21
▾點擊收聽▾
《分離》 蒙克 挪威 1896年 油彩
---William Shakespeare (1564-1616)
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
十四行詩 第98首
---莎士比亞
我離開你的時候正好是春天,
當絢爛的四月,披上新的錦襖,
把活潑的春心給萬物灌注遍,
連沉重的土星也跟著笑和跳。
可是無論小鳥的歌唱,或萬紫
千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花,
都不能使我訴說夏天的故事,
或從爛熳的山窪把它們採掐:
我也不羨慕那百合花的潔白,
也不讚美玫瑰花的一片紅暈;
它們不過是香,是悅目的雕刻,
你才是它們所要摹擬的真身。
因此,於我還是嚴冬,而你不在,
像逗著你影子,我逗它們開懷。
(梁宗岱 譯)
阿多尼斯曾言,「我的孤獨是一座花園,但其中只有一棵樹。」對於詩人而言,他的孤獨亦是一座花園,但其中只有一道戀人的影子。當春日踩著細跟鞋跨過萬物的心檻時,詩人的身邊卻是一片熾烈的黑白——白如心頭一席積雪,黑如夢內一縷影廓。
在這一首詩中,我們不知詩人因何而與戀人相別,但卻可以看到他思念成疾,在記憶的幻影裡煢煢禹禹、不斷徘徊。他無感於周遭的歡樂,在萬象更新的時候遲遲其行,難改內心之憂鬱與沉悶;他將身邊的一切更迭都視作戀人出現的預兆,在花木葳蕤中不沾片葉,一心尋覓對方的芳蹤;他偶而抬眼望向枝蔓,以為自己能夠見到繁花壓梢、晴空朗月,結果卻是白白地伸手來,又空落落地收手去。這樣的詩句,誠如華茲華斯所言,有如「一把打開心扉的鑰匙」,不只開啟了莎翁自己的心門,更是觸動了後世諸多讀者的心扉。(張雪頔)
這是「獨·詩」欄目所推送的第二首來自莎士比亞的詩歌。
威廉·莎士比亞(1564年4月23日-1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為「狹斯丕爾」,是英國文學史上最傑出的戲劇家、詩人,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。他的戲劇和詩歌是人類的寶藏。莎士比亞一生共寫了2首長詩、4首雜詩,154首十四行詩。十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊莉莎白式」。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。
董一凡,天津外國語大學2017級外國語言文學類專業本科生,詩歌社成員,校英語辯論社成員,熱詞翻譯社設計部部長。語言愛好者,理性與感性的來回奔波者。
本期畫作選用了挪威畫家蒙克創作於1896年的油畫作品《分離》(Separation),畫作尺寸為96x127釐米,現藏於挪威奧斯陸蒙克博物館。
愛德華·蒙克(Edvard Munch, 1863-1944)是具有世界聲譽的挪威畫家,他的繪畫帶有強烈的主觀性和悲傷壓抑的情調。畢卡索、馬蒂斯就曾吸收他的藝術養料,德國和法國的一些藝術家也從他的作品中得到啟發;他對心理苦悶的強烈的,呼喚式的處理手法對20世紀初德國表現主義的成長起了主要的影響。其代表作有《吶喊》《接吻》《青春期》等。
本期推送的背景音樂《裸體歌舞》第一號(Gymnopedie No.1)是薩蒂(Satie)早期作品中的傑作,整套作品共有三首曲目,其中以第一首最為有名。
薩蒂在創作這首鋼琴曲時只有23歲。他曾在1878年隨家移居巴黎,就學於巴黎音樂學院,然成績不甚理想;1888年他在蒙特馬特雷餐館演奏鋼琴,並在這一年創作了這部鋼琴曲《裸體歌舞》。1890年,德彪西與薩蒂相識,並為第一首與第三首曲目改編了管弦樂版本。兩相比較,薩蒂的鋼琴曲版本較為清談、優雅;德彪西的交響曲改編版則具有一種寬廣的時空感,顯得緩慢、深沉。
Gymnopédies音譯為吉諾佩蒂,源自古希臘代斯巴達祭祀太陽神的祭典,是一種年輕男子赤裸著身體在神殿前獻上神聖的舞蹈。據薩蒂所言,該曲是他當時讀了法國作家福樓拜的《薩朗波》產生靈感而作。整首樂曲優美而神秘、柔和而惆悵,仿佛一條暗夜中靜靜流淌的藍色小溪,滲染感傷,但不哀沉;徐徐袒露,卻不傾訴。
文學天外 「獨·詩」
英語學院詩歌社
「獨·詩」編輯組
欄目主編 張雪頔
美術編輯 張 彤
特別感謝
審核教師 鄭思明
[附1] 蒙克與《吶喊》
蒙克五歲的時候,母親因肺結核去世,十三歲那年,年長兩歲的姐姐因肺病死去,妹妹也罹患了精神分裂症。蒙克從小就缺乏母愛,所以他一直很渴望女性的愛。
蒙克的初戀對象是一位有夫之婦,比他大三歲的海軍軍官夫人,這段不倫之戀註定以悲劇告終。由於嫉妒,他還會去跟蹤這位夫人,然後陷入無盡的痛苦和矛盾之中。愛總是與痛苦相依相隨。對蒙克來說,女人既是天使也是魔鬼。
但,曾有一次,蒙克以為他遇到了真愛。那位女士名叫Dagny Juel,是當時柏林文藝圈的核心之一,有著無數的追求者。蒙克對她一見鍾情,並稱呼她,Madame,我的女士,因為他不捨得直呼她的名字。他邀請她去他的畫室裡做他的模特,為她畫了許許多多的畫像,但他卻從沒得到Dagny的心。Dagny和許多個男人都保持著曖昧關係,直到遇到了一位波蘭作家,他們迅速地結婚了。
彼時,蒙克正在挪威的故鄉,他邀請這對新婚夫婦去挪威的故鄉小城做客。夏天的挪威海邊的小城,蒙克和他們兩人,1893年的一個安靜的夏夜,在海灣邊看到一輪血色的夕陽落下,身後站著充滿愛意的一對情侶。蒙克看到自己所愛的女人,已經成為了別人的妻子,於是,內心的驚叫,畫在筆下,就成了那幅著名的《吶喊》。
也許,對蒙克來說,只要Dagny能幸福,無法和她在一起也罷。但偏偏事與願違,1901年,Dagny被一個愛慕她的人槍殺在酒店房間裡。
從那年開始,蒙克開始飽受絕望和幻覺的精神折磨,他漸漸開始拒絕外出,並在後面的藝術生涯裡,只呆在挪威的畫室裡,謝絕一切和外界的聯繫。1944年1月23日,蒙剋死於小城Ekely,終身未娶。
[附2] 關於《裸體歌舞》名稱來源的另一說法
有人說薩蒂給自己的作品起名「裸體歌舞」是受了詩人康特明·特拉託(J.P. Comtamine de Latour)的啟發。特拉託曾寫下過一首名為《古人》(Les Antiques)的詩,其中的確有這樣的詩句:
斜影切磋輕拍隱約成旋渦,
點滴成金色的風在閃亮的青石板路上飄過,
琥珀的微塵在烈火中相互輝映,
它們讓自己在薩拉班蒂和裸舞中交匯。
Oblique et coupant l'ombre un torrent éclatant,
Ruisselait en flots d'or sur la dalle polie,
Où les atomes d'ambre au feu se miroitant,
Mêlaient leur sarabande à la gymnopédie.
特拉託的詩歌描寫了古希臘人在跳裸體舞時的情景,這樣的舞蹈在古希臘是慶祝勝利和豐收時才跳的。特拉託創作這首詩的靈感,據說是在他看到一個古希臘出土瓦缸上畫有人們跳裸體舞的圖案時得來的。而詩中提到的「薩拉班蒂舞」是流傳在西班牙的一種強有力的舞蹈,特拉託在這裡特意把薩拉班蒂舞和裸舞安排成一個「交匯」,旨在揭示他所看到的歷史從古到今的延伸。