真應該佩服上海譯文出版社……

2020-12-11 百家號

薦好書,斥爛書,該罵的出版社就罵

日本作家中有許多的作品都能打動筆者,比如川端康成,還記得高中時桌上擺了《雪國》,老師見了說快高考了這些就少看看,但筆者還是忍不住看完了,現在回憶起來最深刻的一段便是葉子在列車上看著窗戶上自己的眼睛在上面的倒影,小說雖然不是電影,但卻自帶著畫面感。

▲《雪國》川端康成【著】

村上春樹自是不必說了,除此之外還比較有印象的是高村光太郎的《山之四季》,集子講述的是高村在山裡隱居的生活往事。他寫自己會在下雪的時候還會興奮地從屋子裡跑出來,活生生像個山野裡的快樂小老頭。由此這本散文集子讀起來也是頗為真實有趣。

當然今天想提到的這本書的作者是谷崎潤一郎,一位唯美派的日本作家。書名譯作《廚房太平記》,講述的卻是曾經大戶的女傭們的故事,作者『雖然打算如實記錄,但筆記還是寫小說,不能說沒有幾分潤色』。

但是這部中篇小說讓人覺得有意思的地方,就在於其所展現的或者說營造的真實感,小說中的幾個女孩子其實也都是那種鄉下到大戶人家來打工的年輕女孩,各有各的故事和感情生活,

這裡的女僕並非不是供公子哥或者老富商淫樂的後宮團,她們雖然會幫著服侍主人甚至為主人按摩,但卻是像家人和主人們生活在一起,就像《唐頓莊園》裡一樣。

▲唐頓莊園劇照

有長得很美的阿銀和光雄的糾葛的感情故事,有癲癇常常發作嚇死人的阿梅,還有經常作嘔吐聲的阿駒以及老是愁著嫁不出去的阿初,當然也有脾氣傲慢但又想不斷向上爬的阿鈴。

每個人都是社會的一種世相,甚至在那個時候還有Les的身影(但是最後免不了被發現且趕走的結局)。

小說裡的主人家和女僕們常常關係很好,他們時而給阿初愁著結婚的事,時而又受阿玲所託給她推薦做了演員的助理,阿梅發癲癇的時候東家夫人也許諾著要將她的病負責到底並照顧好。

這一切其實和如今簡單的僱傭制度已然有著鮮明的不同了,作者想要描寫的可能是東家和女傭之間更為傳統而凝聚力強的社會關係,那種社會關係顯然是不平等的,然而在這種不平等下彼此之間產生的溫情卻並非只是所謂的偽裝。

▲《廚房太平記》谷崎潤一郎【著】 高潔

小說很短,人物也不多。但是每個女傭都有自己的故事,就仿佛女傭列傳似的,然而作者卻沒有真的一個個人列出來寫,反而是用故事來回將她們這一些人串了起來,這種紀實性的寫法與作者構建的故事框架相得益彰,不僅沒有變成惹人煩的流水帳,反而利用描寫的一件件事讓每個女傭的性格都鮮明起來,小說不僅情節緊湊而且也頗具柔情。

所以說從小的切口切入寫好了自然也是能夠折射出整個社會的世相的,且還能讓人被過去那種精緻而細膩的人情味所打動。

不過除卻小說本身,但是筆者還是要誇一誇出版這本書的上海譯文出版社的。

小說那麼一個橋段將阿駒不小心忘了照顧狗,狗跑到後山,身上惹了一聲蟎蟲(當然這肯定是谷崎潤一郎的虛構),因為文章在這裡五處提到了這兩隻狗身上長滿了蟎蟲。

【原文】:

這兩隻狗一個叫「阿助」,一個叫「阿覺」,經常逃到興亞觀音的山裡面,長一身〖蟎蟲〗回來。阿駒費了好大力氣,總算把兩條狗領了回來,就下來又花了三個小時把〖蟎蟲〗一隻只抓住按死,數了數,據說有五千多隻〖蟎蟲〗。阿駒一邊留著眼淚,一邊把這五千多隻〖蟎蟲〗按死在了石頭上。問他為什麼流淚,她回答說,是在生自己的氣,因為自己太冷酷了,竟然讓兩隻可憐的狗在外面待了這麼久,弄得它們渾身都是〖蟎蟲〗。

讀到這一段的時候,我不得不認為它是小說了,因為虛構的成分太大了,個人理解蟎蟲應該是肉眼看不到的。百度百科上對蟎蟲這一詞條如此解釋:

蟎蟲屬於節肢動物門蛛形綱廣腹亞綱的一類體型微小的動物,身體大小一般都在0.5毫米左右,有些小到0.1毫米,大多數種類小於1毫米。

這樣一來五千隻蟎蟲可能說法就比較合理了,不過如此說來我們就要覺得谷崎潤一郎著實是有點缺少常識了,或者寫書的時候寫得太過於疏離生活了。

上海譯文出版社作為出版方當然肯定是反覆校對過了,只是如此明擺著放上去大概也是覺得國內的讀者習慣了這種卡夫卡式的虛構,對於這點小小的虛構顯然是司空見慣,出版方覺得連為作者寫個註解都覺得沒有必要了。

當然筆者這樣的死腦筋還是想去問一問具體的情況,畢竟雖然是文科生但是好歹有一些生物常識:

▲微博原圖

無可奈何上海出版社的官網小編在周末回了句周末不上班,並與筆者展開了如下的對話:

▲評論原圖

「上海譯文」:周末休息

「筆者」:啊哈~那多休息一會兒

「上海譯文」:那是,周末不休什麼時候休

「筆者」:這位小編大概還不知道這本(譯本)暴露出的貴社對譯本質量把控和校對上的問題的嚴重性吧,現在的文學出版社都開始那麼油膩了麼(?)

「上海譯文」:還請多多品鑑。

「筆者」:真是個奇妙的回覆,我截圖了。

「上海譯文」:周末愉快

先應該羅列一下上海譯文出版社的輝煌成就

上海譯文出版社是『中國最大』的綜合性專業翻譯出版社,成立於1978年1月1日1992年,該出版社被國家人事部、新聞出版署命名為新聞出版系統先進單位,是中宣部表彰的全國『首批優秀出版社』之一以「外國文學名著叢書」、「二十世紀外國文學叢書」為代表的一批經典名著譯叢因『選題精彩、譯文優美、學術價值高』而獲第一屆全國優秀外國文學圖書特別獎,在國內享有很高聲譽;選題精彩、譯文優美的「現當代世界文學叢書」、「世界文學名著普及本」、「譯文名著文庫」等品牌叢書,如今仍在源源不斷地推陳出新,深受廣大讀者的喜愛。憑藉雄厚的出版實力與良好的信譽,這些作品的中譯本,『無論就數量還是質量而言,在中國都堪稱佼佼者』(源自網絡,百度百科)

上海譯文出版社作為我國權威性的出版社,譯文界的佼佼者,其聘用的肯定是成熟穩重、處事不驚的新媒體運營人才。筆者可能還是比較死腦筋,沒有好好地冷靜反思,反而老是覺得如果是翻譯的問題應當及時更正、如果是作者本身就如此寫,也應該有個標註。

但是反過來一想,這樣確實有點多此一舉了,這樣出版社還要先召回譯本,修改再重新印刷,費時費力還費財。

這點倒是不能像愚昧的鄰國學習了,三星要炸得召回,蘋果出了小Bug也要召回。

而且想一下在倫敦隨便一本書可能在8、9磅,上海譯文出版社給我們這些民眾提供了那麼廉價優質的好書譯本我們還要針對這一點點虛構問題糾結,真是不知道感恩,這實在也暴露出了筆者的小家子氣(值得深刻反思)。

這次事件又讓筆者想到了好久之前一個新聞,一個海鮮攤賣帝王蟹,顧客買回去開殼煮粥發現裡面都是寄生蟲,回去找攤主,攤主很無奈地挑起粥裡一隻蟲吃了說,哎呀,這就是蟹蛭,很常見嘛,有什麼好大驚小怪的。

上海譯文這種處事不驚的態度讓筆者感觸頗深,畢竟不是寶馬車少了個剎車,文學的東西看得人不多,豆瓣上不也都是五星好評,你是來挑刺的,人家還大度地歡迎你再來品鑑,實在是難得。

就像是吃了有寄生蟲的帝王蟹,攤主還會和你一起吃,並且微笑地祝你周末愉快。果真是如此不拘小節的出版社,才可以成為國內的權威性社科類出版社,

就這個情況,筆者還是奉勸各位譯本還是少看,畢竟浪費上海譯文的寶貴資源,他們需要百般尋找譯者翻譯已經不容易,不可能花那麼多功夫去考證細枝末節的東西,這樣的書讀多了,日後我也不知道那些美容院做廣告說除蟎蟲可以用手抓是真的還是假的了。

PS:

◤1. 筆者還是不贊成剝殼吃蟹的,這和剝開猴子腦袋一樣的道理;

2. 關於翻譯的事之前鬧得沸沸揚揚的還有《殺死一隻知更鳥》(To Kill a Mocking Bird),可以說這是翻譯界活著的恥辱,為什麼,因為Mocking Bird(反舌鳥)不是Robin(知更鳥).◢

『致力於素食主義者和讀原文』的Muzuer

圖片來自網絡,侵權必刪,

相關焦點

  • 上海譯文出版社紀念建社40周年
    《英漢大詞典》各個版本合集 人民網上海8月8日電 (記者 曹玲娟)成立於1978年的上海譯文出版社今年迎來四十周年華誕。這家影響了幾代中國人個人閱讀史的出版社,自今天起以「有我世界更大」為主題,在思南公館舉辦回顧展和系列讀書活動,與廣大讀者們共同慶生。 成立於1978年上海譯文出版社是國內首屈一指的綜合性翻譯出版社。1978年4月,譯文社率先出版《斯巴達克斯》中譯本,這是在「文革」後首次公開發行的世界文學名著之一。
  • 上海譯文出版社童書中心成立 "原創+引進"圖書齊發展
    東方網記者包永婷11月19日報導:今天上午,在2017中國上海國際童書展上,上海譯文出版社宣布成立上海譯文出版社童書中心。據悉,「譯文童書」將針對0-12周歲少年兒童,立足「原創+引進」圖書雙線發展,成為國內童書出版領域中又一支新生力量。  其實,出版國際優秀童書作品一直是上海譯文出版社的優良傳統。以任溶溶、周克希等前輩為代表翻譯出版的《夏洛的網》《安徒生童話全集》《鐵路邊的孩子們》《小王子》等著名兒童讀物曾引領了國內翻譯類童書的風潮。
  • 緬懷逝者 上海譯文出版社舉行張建平追思會
    6月10日電  上海譯文出版社資深出版人、編審張建平於2019年3月28日因病去世,享年64周歲。5月31日,為紀念張建平編輯生涯的貢獻與付出,上海譯文出版社特別在其生日之際舉行追思會,緬懷逝者、寄託思念之情。
  • ...我這樣的機器|譯文|上海譯文出版社|伊恩·麥克尤恩|英漢大詞典...
    1月15日,以「不一樣」為主題的上海譯文出版社2020年新品推介會在上海舉行。澎湃新聞記者了解到,村上春樹、翁貝託·埃科、博爾赫斯、菲利普·羅斯、納博科夫、村上龍、阿蘭·德波頓等一線作家作品版權將在新的一年裡進一步開發,伊恩·麥克尤恩、阿特伍德等作家的暢銷新作也將被引進出版。兒童文學作家周晴的《了不起的許多多》系列和秦文君的《開心男孩》《開心女孩》系列將得以繼續深耕。
  • 攜手「懶人聽書」等 上海譯文出版社用聲音啟航「書舟」
    人民網上海4月27日電 (記者 曹玲娟)近日,上海譯文出版社攜手「懶人聽書」以及人民文學出版社、中信出版集團、騰訊視頻、起點讀書、搜狐新聞、咕咚運動、ZAKER在內的國內七家出版品牌商共同發起「書舟計劃」公益活動,用聲音啟航「書舟」,用經典助力公益。
  • 上海譯文四十周年|一家出版社與中國人閱讀生活的四十年
    成立於1978年的上海譯文出版社今年迎來了四十周年生日。這家影響了幾代中國人個人閱讀史的出版社於8月8日—8月28日在復興中路515號思南公館舉辦回顧展,主題為「有我世界更大」, 寓意上海譯文出版社的出版團隊、合作譯者、作家作品等凝聚為一個極具活力的「出版體」,使得當代中國讀者無論身處何處,只要翻開譯文社出版的好書或者打開一臺閱讀器、戴上一副耳機,他的精神領域將會因為這些優質出版物而得到前所未有的拓寬。
  • 上海譯文出版社都市魔幻小說《魔法師》
    《魔法師》  2013年1月,上海譯文出版社正式推出了美國作家萊夫·格羅斯曼的都市魔幻小說《魔法師》。與傳統的魔幻小說的不同之處在於,《魔法師》是一部風格黑暗、主題成熟、帶有明顯都市魔幻小說色彩的作品。
  • 上海譯文出版社攜手多家出版品牌商發起「書舟計劃」
    信息時報訊(記者 陳川)記者從上海譯文出版社獲悉,近日該社攜手「懶人聽書」以及人民文學出版社、中信出版集團、騰訊視頻、起點讀書、搜狐新聞、咕咚運動、ZAKER在內的國內七家著名出版品牌商共同發起「書舟計劃」公益活動,通過發掘譯文社名家名著的有聲價值,用聲音啟航「書舟」,用經典助力公益。
  • 2020年,上海譯文出版社將有哪些「不一樣」?
    1月15日,以「不一樣」為主題的上海譯文出版社2020年新品推介會在上海舉行。澎湃新聞記者了解到,村上春樹、翁貝託·埃科、博爾赫斯、菲利普·羅斯、納博科夫、村上龍、阿蘭·德波頓等一線作家作品版權將在新的一年裡進一步開發,伊恩·麥克尤恩、阿特伍德等作家的暢銷新作也將被引進出版。
  • ...我們帶來了新作《生死課》,這也是上海譯文出版社譯文紀實系列...
    繼《我的九十九次死亡》《青苔不會消失》《寂靜的孩子》等書之後,作家袁凌這次為我們帶來了新作《生死課》,這也是上海譯文出版社譯文紀實系列第一部原創作品
  • 上海譯文出版社2019年新書發布:經典與紀實重磅登場
    浙江24小時-錢江晚報記者 孫雯2019北京圖書訂貨會期間,上海譯文出版社在北京朝陽大悅城的上海三聯書店舉行了2019年新書推介會。對於上海譯文出版社來說,2019年是重溫經典、致敬經典的一年,而且,它以閱讀讓讀者以全球化的視野面向當下的世界和我們身處的中國——多位世界級作家諸如菲利普·羅斯、海明威、杜拉斯的作品全集出版在即,三位翻譯大家錢春綺、榮如德、李健吾的譯文作品集也將陸續面世;以《魚翅與花椒》為代表,2018年被讀者熱議的譯文紀實書系在2019
  • 上海譯文出版社隆重推出都市魔幻小說《魔法師》
    《魔法師》  2013年1月,上海譯文出版社正式推出了美國作家萊夫·格羅斯曼的都市魔幻小說《魔法師》。與傳統的魔幻小說的不同之處在於,《魔法師》是一部風格黑暗、主題成熟、帶有明顯都市魔幻小說色彩的作品。
  • 懶人聽書上海譯文出版社合作再升級 發布《夏洛的網》等有聲書
    1月15日,由上海譯文出版社引進的E.B.懷特經典三部曲《夏洛的網》《精靈鼠小弟》《吹小號的天鵝》成功有聲化,並授權知名有聲閱讀平臺懶人聽書上線首發,引發廣泛關注。這是繼村上春樹作品大規模開放數字版權後,譯文社與懶人聽書又一重磅合作。在1月10日的上海譯文出版社2020年新書推介會上,懶人聽書榮膺上海譯文出版社「2019年度最佳合作夥伴」。
  • 春風好書 | 上海譯文出版社社長韓衛東的年度薦書
    每年的這個時節,我們都向二十多家全國知名出版社掌門發出年度邀請;請他們回顧過去一年,推薦三本好書(不能超過三本)。把這份珍貴書單整理出來,再加上讀者朋友的推薦,既為四月的悅讀盛典頒獎典禮打好了基礎,也為年度的文化熱點勾勒出了一幅輪廓。
  • 上海譯文出版社推出「中華優秀傳統文化傳承系列」英文版
    中國青年報客戶端訊(中青報·中青網記者 沈傑群)近日,國家出版基金項目「中華優秀傳統文化傳承系列」(英文版)由上海譯文出版社出版發行。為了更形象地展示人物和情節,上海譯文出版社特邀設計師為每一篇文章繪製了插畫,既生動活潑,又不失傳統特色。為儘可能地保留跨頁長圖的美感與細節,系列統一採用非傳統的24開本大小,裸脊彩線裝訂可直接攤平,極大地提升了閱讀觀感和趣味性。如今,隨著中國整體實力和國際影響力的不斷提升,如何更好地讓中華優秀傳統文化走出國門,如何向世界講好中國故事,成為社會各界關注的熱點。
  • 上海譯文出版社2020年新書推薦,看看哪本你最心水?
    日前,上海譯文出版社發布了2020年度的新動態。新的一年裡,村上春樹、翁貝託·埃科、博爾赫斯、菲利普·羅斯、納博科夫、村上龍、阿蘭·德波頓等一線作家作品版權將得以進一步開發,伊恩·麥克尤恩、阿特伍德等作家的暢銷新作也將被引進出版。
  • ...上海譯文出版社|作家|英漢大詞典|英語|我這樣的機器|韓衛東|有...
    1月15日,以「不一樣」為主題的上海譯文出版社2020年新品推介會在上海舉行。澎湃新聞記者了解到,村上春樹、翁貝託·埃科、博爾赫斯、菲利普·羅斯、納博科夫、村上龍、阿蘭·德波頓等一線作家作品版權將在新的一年裡進一步開發,伊恩·麥克尤恩、阿特伍德等作家的暢銷新作也將被引進出版。兒童文學作家周晴的《了不起的許多多》系列和秦文君的《開心男孩》《開心女孩》系列將得以繼續深耕。
  • 上海譯文出版社招日語編輯、網站運營,N1、本科即可
    本期目錄1、上海譯文出版社招聘日語編輯,日語、國際關係、經濟、社會學等相關專業可報
  • 盜版鑽入掌上電腦 上海譯文獲賠償
    2002年12月,上海世紀出版集團譯文出版社即以侵犯其著作權為由,將電腦經銷商上海德姆機電科技有限公司和生產商福州恆一科技有限公司一併告上法庭。近日,上海市第二中級法院一審判決兩被告停止侵權;分別賠償原告經濟損失5萬元和15萬元人民幣;並在《中國新聞出版報》上刊登致歉聲明、消除影響。
  • 上海譯文出版社今夏將推文學社科詞典類精品圖書
    東方網記者喬禮8月6日報導:上海譯文出版社今夏將推出一系列文學、社科、詞典類精品圖書,包括杜拉斯的5種作品《阿巴恩薩巴娜大衛》、《埃米莉·L》、《成天上樹的日子》、《薩瓦納灣》、《英國情婦》,朱天文《有所思,乃在大海南》、《傳說》、《炎夏之都》、《世紀末的華麗》等4部勾勒出她三十年創作風貌的作品系列。