在開始今天的翻譯思路拆解之前,先回顧一下上一篇推送:翻譯思路拆解 | 紐約時報評劉亦菲《花木蘭》
好,開始今天的拆解。
第一句
It’s lightly funny and a little sad, filled with ravishing landscapes and juiced up with kinetic fights.
有一些生詞,比如ravishing, juiced up with, kinetic,這幾個詞大家自己去查就好啦,我們重點還是講思路,不是外刊精讀哈。
此處it指代的就是前句主語this live-action 「Mulan」。也就是「這部電影」。不要用「它」,中文裡用太多「它」這種代詞,讀起來會很難受,特別特別特別是「它」出現在句末的時候。
Filled with充斥著,這是整個電影的底色,運用了大量的絕美風光;在這個底色之上,又有一些讓人感到眼前一亮的小點綴(juiced up with):激烈的打鬥場面。
這句譯文大概就出來了,基本可以順著原文的語序組句:
《花木蘭》整體較幽默詼諧,又略帶悲傷。電影裡每一幀都是風光大片,幾處精彩激烈的打鬥場面更是為電影平添了幾分色彩。
第二句
It has violence, emotional uplift and the kind of protagonist(主人公) that movie people like to call relatable: a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).
整個句子主幹是一個很簡單的主謂賓結構:it has A, B, and C, 同位語.
其中,A和B很簡單,跳過不講。重點看下C,劃分一下意群:
the kind of protagonist that(定語從句,先行詞protagonist) movie people like to call relatable: (互為同位語)a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who (定語從句,先行詞woman)loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).
在組句的過程中,我們可以先翻譯句子主幹,然後再另外用一句話,詳細介紹C:
電影有正反衝突、情感升華和主人公。
但是句子很奇怪有沒有……潤色吧。既然下一句馬上就要介紹是怎樣的主人公,我們姑且把C主人公從這句話裡拿出去,先不處理。先說電影裡有的次要元素:
正反衝突和情感升華等要素(增補搭配詞,讓句子讀起來更飽滿流暢)一個不少(反面著筆,電影「有」=「不缺」)。
現在就剩下最重點的信息:
the kind of protagonist(主人公) that movie people like to call relatable: a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).
可以用總分結構,先說這是一個怎樣的主人公:brave, pretty, young, who loves... but doesn’t fit in...;然後再去總結作者的觀點:relatable,能夠引起觀眾共鳴。這樣的總分行文比較符合中文「先事實、後表態」的行文習慣,適用於同時存在事實+態度觀點的英文句子。
再看其中個別難處理的詞:
the suitably appealing Yifei Liu,又遇到這種adv.+adj.結構了。我們在翻譯群裡經常強調這種副詞的翻譯套路,此處也是一樣,不要想太多,直接去修飾appealing有魅力,而且這種魅力是suitably恰到好處地。所以括號裡的這個名詞結構也要用一個小句子才能表達清楚:
劉亦菲的魅力恰到好處。
who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet)最後的定語從句其實很簡單,但是要處理流暢也需要費些工夫:
Fit in融入,融入哪裡?結合前面loves her family可知,應該是融入家庭。她很愛家人,對家人有愛,卻(還yet)相當(quite)格格不入。
試著寫一個譯文,要注意的是,既然說好了用獨立的一句話來翻譯,那麼這個名詞結構就要翻譯得有個完整句子的樣子,該增補的語法成分要去增補清楚:
女主角花木蘭年輕靚麗、勇敢堅強(劉亦菲的魅力恰到好處),對家人有愛,卻(還)相當格格不入。用電影人的話(增補搭配詞「話」)來說,這樣的女主人公能夠引起觀眾共鳴。
本篇《紐約時報》影評拆解至此結束。下一期還是拆解中譯英,也是前段時間比較熱門的一個話題。你會喜歡的,馬住這個公眾號。
雖然平日裡小姐姐們工作纏身,更新慢,但每一次,我們都誠意滿滿。