學習日語的小夥伴們,在日語入門課程的時候,相信都學過「話す」和「言う」這兩個動詞,這兩個動詞都是表示「說」的意思,那麼在日語中這兩個單詞到底有什麼區別呢?
首先,我們先來看兩個日語中關於「的」固定搭配。所謂固定搭配就是只能是A不能是B。
表示說某種語言的時候,固定用「話す」。
日語例句:みなさんは日本語がわかるので、日本語で話します。中文意思:大家都聽得懂日語,那我就用日語說了。
表達某種東西叫什麼名字的時候,固定用「言う」。
日語例句:これは日本語で何を言いますか?中文意思:這個東西用日語怎麼說?
接下來我們來說一下,在日語中「話す」和「言う」到底有什麼區別。
說的時候沒有特定的對象,或者即使有特定的對象,也只是單方面的表達的時候,日語中只能用「言う」,基本上相當於英語中的「say」。說話的時候,有特定的對象,不是單方面的表達,而是有相互溝通的意思的時候,日語中兩者都可以,但是背後的意思不太一樣。基本上相當於英語中的「talk」。相信ENGLISH比較好的小夥伴的話,很容易GET到這兩個單詞的區別吧。「say」和「talk」還是能夠比較形象說明這兩個單詞的微妙區別。ENGLISH不好的也沒關係,我們接著來看幾個例句,馬上就會明白了。
あの人はおかしいですね。一人で獨り言を言っています。那個人好奇怪,一個人在那裡自言自語。
上面這個例子,一個人在自言自語,沒有特定的說話對象的時候,日語中只能用「いう」。
⑴田さんに會議のことを言いました。⑵田さんに會議のことを話しました。例句1隻是單詞的表達了「開會的事情我和田說過了」,只是單純的把開會的事情傳達了,至於後面一起準備啊什麼的就沒了。例句2則是表達了說了這個開會的時候,兩個人有一定程度上的溝通,譬如後面可以跟田中還給了些什麼建議等。
怎麼樣經過上面的這個例子,是不是對日語中「話す」和「言う」的區別有所體會了吧。為了進一步加深大家的印象,下面我們再來看兩個日語中兩個非常生動複合詞。
話し合う
中文意思:溝通,交流
解釋說明:因為是相互的說,你來我往,引申為溝通交流的意思
言い合う
中文意思:吵架
解釋說明:因為是單方向的相互傳達自己的意思,引申為溝通交流的意思
經過上面這兩個複合詞的分析,是不是徹底明白了在日語中「話す」和「言う」的區別了呢。如果還有什麼不明白的地方,或者在特定的語言情況下,應該用哪個單詞的問題的話歡迎在評論區留言。