新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
實用英語口語:「發燒友」怎麼說?
2007-04-24 22:41
來源:中國日報網站
作者:
要說「發燒友」就得先從「發燒」說起。「這個孩子發高燒而且說胡話。」應該任何翻譯呢?是翻譯成「The child had a high fever and talked nonsense.」嗎?「to talk nonsense」是胡說八道的意思,因發高燒而說胡話是指在神志不清的情況下語無倫次地說話,英語更適宜翻譯為「to be delirious」.因此可以這樣翻譯「 The child had a high fever and became delirious. 」或「The child became delirious with a high fever.」例如「 During the fever, the child became delirious and said some strange things.」(這個孩子在發高燒時說胡話,講了一些奇怪的事。)
「發燒」在漢語裡第一個意思是「超過正常體溫」。英語可以譯為「 to have/run a fever」或「 to have/run a temperature」。例如「 If you get/are running a temperature, you should stay in bed.」(如果你發燒就應該臥床休息。)
「發燒」的第二個意思是「狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產品」。英語可以翻譯為「 to be infatuated with」或「 to be obsessed with」。例如「 The student is infatuated with the Web.」(這個學生對網絡發燒。) 「The young man is obsessed with cars. 」(這個青年對汽車十分著迷。)
而「發燒友「則指「狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產品的人」。英語可以這樣表達如enthusiast、zealot、–facnier、–phile」 或–manic。這裡有一些例子:「These car–fanciers have recently organized a club.」(這些汽車發燒友最近組織了一俱樂部。) 「Most classic music–manics are keen on Mozart.」(大多數古典音樂發燒友都喜歡莫扎特的作品。) 「As an audio fancier, he has the experience of working in a recording studio.」(作為音響發燒友,他具有在錄音棚裡工作的經歷。) 「I』ve been a web zealot for about seven years.」(我當網絡發燒友大約有七年了。)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。