「譯痴」許淵衝:「許大炮」的綽號伴隨了他一生

2020-12-11 中國新聞周刊

(2003年,許淵衝在華東師範大學作講座,黑板上是他翻譯的《詩經》中的千古麗句。圖/受訪者提供)

「譯痴」許淵衝

本刊記者/鮑安琪

發於2020.9.28總第966期《中國新聞周刊》

2004年左右,楊振寧和翁帆新婚不久,老同學許淵衝做東小聚。

楊振寧和許淵衝相識於1939年1月西南聯大的大一英語課上,兩人都分在N組。半個多世紀後重逢,楊振寧發現,當年綽號「許大炮」的許淵衝還和過去一樣衝勁十足,「如果不是更足的話」。

席間,許淵衝遞給弟子、新東方創始人之一的王強兩頁紙,讓王強去念給楊振寧聽。上面是列印出來的《一樹梨花壓海棠》詩的英、法譯文。楊振寧有一點耳背,王強走到他身邊先用英文、再用法文大聲念了一遍,舉座皆樂。

99歲的許淵衝,如今獨自住在北大暢春園一個老舊小區裡,水泥地面、老式桌椅,雖是陋室,但庭院清幽。書籍、詞典、眼鏡、放大鏡、與已故夫人的合影等,把書桌擠得滿滿當當,只留下一張紙大小的空間用於寫字。他每日翻譯不輟,自己一個字一個字把精心譯出的韻文敲進電腦裡,這種專注和心無旁騖是最讓王強感慨的。「先生每天一起床就坐在電腦前,琢磨譯文的哪個詞和哪個詞能押韻,幾十年如一日。」王強告訴《中國新聞周刊》。

「許大炮」

「狂」,怎麼想就怎麼說,大會小會都要「放」,嗓門還大得不得了——「許大炮」的綽號,伴隨了許淵衝一生。

在他的記憶中,50年代時,一三五七九,運動年年有,每次運動他都挨批,每次也都過關,成了「運動健將」。

「那時我們對社會主義的理解只是『各盡所能、各取所需』,回國後才知道,留學生要改造思想。」許淵衝告訴《中國新聞周刊》。

說著他突然起身,不顧記者和保姆的勸說,拿起手邊的兩根拐杖,逕自走向兩排書架。書架邊堆著大大小小的書箱,最下面的一個箱子裡,是泛黃的成摞書信、本子。

他翻開1951年9月5日的日記,念道:回國九個月了,真正檢討一下,發現自己改造不多。,原來還是在留戀過去。雖然理智上知道從前的錯誤,但感情上總覺得過去好……一聽報告,就不高興;談到政治,就想業務。毫不虛心接受意見。

但是小進步還是有的。改造之後他知道了:西方國家只是資產階級才有自由民主,而在新中國卻是無產階級有自由,有民主。

1952年秋,由於援越抗法戰爭急需培養翻譯人才,許淵衝從北京外國語學院被調到位於香山的軍隊系統的外國語學院。起初依然教法語,1954年戰爭結束後,對法語人才的需求減少,許淵衝就從法語系調到英語系。

(1955年,香山外國語學院教師在頤和園合影。後排右一為許淵衝。圖/受訪者提供)

英語系主任是他西南聯大外文系的同學朱樹。許淵衝記得,朱樹在聯大時不大參加政治活動,沒想到從美國回來後卻入了黨,做了領導了。而許淵衝自己還是屬於「單純業務觀點嚴重」的知識分子,評功授獎都沒有份。

許淵衝發牢騷,說領導是官僚主義,有眼不識泰山,加上抗戰時有在「飛虎隊」做翻譯的歷史,受到隔離審查。幸好朱樹颺能為他做證明,結論是:不是肅反對象,是個人英雄主義。

「肅反」之後,「百花齊放、百家爭鳴」的時期到了。1956年,許淵衝翻譯的英國詩人德萊頓的詩劇《一切為了愛情》得以出版。

這是他在西南聯大時翻譯的。那時他在系圖書館半工半讀,管了一個學期圖書,大飽眼福。他從《英國復闢時期戲劇選》裡看到這個劇本,寫的是羅馬大將安東尼不愛江山愛美人的故事,被英國觀眾認為寫得比莎士比亞更好,就翻譯了出來。

但英雄美人戲總與時代精神不太符合,應該翻譯一部以人民群眾為主角的作品才好。高爾基說過羅曼·羅蘭寫雕花木匠的《哥拉·布勒尼翁》是部奇書,於是他決定翻譯這本。最初想譯成能體現主人翁精神的《潑泥翁》,但人民文學出版社的責編不贊成,所以還是用了現名。

編輯主張直譯,他喜歡意譯,有時他得聽編輯的意見,但編輯多半還是尊重譯者。譯到得意之處,他就自得其樂,如這段:

你還不知道我是個多壞的胚子。我遊手好閒,好吃懶做,放蕩無度,胡說八道,瘋頭顛腦,冥頑不靈。好酒貪飲,胡思亂想,精神失常,愛吵愛鬧,性情急躁,說話好像放屁。

這種典型的許淵衝式意譯所帶來的各種爭議,幾乎伴隨了他一生。

哥拉和朋友為爭奪情人打得頭破血流,書上寫道:「沒有什麼比朋友成了仇人更壞的。」他卻譯成:「朋友翻了臉,比仇人還狠。」「文革」時,造反派認為這句譯文是諷刺中蘇關係交惡,讓他頗受了皮肉之苦。

1957年整風時,許淵衝發言說,「共產主義」翻譯錯了。因為,英文communism=common(公共)+ism(主義),法文communisme=commun(公共)+isme(主義),都沒有「產」字。他問過德文系的同事,說是德文也沒有。2500年前柏拉圖提出communism時指出,領導沒有私產,而人民是可以有的。毛澤東也說過,共產主義就是世界大同。所以,不如譯成「大同主義」。

有人說這是右派言論,但領導認為這屬於學術討論範疇,沒有把他打成右派。

撞到南牆不回頭

1960年,蔣保忠參加高考被錄取,以為要去北京上大學開心極了,沒想到卻趕上戰備疏散,一步沒踏進北京城,學校就遷去了張家口。三年級時,許淵衝成為他的老師,教了他們班半年精讀,半年翻譯。後來蔣保忠畢業留校,又與許淵衝成了同事。

蔣保忠告訴《中國新聞周刊》,即便統一著軍裝(周日可以著便裝),許淵衝看上去也和一般工農出身的幹部不同,有著一種紳士風度,腰板很直。他講話中氣十足,嗓音很大,隔壁教室都聽得見,不過叫到女同學的時候聲音很溫柔。有一段時間,學校要求老師找學生個別談話,許淵衝也叫了幾個同學去,同學去了回來跟大家說,他家還有咖啡喝。

蔣保忠記得,許淵衝曾借用林肯總統葛底斯堡演說結尾的「of the people, by the people, for the people」來翻譯「三民主義」一詞。

開會時,許淵衝一般都坐第一排。蔣保忠記得,有一次開會傳達「九一三」事件的文件,領導照本宣科念完了,四下無聲,只有許淵衝舉手提問:林彪以前一人之下萬人之上,當時為什麼要這麼做?

1972年,29歲的潘麗珍與調來法語教研室的許淵衝成了一個教研室的同事。潘麗珍也聽說過許淵衝「狂」的名聲,但一段時間相處下來,她覺得許淵衝的「狂」只是在同輩之間或對上時,對他們這些年輕人卻愛護有加。他還為年輕教員們輔導「進修」,每人發一篇文章,翻譯後由他修改,持續了約一年。80年代中期,潘麗珍與許淵衝合譯了《追憶似水年華》的第三卷,潘翻譯,許校閱,聯合署名。

潘麗珍告訴《中國新聞周刊》,許淵衝寫文章極快,才思敏捷,個性獨特、自我,撞到南牆才回頭,甚至撞到南牆也不回頭。他的記性特別好,潘麗珍常開玩笑說他有100年的記憶。

翻譯毛詩

「文革」開始後,許淵衝沒有其他書可以翻譯了,業餘時間就把公開出版和傳抄的毛澤東詩詞全部翻譯成英、法韻文。

有一日,被打成「牛鬼蛇神」的許淵衝在烈日下陪鬥,戴著高帽,掛著罪狀牌,低頭彎腰屈膝,非常難熬。他忽然想起毛澤東的《沁園春·雪》,就在心裡默默背誦著「北國風光,千裡冰封,萬裡雪飄」,好像烈日也沒那麼難以忍受了。

他又想,「望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔 」,這些疊詞該怎麼翻譯好呢?反覆推敲之後,他想出了兩句譯文:

The boundless land is clad in white.

The endless waves are lost to sight.

他覺得,音韻節奏都翻譯出來了,還翻譯出了原文的對仗,心下暗自得意。等譯完,批鬥會也開完,可以回家了。

許淵衝的最得意之筆,是將毛澤東詩詞《為女民兵題照》最後一句「不愛紅裝愛武裝」翻譯成:「They love to face the powder and not to powder the face.」(直譯為「直面硝煙,而不是塗脂抹粉」)在他看來,這句譯文和原詩一樣,有音、形、意之美。

但翻譯完後,沒有地方可以出版。

許淵衝當時並不了解,毛澤東著作的翻譯是一項極其嚴肅的政治任務,50年代初期中宣部就成立了「毛選英譯委員會」,參加者都是錢鍾書、金嶽霖這樣的大家和外國專家,以外文出版社的名義出版。許淵衝曾把翻譯的毛澤東詩詞投給外文出版社,被退了回來。他甚至給江青寫信,希望她像關心樣板戲、關心汪曾祺那樣關心毛主席詩詞的翻譯出版。好在他沒有得到那樣的「知遇之恩」,也就免了日後的罪與罰。

「文革」後,出版有所鬆動。但當時洛陽外國語學院級別最高的一位教授看了許淵衝的譯本後說,這是「小學生的作文」,一句話就定了調。許淵衝不服氣,把譯詩寄給自己的老師錢鍾書看。

許淵衝讀西南聯大時,大一英語課的下學期分在了錢鍾書所帶的組。錢鍾書那時剛28歲,從牛津回國,整個聯大裡流傳著他上課不聽講、考試考第一的傳說。錢鍾書講課全用英文,一口英國音在美國音佔統治地位的聯大裡並不吃香。許淵衝記得,錢鍾書講到,大學教育的目的是「知人善任」,認為少數服從多數的民主原則不能應用於文學批評。考試時,他只要求一小時寫一篇英文作文,題目卻不容易,叫:《世界的歷史是模式的競賽》。

1976年3月29日,許淵衝收到了錢鍾書的英文回信。信中說,許戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇,但由於健康和時間原因,自己無法提出具體意見,不過會把譯詩轉給毛選英譯委員會的同事看看。他借用一個法語比喻指出,有色玻璃般的翻譯(意譯)會得罪「譯」,無色玻璃般的翻譯(直譯)又會得罪「詩」,只好把這看作一個兩害相權取其輕的問題。「正如本特萊老兄所說:蒲伯先生譯的荷馬(史詩)很美,但不能說這是荷馬的詩。」

1978年底,洛陽外國語學院內部出版了許淵衝翻譯的《毛主席詩詞四十二首》英法格律體譯本。當時恰逢鄧小平訪美,許淵衝給外交部寄去譯本,希望能作為訪美禮物帶去美國,未果。

許淵衝自己在一本譯本的扉頁上題寫留念:一個人把中國詩詞譯成英法兩種文字,全世界有史以來這是第一本。——許淵衝,一九七八年中美建交時。

「不到俄島我不倒」

80年代,許淵衝已逾60歲。他記得在西南聯大時,有位同學給他看相,說他60歲之後會交好運。他認為這句戲言成了真,假如自己像傅雷一樣在58歲離世,那就一切皆空了。

1983年8月,許淵衝被北京大學西語系(當年改名為英語系)聘為客座教授,為研究生講「唐宋詩詞英譯」。

那時錢鍾書任社科院副院長,許淵衝給他寫信,希望能調去社科院。錢鍾書約他來家,做一小時。錢鍾書說,自己只是個掛名的副院長,一不上班二不開會三不籤閱文件,因此愛莫能助。他們還順便又討論了譯詩「傳真」和「求美」的矛盾,錢鍾書說:「這個問題我說服不了你,你也說服不了我,還是各自保留意見吧。」

當時正好北大新成立國際文化系,需要教授,許淵衝就轉去這個系,教「中西文化比較」和「中英互譯」課。英語系大四生王強和劉鋒選修了許淵衝的中英互譯課。

出於興趣,王強幾乎每次都坐在第一排中間位置,劉鋒則各處隨機坐。二人對這位老師的第一印象都是嗓門大,只要他一開始上課,北大文史樓三樓其他班的老師就紛紛關門。

許淵衝上課不時在英語、法語和漢語之間跳來跳去,說英文時還有一點法國腔,例如把「concise」讀成「空塞子」,把「translation」念成「唐絲拉熊」。

王強記得,許淵衝上課,經常會挑戰大家的好奇心和語言文化的積澱。有一日,他說起英文中也有迴文詩,就在黑板上寫下拿破崙一句名言的英譯:「Able was I ere I saw Elba.」ere是古英語,意為以前,Elba即厄爾巴島,拿破崙最後被囚禁之地,整句的意思類似於「被流放到厄爾巴島之前,我無所不能」。

許淵衝問大家該如何翻成中文。有同學說「不到黃河心不死」,有說「不見棺材不落淚」,他哈哈大笑,說大家翻得有點靠譜,但是沒有翻出拿破崙的霸氣,從音、形、意三美統一來說,他翻成「不到俄島我不倒」。大家都叫絕。

王強和劉鋒常去許淵衝家。他們回憶,80年代師生之間的關係不同現在,是非常平等的,可以隨便敲門進去,花一兩個小時坐在老師的書房裡聊天,甚至在他家吃飯。

《紅與黑》 大論戰

1995,許淵衝所譯的《紅與黑》引發了翻譯界一場大論戰。

時任南京大學西方語言文學系主任許鈞是這場論戰的一個重要推動者。現任浙江大學文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長的他向《中國新聞周刊》回憶了這場論戰的原委。

中國於1992年成為國際版權保護公約《伯爾尼公約》的成員國後,國內掀起了一輪經典名著復譯熱潮。許淵衝也重譯了《紅與黑》,並給早就相熟的許鈞寄了一本。

1995年3月,許鈞給許淵衝回了一封長信,就翻譯觀念和翻譯方法提出了不同看法。許淵衝回信,明確表達了自己的翻譯主張。兩封信都公開發表在《文匯讀書周報》上。

此時《紅與黑》已有近十個譯本,這是很少有的現象。《文匯讀書周報》相繼發表了多封翻譯家之間的往來信件,爭鳴氣氛熱烈。許鈞認為讀者的聲音也不能缺席,為此牽頭在《文匯讀書周報》進行了一個讀者意見徵詢調查,選取了五個具有代表性的譯本,摘登了多個段落,讓讀者根據喜愛程度投票。

調查結果,許淵衝的譯本綜合得票第四。針對小說結尾(直譯為「她死了」)的譯文的投票,許淵衝譯的「魂歸離恨天」得票幾乎為零,不少讀者認為這句「為求精彩而失精確」。

對這個調查結果,許淵衝並不認同,認為是調查主持者用理論誤導了讀者。

整個翻譯圈都卷進了這場論戰。在香港的一次翻譯學術會議上,一位譯壇權威歷數許淵衝所譯《紅與黑》的「罪狀」,如「四字詞組,文壇遺少」「提倡亂譯,千古罪人」「王婆賣瓜,自賣自誇」等。

許淵衝幾乎是孤軍奮戰,但寸土不讓。

他認為,文學翻譯是兩種文化的競賽,而四字成語是中國文化的優勢所在。中國讀者深受「硬譯」之害,因此走入歧途,誤以為「洋涇浜中文」或者「翻譯腔」才叫精確。好的翻譯,「不逾矩」只是起點,「從心所欲」才是高標準。他借用畫家吳冠中的話說,風箏不斷線,飛得越高越好。至於「自賣自誇」,如果名實相符,揚名又有什麼不好?他將荷馬史詩《伊利亞特》最後兩句翻成許式韻文以明志:衝鋒陷陣我帶頭,論功行賞不落後。

1998年前後,許鈞到北京出差,許淵衝與夫人請他吃飯。在飯桌上,兩人又開始爭論翻譯問題。

許鈞認為,當前譯壇上有股「美文風」,但譯文離原作太遠就是「不忠的美人」,翻譯是一種交流,最根本的是求真。許淵衝則認為,譯壇該反對的是「翻譯腔」,不是美文風。他說,如果美都談不上,文學存在的必要性就沒有了。他說許鈞代表的是翻譯的「外科派」,重形式;而他自己是「內科派」,重精神和血脈。

「他有個觀點。他說我比你大33歲,你年紀比我輕,但你是舊觀點,代表舊的時代;我雖然年紀比你大,但是我的觀點是嶄新的,代表的是新的世界。」許鈞說。

2014年8月,在德國柏林召開的第20屆世界翻譯大會上,國際翻譯家聯盟把當年的「北極光」傑出文學翻譯獎頒發給了許淵衝。該獎項每三年評選一次,每次評選一人,這是該獎項自1998年設立以來第一次頒發給亞洲人。

許淵衝的代表譯作,是《詩經》的《採薇》中的千古麗句「昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏」的譯文:

When I left here,(我離開時)

Willows shed tear.(楊柳流淚)

I come back now,(我回來時)

Snow bends the bough.(雪壓樹枝)

「詩譯英法唯一人」

2018年,許淵衝相伴60年的夫人照君去世。第二天下午,王強和劉鋒來許淵衝家看他。他們不知道97歲的老先生如何支撐得住,令他們吃驚的是,許淵衝正坐在小書房的電腦前,翻譯唯美主義作家奧斯卡·王爾德全集。劉鋒瞥見,他正在譯《無足輕重的女人》,剛翻了兩頁文檔。

許淵衝告訴他們,昨天晚上一直沒睡著,大概就睡了一個多小時。夫人過世後,他一個人坐在電腦前,想了很久很久,但是還是開始翻奧斯卡·王爾德的書。他叫二人不要擔心,「只要我能夠繼續沉浸在翻譯世界裡,我就垮不下來」。

700多頁的奧斯卡·王爾德全集字號很小,許淵衝只能用放大鏡看。王強和劉鋒將書拿下樓,找了家複印店,花了一兩個小時放大複印完。

現在,許淵衝仍然每天翻譯1000來字。他正在翻譯的是亨利·詹姆斯的代表作《The Portrait of a Lady》,通常譯作《一位女士的畫像》,他譯為《伊人倩影》。譯文在香港一本雙月刊雜誌上連載,每次4頁左右。現已譯到第52章(共58章),並與出版社談好,預計年內出版。

他習慣半夜工作到凌晨三四點鐘,有時候到四五點,常常睡兩三個小時就起床。早晨保姆騎電瓶車載著他,到小區對面的公園走走坐坐,晚上有時出去看看月亮。

譯詩的時候,他總會自問,譯文中能否看得見無色的畫,聽得見無聲的音樂?他說,翻譯是與作者的靈魂交流,有時突然靈光閃現,湧現出一個好詞來,渾身每個毛孔都感到舒暢。

許淵衝和許鈞一直保持著和而不同的友誼,許淵衝給他寫信、送書時,都叫他「許鈞小兄」。

對當年的觀點,兩人都沒有絲毫改變。但許鈞覺得,有一點他和許淵衝是一致的:他們都真正把翻譯當做一種精神追求,因為文學翻譯擴展的,是思想的疆域。

1993年時,蔣保忠已經離開洛陽外國語學院,在蘇州大學任教。許淵衝來蘇州出差,晚上蔣保忠去賓館看他。許淵衝送給他一本自己新出版的《詩經》英譯本,還遞給他一張名片,上面寫著「書銷中外三十本,詩譯英法唯一人」。蔣保忠覺得這張名片很有意思,保存至今。

現在,遞給記者的名片上,「三十本」已變成「百餘本」,「唯一人」還是「唯一人」。

相關焦點

  • 許淵衝:一生熱愛,百年不孤獨
    他就是翻譯大師許淵衝先生。他一輩子只做了一件事,就是翻譯。為接近極致,他傾注一生。有一生熱愛,百年不孤獨。許淵衝,1921年生於江西南昌,17歲考上西南聯大,27歲留學巴黎大學,30歲回國,投身教育。聊起老先生走上翻譯這條路,他興高採烈地談起當年西南聯大的故事,恍如昨日。1938年許淵衝考入西南聯大外文系。因為嗓門大,同學給他起了「許大炮」這樣的外號。為了追求女生,他把林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》翻譯成英文,送給了那位心儀的女同學。這便是他的翻譯才華初現時的故事。
  • 96歲翻譯家許淵衝走紅:用一生捍衛譯文裡的美
    許淵衝一生的成就圍繞在他四周,他的中譯英、中譯法譯著以及他的英譯中、法譯中著作,共有120餘本,整整齊齊地立在倚牆的兩排簡陋書架上,這其中有他翻譯的《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克裡斯託夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。而在書桌的上方,懸掛著一幅老友的書法:「譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露。」
  • 許淵衝:從飛虎隊走出的翻譯大家
    為了「三美」和「三之」,許淵衝差不多天天趴在一張舊的小書桌上用功,或對著電腦輸入密密麻麻的譯文,用他夫人的話說是「一生如一日,從來沒有節假日」。別人看老先生似苦行僧,可他心裡卻美著呢。他說,「我就是喜歡翻譯,翻譯對於我就像水和空氣。我每天都和古今中外的精英對話,享受著創造的快樂,感到特別陶醉。」
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    和那些沉靜、內斂的老學者不同,許淵衝個性張揚、狂放,上大學時得來的綽號「許大炮」從未褪色,「我是詩譯英法唯一人,上世紀60年代我就是唯一人,到現在還是唯一人。」最後,他又來個強大註解,「像我這樣的,兩千年來也沒有第二個。」關於翻譯,許淵衝強調「三美」原則:內容美、聲音美、形式美,如果誰撼動了他的原則,他就像一個戰士一樣,會與人決戰到底。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    左2是梅貽琦,左4為許淵衝。 (出版社供圖)  在當今世界,既能英譯漢、法譯漢,又能漢譯英、漢譯法,左右開弓的翻譯家,僅有92歲的中國翻譯大家許淵衝一人。記者剛剛從海豚出版社獲悉,27冊的《許淵衝文集》即將在本月底推出。這套書,將全面展現這位傳奇翻譯家一生的心血結晶。  他在海外聲譽極高,曾有一個美國雜誌排出了世界100個革命家,他作為「翻譯方面的革命家」排在第92名。
  • 許淵衝:不到絕頂永遠不停
    《許淵衝英譯毛澤東詩詞》正是以此為底本,逐首詩詞校對,存疑之處從全詩布局、詩句意義到音節數量斟酌考量確定的最新版本。在保留原譯序等部件基礎上,許淵衝珍藏的列印稿作為別冊隨書附贈,熱愛詩詞翻譯的讀者,可以像福爾摩斯探案一樣,循著許淵衝的譯文修改軌跡,感受他在翻譯過程中的艱辛與快樂。    詩體譯詩和散體譯詩的「論戰」    許淵衝有一個眾所周知的綽號「許大炮」。
  • 對話「天問」翻譯者許淵衝:一生熱愛翻譯,卻苦於無接班者
    近日,翻譯名家許淵衝先生接受《掌閱遠山》平臺的採訪,講述了自己的翻譯生涯,並表達了對年輕一代接過傳播中國傳統文化重擔的期望。許淵衝先生,被譽為詩譯英法唯一人,於2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,曾譯著《詩經》《楚辭》等文學作品,將中國傳統文化輸送至世界,又通過翻譯《莎士比亞》《包法利夫人》等國外名著,讓中國了解世界,推動世界與中國的文化交流。
  • 重陽有詩|許淵衝的百歲心願
    重陽節前,央視新聞《相對論》兩次造訪他位於北大暢春園的家,聽他的「譯痴」人生、百歲心願。△【視頻】重陽有詩|許淵衝的百歲心願採訪老先生,得湊近了耳朵大聲說。他的口齒不那麼清晰了,聲音卻極洪亮。收聲的話筒,只能別在記者身上,如果給老先生也別一個,聲音就「爆」了。
  • 凌晨4點睡覺,86歲患癌,許淵衝被醫生判只剩7年命,如今已99歲
    在後來的大型公益節目《開學第一課》當中,又出現了許淵衝老爺子的身影,當時的董卿跪著與這位老人談話,為的是與他視線相對,不讓老爺子有抬頭的辛苦。那麼這位讓董卿跪著交談的老爺子,他的一生究竟是怎樣的呢?這位生機勃勃的年輕人嗓門大,喜歡生氣,還喜歡跟人辯論,因此便被當時的人取了個外號,叫做許大炮。許大炮這個名字確實不是白來的,許淵衝在學校非常的膽大。不像大家印象當中的那些學習文科的男生,許淵衝敢想敢做,非常敢於表達自己。
  • 許淵衝
    2017年2月18日播出的《朗讀者》,邀請了譯界泰鬥96歲高齡的許淵衝先生。許老在節目中給大家分享翻譯趣事及人生故事。許老先生以崇高的匠心精神,一生專注翻譯事業,著實讓人敬佩。今天我們做了一個合輯,為大家推出關於許老的一些乾貨內容,更多譯界匠人大師的故事,可以回復「譯匠」至譯匠公眾號查看更多。
  • 93歲翻譯家許淵衝:中國人就要有點狂的精神
    他的頭上,頂著別人按上去的多頂帽子:文壇遺少、惡霸作風、個人英雄主義,甚至有翻譯同行稱他是「提倡亂譯的千古罪人」,說許淵衝「王婆賣瓜,自賣自誇」。「那也要看我的瓜到底甜不甜!」老爺子一臉不屑。許淵衝向來以好「論戰」聞名。
  • 許淵衝憑什麼讓董卿多次跪地採訪
    在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,2010年,許老獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」,2014年8月2日,許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    在此,讓我們看看這位接近百歲的翻譯大家在自己不平凡的一生中,在國家的發展建設中,是怎樣追逐夢想、超越夢想的。許淵衝印象2019年1月9日上午,冬天的北大暢春園內行人不多,偶爾走過去的也多是老人。這裡是相對較老的小區。走進許淵衝的家,老舊的印象繼續衝擊著我的視線。
  • 許淵衝:「讓中國的美成為世界的美」
    讓許淵衝頗為自豪的是,他的譯文國外很認可。英譯《楚辭》被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」,英譯《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美,他確實做到了「讓中國的美成為世界的美」。  比如,唐代李白的《靜夜思》,中國人看到又圓又明的月亮,就能想到故鄉。外國人沒有這種文化背景,他怎麼可能明白呢?
  • 「百年不孤獨」《掌閱遠山》許淵衝專訪正片背後
    《掌閱遠山》主持人都靚採訪許淵衝許淵衝被譽為「詩譯英法唯一人」,已經在國內外出版中、英、法文著作120多部,2014年榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮亞洲學者。生於1921年的他如今已經百歲高齡。
  • 許淵衝:在詩意裡驕傲地活
    他1921年生,1938年以第7名的成績考入西南聯大,成績排在外文系的前列,唯一讓他服氣的同學,大概只有物理系的楊振寧。在同學們的印象裡,許淵衝嗓門大、性子衝,人送外號「許大炮」。搞學問,他也狂。他翻著自己譯的《約翰·克裡斯朵夫》,斬釘截鐵地說:「傅雷翻譯的不如我。」他的狂是文人的狂。他與同行們爭論直譯好還是意譯好,被指著鼻子罵過,被寫文章批評過。
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    相信很多人已經在央視的《朗讀者》節目中認識了他。他就是中國翻譯界泰鬥、「詩譯英法唯一人 」許淵衝老先生。01要是李白活在當世也必定和他是知己許淵衝何許人也?1987年,許淵衝的英譯作品《李白詩選一百首》出版,一生狂傲的錢鍾書也由衷地評價道:「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。」1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵衝卻滿不在乎:「諾貝爾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」
  • 許淵衝教授獲國際翻譯界最高"北極光"獎[組圖]
    許淵衝教授的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作對世界眾多讀者可能產生的影響給評委留下了深刻的印象」。    許淵衝先生在頒獎儀式上發表了獲獎感言。他表示:「國際譯聯今年把傑出文學翻譯獎授予中國譯者,這是對中國學派的文學翻譯理論與實踐的高度評價。作為獲獎的譯者,我要對國際譯聯表示崇高的敬意和衷心的謝意。中國學派的文學翻譯理論是朱光潛和錢鍾書二位先生提出來的。
  • 裡格177對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    相信很多人已經在央視的《朗讀者》節目中認識了他。他就是中國翻譯界泰鬥、「詩譯英法唯一人 」許淵衝老先生。01要是李白活在當世也必定和他是知己許淵衝何許人也?(98歲高齡,依舊懷有赤子之心,精神飽滿)1987年,許淵衝的英譯作品《李白詩選一百首》出版,一生狂傲的錢鍾書也由衷地評價道:「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。」
  • 許淵衝,譯盡詩詞美,一生唯優雅
    看到這裡,我眼前立即浮現出一個人:許淵衝。我在他家中採訪他時,這位96歲的翻譯家,也穿著一身西裝,扣子扣好;一條格子花紋圍巾在頸前交叉,既可禦寒,又顯優雅。我只是一名文字記者,不用給他錄像,他也只是在家中接受採訪,本可穿得隨意一些,但是他不。