還記得上次小編給大家總結的「You didadida me,I hualahuala you」的外交部標準譯文嗎?小夥伴們紛紛點讚,並表示要收藏備考(此處應有掌聲)。
為了幫助大家更好地備考,我們的「跟外交部學英語」系列又更新啦!這一期,實實在在、可可愛愛的小編為大家總結了20個成語的譯法。
近期出鏡率極高的「投桃報李」到底是意譯成「You scratch my back,and I'll scratch yours」還是直譯為「give a plum in return for a peach」呢?快準備好你的小本本, 答案來了↓↓
中方這麼做,是出於投桃報李的情誼。
China is making such efforts to reciprocate the goodwill we received earlier during the pandemic.
面對公共衛生危機,各國應當攜手應對、共克時艱,而不是以鄰為壑,更不應乘人之危。
In the face of a public health crisis, countries should work together to overcome the difficulties, rather than resort to beggar-thy-neighbor practice, let alone take advantage of others' difficulties.
中國政府和人民捍衛核心利益的決心和意志堅如磐石。
The determination and resolution of the Chinese government and people to safeguard their core interests are firm as rock.
(俄羅斯境內疫情快速發展,)中方對此感同身受,不能袖手旁觀。
China relates deeply to what Russia is going through and will not stand by and watch.
中日韓三國互為近鄰,鄰裡之間理應守望相助,加強合作。
As close neighbors, it is natural for China, Japan and the ROK to cooperate with and help each other during difficult times.
很顯然,美方個別人對國際社會給予中國的高度評價視而不見、置若罔聞。
Obviously, someone in the US still turns a deaf ear to international appraisal on China.
所謂中方採取反制措施是企圖妨礙外界獲取疫情信息的說法,純粹是無稽之談,別有用心。
The claim that China's counter measures are an attempt to obstruct access to information on the epidemic is sheer nonsense with ulterior motives.
我們奉勸美方反躬自省。
We urge the US to take a hard look at itself.
如果美方一意孤行,必將面臨嚴重後果。
There would be grave consequences if the US were bent on moving ahead.
我們願根據他們的需求,提供力所能及的支持和幫助。
We are ready to help them to the best of our ability and in accordance with their needs.
我們不會在伸出援手時夾雜私利、挑三揀四。
We will never pick and choose nor attach any strings when extending a helping hand.
中方有關企業已經竭盡全力,夜以繼日、加班加點地為世界各國提供抗疫物資保障,我們會繼續竭盡全力。
In fact, they have been working around the clock to provide supplies for all countries, and we will continue making all-out efforts in this regard.
澳大利亞官方說得冠冕堂皇,但據我們了解,事情可能並不這麼簡單。
The Australian government poses itself as high-minded, but based on what we learn, this whole thing is not as simple as it appears to be.
(美國)卻把自己打扮成網絡攻擊的受害者,反覆上演賊喊捉賊的拙劣把戲。
It keeps playing victim of cyber attack, like a thief crying "stop thief".
這個國家在網絡安全問題上的虛偽性早已昭然若揭.
Its hypocrisy on the issue of cyber security could not be clearer.
蓬佩奧等人在這些問題上顛倒黑白,造謠誣衊,目的是要幹涉中國內政。
Mr. Pompeo and others confused right and wrong and made up lies in an attempt to interfere in China's internal affair.
美國在前蘇聯國家還建立了多個生物實驗室,卻對其功能、用途、安全係數等三緘其口。
The US has set up many laboratories in the territory of the former Soviet Union but clammed up about what it's doing in these labs and how safe they are.
考試用到的話
記得來小編這裡打卡哦~
責編:翟巧紅 | 編輯:姜越
來源:人民網微信 ID:people_rmw 綜合外交部發言人辦公室
敲黑板,你學會了嗎?