關於「中秋節」的英語說法,相信大家最了解的就是 "Mid-Autumn Festival"和 "mooncake" 了吧!
今天我們就來了解更多相關的英文表達哦~
大部分時候我們都把 "moon" 翻譯成「月亮」,這是作為名詞它的一個意思。但作為動詞,它還有「虛度光陰」和「露出光屁股」的意思
*「露出光屁股」是在公眾場合進行的惡作劇,歪果仁覺得其具有侮辱和挑釁的意味。
"She was mooning in school, all day."
她整天都在學校裡瞎混。
想要表達中秋的十五的月亮「圓」,可千萬不能說它 "round" 哦!因為 "round" 是表示「圓形的」,強調形狀,無論人在哪月亮都是圓的。
我們之所以會覺得「月圓」,是因為月亮在特定時間展現了完整的亮面,所以人們看到的是「滿月」,它正確的英文表達應該是 "full moon"。
"Today people will enjoy the full moon and eat mooncakes at Mid-autumn Festival."
如今人們在中秋節那天都會賞月和吃月餅。
隨著時代的發展,「月餅」已經不局限於幾個口味。近年來更是流行「冰皮月餅」,傳統與經典的結合讓它頗受歡迎~
傳統的「蛋黃/蓮蓉/五仁月餅」的英文表達分別是 "egg yolk / lotus seed paste / Five Kernels mooncake";「冰皮月餅」的英文表達則是 "snow skin mooncake"。
*「冰皮」有很多譯法,有的會翻譯成 "ice skin",有的會說 "snow skin"。但老師是更加喜歡 "snowskin",畢竟所謂冰皮也並不是真正的 「冰」呀~
"Snow skin mooncakes are popular in China."
冰皮月餅在中國很受歡迎。
我知道你腦內開始播放「我在仰望,月亮之上」了,但請停下,"over the moon" 是形容某人「欣喜若狂」。通俗點講就是「快樂的要升天」了~
"The whole team were over the moon at winning the game."
全隊都為贏得這場比賽欣喜若狂。
"blue moon" 指的是「很罕見的事情」,我們常說的「千載難逢」就是 "once in a blue moon"。
*藍色月亮是很罕見的一個天文現象,在地球大氣層中某些物質達到一定濃度時,會導致月亮呈現出藍色。(有時也可能是橙色或血紅)
"Once in a blue moon I got the first prize in the game."
我居然在比賽中得了第一,真是千載難逢。
moon 月亮/虛度/露出光屁股
full moon 滿月/月圓
egg yolk / lotus seed paste / Five Kernels mooncake蛋黃/蓮蓉/五仁月餅
snow skin mooncake 冰皮月餅
over the moon 欣喜若狂
once in a blue moon 千載難逢
今日互動話題
你最喜歡什麼餡的月餅?
最新福利
點擊"閱讀原文"了解更多
添加QQ:780543805
免費領取BEC中級/高級/託業備考計劃
找小森 (VX:mison_bectoeic) 聊天及解答問題