溫馨提示翻譯不規範 本網記者/攝
「西方聖人殿」被翻譯成了「西聖人哈爾」 本網記者/攝
「pleas」單詞拼寫錯誤 本網記者/攝
中國日報網河南頻道11月13日電(本網記者)常年吸引眾多中外遊客的河南登封少林寺景區,有不少英語翻譯存在錯誤,而老外直言看不明白。
對此,少林寺景區回應,將及時改正。
少林寺景區標識英語翻譯出錯
10月下旬,中國日報網河南頻道聯合鄭州大學外語學院副教授陳行潔,前往登封少林寺景區,進行「英語糾錯」走訪。
在進入少林寺景區時有這樣一個提示:「您已進入嵩山少林寺景區,請自覺購票並接受驗票」,附在其後的英文翻譯為「You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。」對此,陳行潔指出,這樣的英文翻譯並不規範,她認為,正確的譯文應為:「Welcome to Shaolin scenic spot! Please be ready for ticket-checking.」
在少林寺景區內,不少地方設立了「遊客止步」的指示牌。其給出的英語翻譯為「Visitors to stop」。陳行潔教授認為,中外文化有差異,這樣的翻譯會令外國遊客無法理解,應用「Staff Only」代替。類似的問題還有很多,如指示牌上「禁止下河,注意安全」的英文表述為「Ban on down to the river,Pay attention to safety」, 陳行潔認為應改為:「No swimming!Danger!」;「消防通道」標誌中的「Fire coutrol passage」, 應改為「Fire Fighting Access 」。
該景區的英文標識中,還出現了單詞拼寫的錯誤。如「乘車入口,請您排隊(Pleas queue at the entrance)」,陳行潔認為「Pleas」屬拼寫錯誤,應為「Please」;「乘車出口,請勿進入(Do not enter form the exit)」,其中「form」屬拼寫錯誤,應為「from」,否則原句翻譯成中文為「不要進入,形成出口」;「西方聖人殿(West Saint Hal)」,其中「West」應為「Western」,「Hal」應為「Hall」。
此外,陳行潔教授還指出,少林寺景區不少翻譯存在用詞不當和亂用標點符號等問題。