如果你覺得某人的話語很無聊,你可以稱之為hogwash(胡言亂語,無聊的廢話)。
公元1440年,hogwash首次出現在英語中,其本義是「垃圾,廚房的泔水,用來餵豬的餿水」。單詞hogwash中的wash表示「廢水,廢棄的液體」,比如刷鍋水或洗腳水。
大約到了1712 年,hogwash成了廉價酒精飲料或其他不值錢的東西(如糟糕的小說)的代稱。到了19世紀初期,hogwash在記者之間流行起來,被用來攻擊同行所寫的「垃圾」報導,從那時起,hogwash有了「蒙蔽性的言論」和「華而不實的空洞宣言」的含義。
到了後來,hogwash的含義進一步延展,被用來表示「無聊、錯誤或荒謬的話或文章」。下面是hogwash的一些同義詞或近義詞:applesauce, balderdash, baloney, bilge, blague, blah, blather, blatherskite, bosh, bull, bunk, bunkum, bushwa, claptrap, cobblers, codswallop, crock, double-talk, drip, drivel, drool, eyewash, fiddle-faddle, fiddlesticks, flapdoodle, flimflam, flummadiddle, fudge, gas, gook, guff, hogwash, hokum, hooey, horsefeathers, hot air, humbug, jazz, jiggery-pokery, malarkey, meshuggaas, moonshine, piffle, pishposh, poppycock, punk, rot, rubbish, slipslop, tomfoolery, tommyrot, tosh, trash, trumpery, twaddle, whangdoodle, and windbaggery.
(中國日報網站譯)