翻譯思路拆解 | 《紐約時報》評《花木蘭》:劉亦菲的魅力恰到好處

2021-03-02 自由翻譯日記
翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買,請聯繫客服小姐姐微信:guanguan6367,請註明來意~~

在開始今天的翻譯思路拆解之前,先回顧一下上一篇推送:翻譯思路拆解 | 紐約時報評劉亦菲《花木蘭》

好,開始今天的拆解。

第一句

It’s lightly funny and a little sad, filled with ravishing landscapes and juiced up with kinetic fights.

有一些生詞,比如ravishing, juiced up with, kinetic,這幾個詞大家自己去查就好啦,我們重點還是講思路,不是外刊精讀哈。

此處it指代的就是前句主語this live-action 「Mulan」。也就是「這部電影」。不要用「它」,中文裡用太多「它」這種代詞,讀起來會很難受,特別特別特別是「它」出現在句末的時候。

Filled with充斥著,這是整個電影的底色,運用了大量的絕美風光;在這個底色之上,又有一些讓人感到眼前一亮的小點綴(juiced up with):激烈的打鬥場面。 

這句譯文大概就出來了,基本可以順著原文的語序組句:

《花木蘭》整體較幽默詼諧,又略帶悲傷。電影裡每一幀都是風光大片,幾處精彩激烈的打鬥場面更是為電影平添了幾分色彩。

 

第二句

It has violence, emotional uplift and the kind of protagonist(主人公) that movie people like to call relatable: a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).

整個句子主幹是一個很簡單的主謂賓結構:it has A, B, and C, 同位語.

其中,A和B很簡單,跳過不講。重點看下C,劃分一下意群:

the kind of protagonist that(定語從句,先行詞protagonist) movie people like to call relatable: (互為同位語)a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who (定語從句,先行詞woman)loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).

在組句的過程中,我們可以先翻譯句子主幹,然後再另外用一句話,詳細介紹C:

電影有正反衝突、情感升華和主人公。

但是句子很奇怪有沒有……潤色吧。既然下一句馬上就要介紹是怎樣的主人公,我們姑且把C主人公從這句話裡拿出去,先不處理。先說電影裡有的次要元素:

正反衝突和情感升華等要素(增補搭配詞,讓句子讀起來更飽滿流暢)一個不少(反面著筆,電影「有」=「不缺」)。

現在就剩下最重點的信息:

the kind of protagonist(主人公) that movie people like to call relatable: a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).

可以用總分結構,先說這是一個怎樣的主人公:brave, pretty, young, who loves... but doesn’t fit in...;然後再去總結作者的觀點:relatable,能夠引起觀眾共鳴。這樣的總分行文比較符合中文「先事實、後表態」的行文習慣,適用於同時存在事實+態度觀點的英文句子

再看其中個別難處理的詞:

the suitably appealing Yifei Liu,又遇到這種adv.+adj.結構了。我們在翻譯群裡經常強調這種副詞的翻譯套路,此處也是一樣,不要想太多,直接去修飾appealing有魅力,而且這種魅力是suitably恰到好處地。所以括號裡的這個名詞結構也要用一個小句子才能表達清楚:

劉亦菲的魅力恰到好處。

who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet)最後的定語從句其實很簡單,但是要處理流暢也需要費些工夫:

Fit in融入,融入哪裡?結合前面loves her family可知,應該是融入家庭。她很愛家人,對家人有愛,卻(還yet)相當(quite)格格不入。

試著寫一個譯文,要注意的是,既然說好了用獨立的一句話來翻譯,那麼這個名詞結構就要翻譯得有個完整句子的樣子,該增補的語法成分要去增補清楚:

女主角花木蘭年輕靚麗、勇敢堅強(劉亦菲的魅力恰到好處),對家人有愛,卻(還)相當格格不入。用電影人的話(增補搭配詞「話」)來說,這樣的女主人公能夠引起觀眾共鳴。


本篇《紐約時報》影評拆解至此結束。下一期還是拆解中譯英,也是前段時間比較熱門的一個話題。你會喜歡的,馬住這個公眾號。

雖然平日裡小姐姐們工作纏身,更新慢,但每一次,我們都誠意滿滿。

相關焦點

  • 翻譯思路拆解|《紐約時報》評《花木蘭》:劉亦菲的魅力恰到好處
    Trados學習群>>多一項技能傍身 | 知新共學Trados學習群第3期招新啦~在開始今天的翻譯思路拆解之前,先回顧一下上一篇推送:翻譯思路拆解 | 紐約時報評劉亦菲《花木蘭》好,開始今天的拆解。
  • 翻譯思路拆解 | 紐約時報評劉亦菲《花木蘭》
    一直在想選哪篇影評比較好,《金剛川》吧,外媒的報導都比較有傾向性,而且已經有一篇類似電影的翻譯思路拆解了:翻譯思路拆解:八佰,為期四天的愛國主義速成班翻譯思路拆解:《八佰》,一切不同都來自境遇其他電影也沒啥意思。思來想去,於是決定用剛下院線的大美女劉亦菲的《花木蘭》做素材。這篇素材選自《紐約時報》,原文是一篇影評。
  • 21自習室考研英語外刊雙語閱讀--《紐約時報》評電影《花木蘭...
    》,由中國明星劉亦菲主演的電影《花木蘭》(英文名Mulan)經歷了多次改檔之後,終於和觀眾們見面了,國外媒體是如何評價的呢?木蘭是一個堅毅而又引人入勝的角色,不管這個角色是如何被糟糕地概念化,或是被單刀直入地政治化。花木蘭的故事一直追溯到公元4世紀到6世紀,儘管最初文字版變體似乎是在這之後。  The film takes on gender extra boldly than it handles warfare.
  • 明星口語測評:劉亦菲對話《花木蘭》導演,神仙姐姐的英語能有幾分?
    劉亦菲對話《花木蘭》導演Pronunciation:7Grammar:6Fluency:6Overall:6劉亦菲與導演妮基·卡羅一同登上了《好萊塢報導者》的封面,並接受了幕後採訪。自從2017年劉亦菲被官宣擔任迪士尼系列電影《花木蘭》的女主後,這個項目一直備受全球矚目。今年,美國的超級碗上還出現了《花木蘭》電影的終極預告片。
  • 迪士尼真人版《花木蘭》女主敲定劉亦菲 外國網友對此很滿意
    迪士尼《花木蘭》真人電影的女主角終於官宣啦,人選正是中國的「神仙姐姐」劉亦菲。作為迪士尼八公主系列之一,《花木蘭》可謂是超級大IP。事實上,劉亦菲能拿下這個資源,國外群眾的呼聲功不可沒。中國女演員劉亦菲將在迪士尼翻拍的《花木蘭》真人電影中扮演女將軍花木蘭。該片改編自同名中國古典傳說。Niki Caro, who most recently helmed 「The Zookeeper’s Wife」, will helm the project.
  • 不妙,劉亦菲糟蹋了花木蘭?
    那就是真人版《花木蘭》。作為首部華人迪士尼真人公主電影。這部《花木蘭》,可以說對國人的意義甚至超過了原版動畫。網友萬分期待,大V接連推薦,熱搜榜一連上了五個話題。其實,從真人版《花木蘭》的選角上,能看出影片是想還原出動畫中的形象。主演劉亦菲的一雙丹鳳眼,也更加符合國外對東方人的形象認知。
  • 劉亦菲攻下各國時尚雜誌封面,「花木蘭」紅遍全球了
    隨著今年最受矚目的迪士尼真人電影《花木蘭》,即將在3月27日全球上映,女主角劉亦菲最近不斷地登上海外各個主流時尚、娛樂大刊的封面。 先是2月份的時候,她和《花木蘭》的導演 Niki Caro 攜手成為《好萊塢報導》雜誌的封面人物。
  • 劉亦菲版的花木蘭長這樣?!化妝師過來聊個兩毛錢的……
    從去年曝出劉亦菲將出演花木蘭女主開始,這部迪士尼巨製就吊足了大眾胃口。宣傳傳海報上,一半真人一半動畫也讓大家看到了花木蘭和劉亦菲眉宇之間的契合度。苦等幾月後,真人電影版《花木蘭》首支預告終於揭開神秘面紗!預告中,劉亦菲身披長發,一身紅裝,徵戰沙場,眼神之間間透著巾幗不讓鬚眉的果敢和堅定,讓人更加期待劉亦菲將會怎樣詮釋這個經典角色。
  • 劉亦菲花10年當上好萊塢電影《花木蘭》女主角,流利英語驚豔眾人
    當年迪士尼對花木蘭這個真人版角色選角非常嚴苛:首先是亞裔面孔,而且要有武術功底和獨特明星氣質,最重要是,能完整、流利地用英語演繹花木蘭!相信國內很多女明星在前面兩個因素都能勝任,可是輸在了最重要的一條,英語!
  • 劉亦菲曬《花木蘭》主創合影,發英文長信表白團隊稱像家人
    齊魯晚報·齊魯壹點記者 李皓冰9月7日,劉亦菲在個人社交網站發英文長文,回顧了自己參演電影《花木蘭》的歷程,並曬出了與主創團隊的合照:「我還記得我幾年前來洛杉磯試鏡的時候,我甚至不敢想像如果我成功了我會有多幸福,但我做到了。
  • 舉報李子柒沒下文,韓國人又抵制劉亦菲,要求停止《花木蘭》上映
    不過這一次韓國社團和團體又抵制劉亦菲,卻成為不爭的事實。劉亦菲出演了迪斯尼所拍攝的電影《花木蘭》。從拍攝一直到上映之前都做了大量的宣傳工作,觀眾也期待看到屏幕上真人版的花木蘭。畢竟劉亦菲可是在千人試鏡中被選中,實力自然不用懷疑。導演組也對劉亦菲稱讚有加。
  • 《花木蘭》帶你認知外國人眼中的劉亦菲
    劉亦菲,被大家親切的稱之為仙女姐姐,他的顏自然不用多說,遺傳了母親的高貴氣質,再加上生活的磨礪,可以說是美得不敢言喻,無論是在神鵰俠侶》中的小龍女,還是《第三種愛情》裡的職場白領,或是各類頒獎典禮現場,劉亦菲從未垮臺過,並被大家選為最不想合影的女演員之一。
  • 《花木蘭》妝容看懵外國人:額頭上是華為logo?
    來源:環球時報【環球時報駐美國特約記者 李婷】7日女足世界盃決賽中場休息時,迪士尼首次播出以中國女英雄花木蘭為主角的電影《花木蘭》預告片。該預告片一上線就引爆中美社交媒體,在美國的網絡熱度甚至超過美國女足。
  • 導演解釋劉亦菲成為「花木蘭」:2個小時面試,背下5頁英文臺詞
    近日,《花木蘭》導演尼琪.卡羅在一檔採訪中親自向觀眾解釋為何會選擇劉亦菲飾演「花木蘭」。「她是一名真正的戰士,」「也是我在戰場上的夥伴」。 視頻中,尼琪.卡羅詳細介紹選擇劉亦菲的過程。「她是坐14個小時飛機飛到紐約,北京和紐約有13個小時的時差,她的面試時間是下午兩點,她本來打算休息下,但是製片方決定馬上和她見面。她沒有一句怨言,接受了將近兩個小時的面試。」尼琪.卡羅還特別強調,除了試文戲,劉亦菲還試了一個半小時的武戲。「因為我要確定她是否是花木蘭的最佳人選」。在這期間,劉亦菲不僅背下五頁臺詞,「而且英文還不是她的母語」。
  • 劉亦菲英文專訪曝《花木蘭》幕後故事
    久別後的再次相遇,迪士尼《花木蘭》 定檔9月11日,@劉亦菲 飾演花木蘭、@甄子丹 、鞏俐、@李連杰 ,傑森·斯考特·李、安柚鑫等群星雲集。你有沒有準備在電影院觀看這部大作呢?之前,劉亦菲與《花木蘭》導演妮基·卡羅登上最新版《好萊塢報導》雜誌封面,並一起接受了專訪。妮基表示,剛開始花木蘭選角就如大海撈針,但非常幸運的是,找到了最合適的劉亦菲。劉亦菲對於花木蘭人物也有著自己獨到的解讀。
  • 一首木蘭詩,幾度情斷腸,劉亦菲版花木蘭,神仙姐姐史詩般的旅程
    一首木蘭詩,幾度情斷腸,劉亦菲版花木蘭,神仙姐姐史詩般的旅程唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄。
  • 遍訪五大洲試鏡上千人,劉亦菲憑什麼獨佔鰲頭拿下《花木蘭》?
    據說《花木蘭》劇組為了尋找合適的演員,遍訪五大洲,試鏡了上千位演員。迪斯尼對於這個角色的要求很嚴苛,要求花木蘭的扮演者要有紮實的武術技能,會說英文,最重要的是具備偶像氣質。最終劉亦菲脫穎而出,成為了這部真人版《花木蘭》的唯一女主角。
  • 疫情真的會毀了劉亦菲「花木蘭」的票房嗎?
    從很多方面來看, 投資2億美金的《花木蘭》都是一個風險極高的項目。 劉亦菲領銜的全亞裔卡司、迪士尼公主大片中罕見的戰爭戲、用英語來演繹在中國家喻戶曉的古老故事。
  • 《花木蘭》預告片「槽點」多
    【環球時報駐美國特約記者 李婷】7日女足世界盃決賽中場休息時,迪士尼首次播出以中國女英雄花木蘭為主角的電影《花木蘭》預告片。該預告片一上線就引爆中美社交媒體,在美國的網絡熱度甚至超過美國女足。《花木蘭》改編自1998年同名經典動畫電影。作為迪士尼近年來「動畫真人化」最新力作,該片將於明年3月在北美上映。《紐約時報》抱怨,「這部電影似乎和動畫版基調完全不一樣。預告片裡沒有任何歌舞部分,而且弱化了木蘭男扮女裝從軍的情節」。美國有線電視新聞網(CNN)說,「電影會加入一些新角色,也會刪去一些原著中的人氣角色,和花木蘭有感情戲的李翔和非常受人喜愛的木須龍,可能都不會出現」。
  • 《花木蘭》首映劉亦菲鳳凰裙火遍外網,採訪中全英文回應牽掛奶奶
    #劉亦菲穿鳳凰裙出席花木蘭首映禮#最近,由迪士尼製作的電影《花木蘭》在加州舉辦首映禮,當天「仙女姐姐」劉亦菲身穿金色鳳凰禮裙亮相鏡頭前,大氣高貴氣質出眾,即使是在外媒的懟臉鏡頭下,劉亦菲精緻的五官依然非常耐打。