世界之大無奇不有,在這個世界上存在者很多差異,或者有的人說消除這種差異就能求同,但確是因為有這種差異性,這個世界才會變的越來越美好,說到文化的差異性,首當其衝的肯定就是語言方面的差異,世界各國都有屬於自己的語言。
而就像中國的漢語,已經是國際上五大通用語言之一了,漢語從中華上下五千年來發展到現在也影響了很多國家還有地區,就像是在中國隔壁的韓國,近期就拋出了一個問題,韓國人實在不理解:為什麼中國人沒學過韓語,卻看得懂我們的書籍。
近些年來中國每年都有大量的遊客前往韓國旅遊,除去韓劇在中國的影響,還有就是文化方面有些會很像是,就像是在韓國旅遊的遊客,往往都能看懂當地的地名地標等,還有人的名字,甚至在很多韓國的書籍上,中國人也有很多能看得懂的。
其實造成這些是因為中國古代時候對韓國的影響,古代時韓國是中國當地附屬國,而韓國的官方語言就是漢語,而到了很久之後,韓文出現了,但是韓文中的一個文字就有很多種意思,所以要用中文來標註其意思,不然很容易就會曲解其中的意思,所以必須用中文標註表達其意思。
再者就是在韓國有很多地方都用得到中文,當地人也識得很多中文,不然發現,韓國人不止是在文字裡面有中文的痕跡,在口頭表達裡面也與很多中國的閩南地區和潮汕地區相似,很多潮汕地區和福建地區的人都能聽懂一些韓文。
說了這麼多相信各位應該對中國人為什麼能夠讀得懂韓文了吧,有機會的話可以去韓國體驗一下這種感覺哦!各位小夥伴如果覺得我的文章對你有所幫助,幫忙點個讚哦!