導語:最容易嚇到外國人的4種美食,不是因為外表,而是因為名字翻譯
中國是個美食大國,除了有名的八大菜系之外,另外還有許多的地方特色小吃,比如武漢的熱乾麵、哈爾濱的紅腸、南京的活珠子、長沙的臭豆腐等特色小吃,其實中國的美食和特色小吃不僅深受自己國家的人們喜歡,甚至有些連外國人都喜歡吃,比如說餃子,但也有一些美食,是最容易嚇到外國人,不是因為外表,而是因為名字翻譯,下面一起來看看到底哪些美食能嚇到外國人呢?
夫妻肺片,夫妻肺片是一道傳統而又經典的川菜,在四川人心中,它是一道既下飯又下酒的好菜,但是有些餐館,為了方便外國人吃飯,把菜單做成了雙語,既有中文,又有英文,然而這道夫妻肺片竟然翻譯成 Couples lung,當一些外國人看到這個菜的英文名時被嚇壞了,原來中國的這道菜使用夫妻的肺做菜吃,這太恐怖了吧。
老婆餅,老婆餅是廣東潮汕地區一種傳統的小吃,老婆餅採用麵粉、飴糖和芝麻等原料烤制而成的,其外皮成金黃色,非常的誘人,裡面就是一層層的油酥,油酥薄如棉紙,一咬下去碎屑便掉了滿地,非常的好吃,但其被翻譯為Wife Cake,老外看到這樣的翻譯就被嚇到了,心想這種小吃莫非就是用老婆粉做的?其實他們想多了。
蒼蠅頭,蒼蠅頭是一種很有名的家常菜,它是用蒜苗切成粒,然後與肉末、豆豉和幹紅椒一起爆炒而成的,這道菜雖然食材用料簡單,但是味道卻不簡單,好吃又下飯,深受人們喜歡,但其被翻譯成Fly Head,讓外國人產生了誤會,他們認為這道菜裡面加了蒼蠅頭,覺得太嚇人了。
螞蟻上樹,螞蟻上樹同樣是四川的一道傳統家常菜,它是用粉絲和肉末為主要原材料製作的,為什麼這道菜叫螞蟻上樹呢?就是因為粉絲太細長,用筷子夾的時候必須站起來把筷子舉得高高地,才能夠完整地夾起粉絲,有點像爬樹的樣子,所以才被叫成螞蟻上樹,這道菜吃起來味道清淡,別有一番風味。但其被翻譯成The ant climbed onto the branch,老外看到這道菜就被嚇跑了,怎麼中國人連螞蟻都能當菜吃呢,真不可思議,其實是老外不懂中國的飲食文化。
除了上面4種美食名稱的翻譯容易嚇到外國人之外,大家覺得還有哪些呢?歡迎評論區留言一起交流討論。