我們在學習日文的時候,經常會聽到「言う(いう)」、「話す(はなす)」來表示「說話」,其實除了這兩個單詞之外,還有「喋る(しゃべる)」、「語る(かたる)」、「述べる(のべる)」也可以表達日語中說的含義,那麼這五個詞語有什麼區別呢?
接下來就讓我們對這5個單詞進入分析,來了解他們之間的差異:
1.言う(いう)
「言う」是相對來說,比較常見的說的表達,它主要是用於把心裡的想法通過嘴巴描述出來,當在對口語內容進行引用的時候,我們就會用到「言う」。一般來說「言う」也只能表達通過嘴巴發出來的內容,可以不夠完成,可以是一個字或者是一個詞。但是它不能用於書本上寫的,屏幕顯示的。
例句:いつも自分の意見ばかり言っている。
2.話す(はなす)
「話す」和「言う」同樣是用於對口語的引用,但是它相比「言う」而言,描述的更加具體,更加地完整,必須要是完成的句子或者一段話。
例句:私の考えを話します。
3.喋る(しゃべる)
「喋る」是相對粗俗的動詞,他和「話す」一樣,更多時候是用來講一段話,但是它帶有一種喋喋不休的感覺,所以會讓人覺得並不是什麼褒義詞。
例句:とりとめのないことを喋っている。
4.語る(かたる)
「語る」一般用作書面語,用在比較正式的文章中,一般來說它用於一個完整的描述,但是不能用於自己的動作。
例句:抱負を語る
5.述べる(のべる)
「述べる」這個詞語就比較厲害,不僅可以給人正式的感覺,在口語還有書面描述中均可使用,比如我們在寫論文的時候,我們就經常會用到「述べる」去引用。
例句:本の中でこのように述べている。
通過以上的描述,我相信大家對這五個單詞都有了新的認識了,接下來,讓我們來看看一些我們經常會用錯的一些情況。
1.「真相」可以說「真相を語る/話す」,但是不能說「真相を言う」,因為事情的真相不可能自用草草幾句就能夠解釋,往往需要一個完整的個一段描述,而「言う」表達的相對來說比較簡短,所以並不適合使用。
2.我們如果要講故事,這個時候我們需要用「語る」,而不用「言う」或者「話す」,因為需要有一個完整的描述,而「言う」和「話す」在表達上相對來說不夠完整,例如我們可以說「なにわ節を語る」,而不能說「なにわ節を言う/話す」,這個在使用的過程中就需要注意了。
3.如果是兩個人在對話的情況下,我們用「話す」,而如果只是表示自己講出去的話的時候需要用「言う」。
以上就是我對這個幾個單詞的整理和解析,希望對正在學日語的你來說有用。最後,如果喜歡我的文章,小夥伴們可以多多點讚、關注、轉發、收藏。