專家為各位考生整理了單詞記憶的魔法:英文原著閱讀。
記憶不可能一蹴而就,大腦要牢記單詞需要接受反覆的刺激。每個作家都有其獨特的風格,表現為有一套他的慣用詞彙;而且一本原著的題材是一定的,某類單詞必然反覆使用。因此,生詞在原著中都有一定的重現頻率。
描述「客廳」、「起居室」不用living room而喜歡「parlour」。該詞屬於六級詞彙,在《David Copperfield》第一章出現6次,第二章出現9次,全書一共出現80次。
德萊塞的《Sister Carrie》(《嘉莉妹妹》)中的四級詞彙「individual」,全書總共出現64次。
荷馬史詩《The Odyssey》(《奧得賽》)中的GRE詞彙「libation」(另有一個翻譯版本翻作「drink-offering」)出現31次,另一個GRE詞彙「suitor」,全書共出現多達233次!
在專業原著裡,專業詞彙更是頻繁出現。我讀過的那本《Human Anatomy》(《人體解剖學》)中,僅144~147頁「mandible」(下頜骨)出現4次,其衍生詞「mandibular」出現6次。那幾頁只是總論,而在真正關於下頜骨表述的150~151頁,該專業單詞又出現了十餘次。
查過的詞反覆出現,給你的大腦一次又一次刺激。生詞每出現一次,都是對記憶的加深。這個過程,你自己甚至意識不到!(對比陳舊的傳統模式,你為了取得牢記的效果,需要將枯燥死板的詞彙書反覆念多少遍,反覆默寫多少遍!)這神奇的魔法,就是後效應。
後效應可以超越一本原著。閱讀了一定數量的原著以後,你會發現生詞也喜歡「走穴」:那本書的生詞出現在這本書中。兩本書可以是風馬牛不相及的,如小說與小說,小說與社科著作,甚至小說與科技著作。例如:
「bartender」(酒保)出現在《Sister Carrie》和社科著作《Winning Image》中;
「weave」(編織)的過去分詞「woven」在《Jane Eyre》衍生為形容小路崎嶇的「interwoven」,在《Human Anatomy》中則用來描述交織的骨小梁;
「scab」在《Sister Carrie》中指窮途末路的Hurst Wood跑去替罷工工人上班的「工賊行為」,在《Pathology》(《病理學》)裡專指「傷口結的痂」;
「heyday」指「全盛時期」,在史達林的傳記《Stalin: A political biography》中多次用來描述俄國1905年革命的高潮;而在性科學專著《Human Sexuality: in a world of diversity》中則用來描述西方70年代「性革命」的頂峰;
「reincarnation」(轉世化身,重新體現)在《哥倫布傳》中用來比喻哥倫布尋找印度的航海是中世紀尋找魔法石的演變;在《Introduction to Clinical Psychology》(《臨床心理學簡介》)中指得是經過心理治療,來訪者脫胎換骨的狀態;
有天早上,我在《The Moonstone》(《月亮寶石》)讀到:「Here in Christian England was a young woman in a state of bereavement」(第272頁),下午晚上又在《聖經》中讀到:「If I be bereaved of my children, I am bereaved.」(第52頁)——一個剛剛沒了母親,一個害怕沒了孩子,「喪失親人」的悲哀,竟然在一天內感受兩次;
有了後效應,單詞的記憶從此沒有了遺忘的後顧之憂——只要不停閱讀,就是無休止地複習你學過的一切單詞,想忘記都難。特別說明一點,你在閱讀的時候,可能會碰到以前查過的詞重複出現,但意思卻想不起來。這屬於正常現象,你可以用電子詞典再查一遍但不存入生詞庫,也不佔用那兩頁的查詞名額。
免責聲明
1、文章部分內容來源於百度等常用搜尋引擎,我方非相關內容的原創作者,也不對相關內容享有任何權利 ;部分文章未能與原作者或來源媒體聯繫若涉及版權問題,請原作者或來源媒體聯繫我們及時刪除;
2、我方重申:所有轉載的文章、圖片、音頻視頻文件等資料智慧財產權歸該權利人所有,但因技術能力有限無法查得智慧財產權來源而無法直接與版權人聯繫授權事宜,若轉載內容可能存在引用不當或版權爭議因素,請相關權利方及時通知我們,以便我方迅速刪除相關圖文內容,避免給雙方造成不必要的損失;
3、因文章中文字和圖片之間亦無必然聯繫,僅供讀者參考 。未盡事宜請搜索"立思辰留學"關注微信公眾號,留言即可。
[
單詞記憶的魔法:英文原著閱讀] 文章生成時間為:2015-01-09 06:22:42