美國國會暴亂,《經濟學人》怎麼報導?丨經濟學人精讀

2021-03-02 經濟學人雙語精讀

1月6日川普支持者突破警察防線,攻佔國會,並導致傷亡。當天經濟學人官網上發表了一篇相關文章,我們一起看一下第一段:

①INSTEAD OF THE dull, pro-forma ritual that normally marks the joint session of Congress that certifies a presidential victory, Washington today experienced what was at best a riot, at worst an insurrection. ②Soon after the joint session began, hundreds of President Donald Trump’s supporters stormed the Capitol building, chanting 「Stop the steal」, tearing down fencing, overwhelming the police and forcing their way in. ③Police evacuated staffers from Hill office buildings. ④Both chambers of Congress adjourned (they were debating an objection made by Paul Gosar, a far-right congressman from Arizona, to his own state’s certified results—an objection that won him a round of applause from his caucus). ⑤The secret service whisked Vice-President Mike Pence away. ⑥Police even reportedly began evacuating private homes near the Capitol.

①句以「riot」和「insurrection」概括出了國會面臨的嚴重局勢;②句展開,詳細描述了暴亂的場景;③-⑥句描述了政府的反應和做法。

①INSTEAD OF THE dull, pro-forma ritual that normally marks the joint session of Congress that certifies a presidential victory, Washington today experienced what was at best a riot, at worst an insurrection.

今日的華盛頓,看不見那枯燥的、走形式的國會聯席會議以認證大選結果,取而代之的是混亂,往好處說只是一場騷亂,往壞處說卻是一場暴動。

本句話主幹很明確:Washington today experienced what was at best a riot, at worst an insurrection「what was at best a riot, at worst an insurrection」是what引導的名詞性從句(what此處=sth that),相當於一個名詞結構,在大句子中作experience的賓語。它的意思是:往好處說是騷亂的事件、往壞處說是叛亂的事件。at best, at worst均為副詞「在最好的情況下、在最壞的情況下」,修飾riot和insurrection。舉個例子:

At best she would be an invalid; at worst she would die.

最好的情況是她成為一個殘疾人,最糟糕的情況是她會死亡。

riot和insurrection描述的都是兩種混亂的場面,前者程度較輕,指「騷亂、鬧事」,其目的是宣洩不滿,類似protest,對政權不構成威脅;後者較為嚴重,指「起義、叛亂」,目的是顛覆政權,類似uprising,比如秦末農民起義,就是insurrection/uprising.

主幹前面通過instead of「而不是」點明「今時不同往日」:instead of the dull, pro-forma ritual / that normally marks the joint session of Congress / that certifies a presidential victory精簡一下是:instead of the ritualritual指經常做的同一件事,即「常規、例行之事」,比如一日三餐、每天兩點一線,這些都是 daily rituals.文中ritual有兩組修飾成分,一組是前置定語(形容詞)dull, pro-formadull就是boring的意思「枯燥的、乏味的」,還可同dreary替換;pro-forma源自拉丁語,意思為as a matter of form「形式上的」,比如,a pro forma debate「流於形式的辯論」,此處用拉丁語來修飾國會聯席會議,凸顯其嚴肅性,與主幹內容(at best a riot, at worst an insurrection)形成轉折。ritual的第二組修飾成分是後置定語(定語從句):marks the joint session of Congressthe joint session of Congress指「國會聯席會議」,「聯席」指參議院、眾議院的聯席。
背景小知識:美國國會是立法機構 legislature(law-making branch),包括眾議院 House of Representatives 和參議院 Senate。

mark一詞曾經提到過(點此複習),此處是熟詞僻義,指give sb/sth a particular quality「賦予sb/sth特徵」,可同characterize/feature替換,比如,Suffering has marked her life.「痛苦是她一生的特點、痛苦籠罩著她一生」。文中the dull, pro-forma ritual / that normally marks the joint session of Congress所表達的邏輯關係是:枯燥無聊、流於形式的慣例通常是國會聯席會議的主要特徵。the joint session of Congress後面又嵌套了一個定語從句,介紹了「國會聯席會議」的職能:that certifies a presidential victorycertify指to state officially that sth is true「證明、證實」,我們經常需要學校或單位開證明文件,開頭會寫「茲證明...」,英文就是This is to certify that...

②Soon after the joint session began, hundreds of President Donald Trump’s supporters stormed the Capitol building, chanting 「Stop the steal」, tearing down fencing, overwhelming the police and forcing their way in.

聯席會議開始後不久,數百名川普總統的支持者衝進國會大廈,高喊著「停止偷竊(大選成果)」,推倒圍欄,衝破警察防線,強行進入國會大廈。

句首先通過soon after結構點明時間:Soon after the joint session begansession可以指法院/政治機構的meeting,即「開庭、會議」。這句話的主幹是:hundreds of President Donald Trump’s supporters stormed the Capitol building.storm一詞在此用的極為精妙,此處作動詞,表示「攻佔、突襲、衝進/衝出」,氣勢宏大如同狂風暴雨一般。再看一個例子:

Police stormed the building and captured the gunman. 

警察突襲那棟樓房,抓獲了持槍歹徒。 

storm作名詞時除了可以指「暴風雨」,也能引申出「困難險阻」的意思,補充一個實用的表達:ride out the storm「乘風破浪、度過難關」;除此之外還可以表示不可阻擋的勢頭:take sb/sth by storm = to be extremely successful very quickly「大獲全勝」。比如形容某部電影很受歡迎,可以說:

The film took China by storm. 

這部電影很快就風靡全國。

Capitol building指「國會大廈」,注意是Capitol而不是Capital。因為國會坐落在一處海拔25米的高地上,所以也被稱為Capitol Hill「國會山」,有時會幹脆把Capitol省略,直接說the Hill.在建築外形上,國會有一個尖尖,而白宮是一個平頂建築:

(國會 legislature)

(白宮 executive branch)

回到文中來,stormed the Capitol building後面跟了四個並列的伴隨結構:chanting 「Stop the steal」, tearing down fencing, overwhelming the police and forcing their way in.chanting, tearing down, overwhelming, forcing補充了supporters的行為動作,使場景更加具體、有畫面感。這四個結構跟中文中排比句效果一樣,強勁有力。chant一詞在這裡用的恰到好處,看一下它的英文解釋:to sing or shout the same words or phrases many times,不光表示「反覆說」這個動作,它還帶有一種強烈的情緒和訴求,比如球員絕殺進球,球迷就會chant他的名字;對政策不滿,人們就會走上街頭chant口號。作者用chant一詞表現出了國會大廈前反覆叫喊口號的示威者的那種狂熱。tear在這裡是動詞,指「撕」,tear down就是「拆除」的意思,比如老城改造,一些舊房子就要被torn down了。overwhelm在這裡是熟詞僻義defeat an army completely的意思,比如:

The army was overwhelmed by the rebels. 

軍隊被叛亂者完全擊敗了。

文中 overwhelming the police 就可以理解成「衝破警察防線、擊敗警察」。force their way in...就是「強行進入某地」的意思,地鐵上經常能看到這樣的提示語:Never force your way into the train的意思是「不要強行上車、不要衝門」。連用四個動詞,動態感十足,給讀者很大的衝擊,如同炮彈連珠一般。這類排比句總能起到如此效果,我們看一個《紐約時報》的例子:

As companies retrench, it affects workers and suppliers, which then have to tighten their own belts. Layoffs rise; wages decline; Consumers spend less.

當公司縮減開支的時候,會影響到供應商和員工,他們不得不勒緊褲腰帶過日子。裁員上升;工資下降;消費者也不願花費更多。(點此複習)

美國廣播公司(ABC News)還報導,有暴民順走了佩洛西老太太的講臺(lectern):

③Police evacuated staffers from Hill office buildings.

工作人員在警方協助下從國會辦公大樓疏散。

Hill首字母大寫,說明不是「山」的意思,而是指地點——國會山(Capitol Hill)。

④Both chambers of Congress adjourned (they were debating an objection made by Paul Gosar, a far-right congressman from Arizona, to his own state’s certified results—an objection that won him a round of applause from his caucus).

國會兩院因此休會。休會前兩院正在對一位亞利桑那州極右翼國會議員保羅•戈薩提出的異議進行激烈辯論,這位議員拒絕承認本州的選舉結果,這為他贏得了黨團全體成員的熱烈掌聲。

這句話的主幹很簡單:Both chambers of Congress adjourned.chamber指one of the parts of a parliament,議會的「議院」,Both chambers of Congress即國會的兩院——參議院+眾議院,文中是對上文the joint session的替換。adjourn指stop a meeting「休庭、休會」,英劇《皇家律師》中經常能看到這個詞:括號裡,作者補充了休會前的情況:they were debating an objection made by Paul Gosar, a far-right congressman from Arizona, to his own state’s certified results—an objection that won him a round of applause from his caucus其主幹為:they were debating an objectionobjection指「異議」,後面加介詞to,表示「對某事的異議、對某事的反對意見」,看個例子:

Local residents raised strong objections to the building application.

當地居民對這項建築申請提出了強烈反對。

文中 an objection to his own state’s certified results 意為「對該州已認證的大選結果的反對、反對該州已認證的大選結果」。an objection to his own state’s certified results中間還插入了一個後置定語,修飾objection:made by Paul Gosar, a far-right congressman from ArizonaPaul Gosar和a far-right congressman from Arizona「來自亞利桑那州極右翼國會議員」是同位語的關係,這部分的意思是:來自亞利桑那州極右翼國會議員Paul Gosar對該州已認證的大選結果的反對。後面又通過一個破折號進行補充:an objection that won him a round of applause from his caucuswin sb sth指「為某人贏得某事」,很簡單,記住就行。caucus在這裡指the members of a political party as a group「黨團成員」,所以這部分的意思是:這一異議為他贏得了黨團成員的激烈掌聲。Both chambers of Congress adjourned (they were debating an objection made by Paul Gosar, a far-right congressman from Arizona, to his own state’s certified results—an objection that won him a round of applause from his caucus).國會兩院因此休會。休會前兩院正在對一位亞利桑那州極右翼國會議員保羅•戈薩提出的異議進行激烈辯論,這位議員拒絕承認本州的選舉結果,這為他贏得了黨團全體成員的熱烈掌聲。

⑤The secret service whisked Vice-President Mike Pence away. ⑥Police even reportedly began evacuating private homes near the Capitol.

副總統邁克·彭斯在特勤局帶領下快速撤離。據報導,警方甚至開始疏散國會大廈附近的私人住宅。

whisk 作名詞時指「攪拌器、打蛋器」,因此作動詞時有「攪動、揮動」的意思:

而攪拌的速度是非常快的,所以它又引申出「匆匆帶走、快速帶走」(take sb / sth somewhere very quickly and suddenly),自帶副詞程度。文中whisk sb/sth away「將某人/某物迅速帶走」,可看出當時環境局勢的緊張。2020年4月4日的《經濟學人》中有篇文章,講到了外賣服務在疫情期間扮演的重要角色,文中有這麼一句話:

People could have everything from coffee to congee whisked to them in under 30 minutes on the back of a scooter.

人們在下單30分鐘之內,就可以收到放在電動車後備箱裡送來的咖啡和稀飯等各類食物。

have everything from coffee to congee whisked to them是have sth done「使某事被做」的結構,這裡的whisk體現出送貨之快。《經濟學人》中也曾有篇文章講到了韓國學生的學業壓力,開頭有句話描述了學生的忙碌:

After five hours of tuition, in English, maths or science, following a full day at school, the teens will be whisked home—to more study, past midnight.

上完五小時的英語、數學或科學輔導班之後,在滿滿一天的校園學習之後,這些少年又被快速帶回家,繼續學習,學到午夜之後。

這裡的whisk可以體現出學生的學習忙碌、節奏快。緊接著作者進一步強調,began evacuating private homes near the Capitol不光國會大廈,周邊的住宅居民也被疏散,可見局勢的嚴峻。

相關焦點

  • 經濟學人精讀丨School closures
    最近有同學問到經濟學人精讀群的試聽課程,之前幾期是有試聽課的,不過本期沒有專門開設試聽課程,因此今天從往期精讀課中選出一段(文章共16段,字數為1551字),供大家參考學習~文章選自《經濟學人》,主題為疫情對教育的影響先來看標題:
  • 經濟學人精讀:當家的雞(九)
    歡迎來到外刊看世界精讀筆記欄目。經濟學人精讀:當家的雞(原文)經濟學人精讀:當家的雞(一)經濟學人精讀:當家的雞(二)經濟學人精讀:當家的雞(三)經濟學人精讀:當家的雞(四)經濟學人精讀:當家的雞(五)經濟學人精讀:當家的雞(六)經濟學人精讀:當家的雞(七)經濟學人精讀:當家的雞(八)
  • 經濟學人丨女性職場的玻璃天花板指數
    大家晚上好呀~首先祝咱們公眾號的女神們女神節快樂呦今天讀《經濟學人》,讀到了一張圖表。該圖表基於十項指標,對29個國家的女性職場平等度做了排名,咱們來一起看一下大家可以先看圖表,並嘗試自己描述圖表中的一些特徵,尤其是之後打算考雅思的同學可以自己嘗試寫一篇小作文,然後再閱讀外刊原文,進行對比學習~
  • 經濟學人精讀|外賣需求激增,美國外賣公司市值飆升
    最新一期經濟學人上有一篇文章就介紹了美國餐飲外賣行業的新變化,目前美國主要的四家餐飲外賣公司是GrubHub、Uber Eats、DoorDash和Postmates。經濟學人精讀:旅遊業回暖!週遊世界還是周邊遊?| 外刊雙語中也講到了mood這個詞,一起來回憶一下:That cheery mood seems like ancient history. Now the tourists have stopped coming.
  • 經濟學人精讀丨新加坡的教育
    開學之日,一篇有關教育的精讀文章送給你~這篇文章選自2018年9月1日的《經濟學人》Leaders版塊,講的是新加坡學校的可借鑑之處
  • 遠大前程(分析) | 《經濟學人》精讀筆記
    這是外刊看世界的第156篇《經濟學人》精讀筆記。
  • 渴望被觸摸(三) | 《經濟學人》精讀筆記
    這是外刊看世界的第462篇《經濟學人》精讀筆記。
  • Facebook的第三幕(分析) | 《經濟學人》精讀筆記
    大家期待已久的精讀筆記已經上線,請戳「精讀筆記合輯」第四輯來啦!原文刊登於《經濟學人》Facebook的第三幕(一) | 《經濟學人》精讀筆記Facebook的第三幕(二) | 《經濟學人》精讀筆記Facebook的第三幕(三) | 《經濟學人》精讀筆記Facebook的第三幕(四) | 《經濟學人》精讀筆記Facebook的第三幕
  • 從美國暴亂我們能學會什麼
    今早看經濟學人關於這次暴亂的一篇文章,看到一個非常有意思的表達。經濟學人-美國國會暴亂Despite the storming of the Capitol building by a mob of supporters of Donald Trump, more than 100
  • 防範鉛中毒(終) | 《經濟學人》精讀筆記
    這是外刊看世界的第72篇《經濟學人》精讀筆記。
  • 精讀 | 經濟學人 | 終身學習
    本文選自2017年1月14日的《經濟學人》 話題:教育難度:中等篇幅:1031 words
  • 美國國會暴亂後,川普的24小時
    當地時間1月6日下午,美國國會認證選舉人團票程序剛剛啟動1個小時,川普的支持者衝入國會大廈引發暴亂,導致認證程序不得不中途暫停。這場暴亂引發美國國內外輿論譁然。  川普無疑是這場輿論風暴的中心。據CNN報導,川普被認為「煽動」了此次暴亂,據美國全國廣播公司(NBC)統計,截至目前,超過200名國會議員支持罷免川普。
  • 經濟學人精讀|高考頂替案,可能「只是冰山一角」?
    陳春秀事件讓高考頂替得到全國關注,今天「高齋外刊雙語精讀」帶大家一起來看看經濟學人對這一事件的報導,內容有點長,大家耐心看哈,下篇發短的:經濟學人原文:CHEN CHUNXIU was applying to join an adult-education programme
  • 《經濟學人》是如何報導楊笠的|外刊精讀
    繼《紐約時報》,楊笠又喜提了《經濟學人》。我們來看一下雪人是如何報導楊笠的。本文選自2021年1月9日《經濟學人》的China版塊,原文標題是A woman walks into a bar。我截取了文章的前兩段來進行精讀。
  • 經濟學人精讀:日本養老,居家照護還是去養老院?| 外刊雙語
    今天公主號「高齋外刊雙語精讀」雒老師Joy和小夥伴給大家分享經濟學人精讀。本號推送經濟學人精讀、經濟學人雙語精讀、外刊精讀、外刊雙語精讀翻譯、外刊英譯漢,適合MTI,CATTI、專四專八、四六級、託福雅思、考研英語備考學習。
  • [經濟學人]經濟學人乾貨包+高效閱讀法=媽媽再也不擔心我的英語學習
    >請配合如何高效閱讀食用如何高效閱讀經濟學人系列介紹一經濟學人各板塊文章介紹先來看看每一期的經濟學人都包含哪些內容。這是某一期的文章目錄 The world this week: 主要是對過去一周發生的時事進行梳理,有點類似BBC和CNN的新聞報導,包含時事新聞和財經類新聞。對應音頻朗讀的語速較快,適合作為聽力訓練材料。Leaders:即社論,對本周熱點事件進行報導和解讀,文章長度中等,每篇的單詞量在500到1200之間。
  • 《經濟學人》雜誌說,美國的 H1B 籤證其實真的就是被印度外包公司...
    最新一期的美國版《經濟學人》發布文章指出,該雜誌經過分析數據發現,印度三家最大的外包公司 TCS、Wipro 和 Infosys 從 2012 年至 2015 年提交了超過 15 萬份職位薪水中位數為 6.95 萬美元的籤證申請,其中 TCS 是目前美國持 H-1B 籤證員工數量最多的僱主,而該公司實際上是提供低技術含量服務的公司
  • 經濟學人精讀 | 高考頂替案,可能「只是冰山一角」?
    陳春秀事件讓高考頂替得到全國關注,今天「高齋外刊雙語精讀」帶大家一起來看看經濟學人對這一事件的報導,有關陳春秀事件的報導在高考前(今年高考因新冠肺炎推遲一個月,將於7月7日、8日舉行)引起了公憤。據一家報紙報導,山東省在學生檔案清查過程中共發現240多起冒名頂替事件,涉14所高校。六月下旬官媒《中國日報》在一條社評中警告稱:山東高考頂替案可能「只是冰山一角」,其它地方或許還有更多類似案件。
  • 經濟學人精讀:800萬陳列品訴說著中國歷史
    經濟學人精讀:800萬陳列品訴說著中國歷史今天公主號「高齋外刊雙語精讀」給大家分享經濟學人精讀!適合MTI,CATTI和考研英語備考學習。經濟學人精讀:800萬陳列品訴說著中國歷史英文原文取自經濟學人18.11.29的文章A history of China in 8m objects800萬展品訴說中國歷史這篇文章介紹了位於中國四川安仁縣的建川博物館聚落
  • 如何學習精讀《經濟學人》來提高英語水平?你不妨試試這樣做
    也正因為《經濟學人》文章的諸多優點,使它成為大學英語四、六級和考研英語的試題來源。由是,很多備考英語的大學生都喜歡將《經濟學人》作為重要的輔助英語學習資料,但是看懂《經濟學人》對於大部分同學來說不是一件簡單事情。大家普遍認為它有點難,看不懂。那麼怎樣使用《經濟學人》文章達到更佳的學習效果呢?