日本人為你講解「言う」和「話す」的微妙區別

2021-02-19 秋山燿平

大家好。這次我給你講解的是

簡單來說,這和英語的「say」和」talk「的區別有點像。所以會英語的人可能已經搞清楚了。不過我這次從日語為母語的人的角度來介紹這兩個詞的語感區別。

那麼,我給你介紹,在我個人的解釋中,這兩個的區別是

言う:只是用語言表達,不一定要有對方

話す:用語言傳達意思,雙向的溝通

*例外:關於說某種語言,我們會用「話す」

所以,我覺得

這樣的標準可以運用。

首先,說某種語言這件事情就是例外。

無論有沒有對方,對方是否願意聽,我們都用「話す」

好,那麼接下來我給你講一講具體區別。

用抽象的表現講解有點難,所以這次我會多用例句來進行解釋。

這個比較簡單。如果是自言自語,這就是沒有對方的,應該用「言う」

另外,介紹名字的時候也應該用「言う」。

因為「名字叫什麼」是有沒有對方無所謂的。

✔️ この食べ物は空芯菜と言います

✖︎   この食べ物は空芯菜と話します

✔️ これは中國語で老乾媽と言います

✖︎   これは中國語で老乾媽と話します

這是有點微妙的,所以我給你舉個例子來講解。

上面例子,哪個更好呢?

如果你說「再見」,這不是雙方向的溝通。

這就是從你到對方,單方面的信息。因此,這個應該用「言う」

給你舉個其他例子

跟孩子說「好好學習」,這個怎麼樣?

這就是從媽媽到孩子的單方面的命令,而不是媽媽跟孩子的雙方向的溝通。

因此,這個也應該用「言う」

✔️ 子供に「勉強しなさい」と言う

✖︎   子供に「勉強しなさい」と話す

其實,這個要看情況。給你舉個例子

友達に昨日の出來事を言った

友達に昨日の出來事を話した

我覺得這兩個都是可以的,就是語感不一樣。

如果用「言った「的話,這是單方面的,就是「報告」。你的朋友只是聽,而不是聽了之後跟你一起想辦法什麼的。

相反,如果用「話す「的話,我會覺得你的朋友應該給你提了意見,建議什麼的。你的朋友聽了你說的話之後,應該自己主動想了想,給你提出自己的想法了吧。

就是這樣,所以用「話す」的部分可能可以用「言う」來代替(但是會消失「雙方向的溝通」的語感)

怎麼樣?複雜嗎?

那麼,我最後給你介紹一個,自己覺得最容易懂的例子。

因為「言う」不是雙方向的,而是單方面的,所以「言い合う」是彼此亂發單方面的信息的狀態。他們不會考慮對方的心情,也不會好好聽對方的意見。這才是吵架吧。

相反,「話す「是雙方向的,所以「話し合う」是一個人說話的時候,對方先聽好他的意見之後提出意見。就是這樣的互動。這才是溝通吧。

好,那這次的講解就到這裡了。

如果你喜歡這個內容的話,請大家點讚和分享給學日語的朋友們吧!

公眾號:qiushanyaoping

微博號/b站號:秋山燿平

相關焦點

  • 日語中「話す」和「言う」的區別
    學習日語的小夥伴們,在日語入門課程的時候,相信都學過「話す」和「言う」這兩個動詞,這兩個動詞都是表示「說」的意思,那麼在日語中這兩個單詞到底有什麼區別呢?首先,我們先來看兩個日語中關於「的」固定搭配。所謂固定搭配就是只能是A不能是B。
  • 日語近義詞辨析(五)「言う」「話す」
    日語裡有許多單詞都表示「說」的意思,比如「話(はな)す」、「言(い)う」、「しゃべる」、「語(かた)る」等。其中「しゃべる」用於口語,是「閒聊、閒談」的意思。「語る」是書面語,側重於「傳達、講述」之意。今天我們主要來看看最常用的「言う」和「話す」之間的區別。
  • 日本人為你講解「ぜひ」和「必ず」的微妙區別
    但是這兩個詞在日語的語感上面確實有些區別。所以這次我們一起看看有什麼不一樣吧。首先給你結論,這兩個詞的區別是「決定權是否在說話人的手裡?」如果決定權不在說話人的手裡的話,用「ぜひ」如果決定權在說話人的手裡的話,用「必ず」用「ぜひ「的話,因為決定權不在說話人這邊,說話人只能等待其他人的決定。
  • 正確的是「お話しする」還是「お話する」?
    也就是將「はなし」用漢字表記的話,是否需要加上送假名「し」的問題,今天就拿出來和大家分享一下。首先,先給大家複習一個概念——送假名。所謂的「送假名」,就是指在書寫漢字夾雜假名的混文時,為輔助漢字讀音而附在漢字後面的假名。(《新世紀日漢雙解大詞典》)比如:「読む(よむ)」 「む」就是送假名。
  • 日本人為你講解「ストレス」和「プレッシャー」的微妙區別
    大家好,今天也繼續給大家講一講日語的微妙的語感區別。今天的主題是「ストレス」和「プレッシャー」的區別這兩個都是外來詞,但是在日語裡面是常用的。
  • 日本人為你講解「そうですか」和「そうなんですか」的微妙區別
    今天我給大家講一講「そうですか」和「そうなんですか」的區別。這兩個詞也確實有點難區分,這次一起仔細看看有什麼不一樣吧。首先給大家結論,這兩個詞的區別是そうですか:表示理解,想像中的範圍內そうなんですか:含有驚訝,想像中的範圍外「そうですか」和「そうなんですか」的區別在於「那件事情是否在你想像的範圍內」。
  • 日本人為你講解「あげる」「もらう」「くれる」的微妙區別
    今天我給大家講解一下授受的動詞「あげる」「もらう」「くれる」的用法區別。最近從很多人那裡收到這個問題,感覺對外國人來說是很頭疼的一件事情。
  • 「30分話す」和「30分で話す」的語感究竟有什麼不同?
    助詞「で」的意思「で」經常用在「~てしまう」或「可能形」的句子中。例:1. この仕事は、一時間で終わると思います。/我覺得這個工作一小時就能完成。2. ピケティ氏の本は、こんなに厚いのに、一日で読んでしまった。
  • 日語中表達說的5個單詞,你知道區別在哪嗎?
    我們在學習日文的時候,經常會聽到「言う(いう)」、「話す(はなす)」來表示「說話」,其實除了這兩個單詞之外,還有「喋る(しゃべる)」、「語る(かたる)」、「述べる(のべる)」也可以表達日語中說的含義,那麼這五個詞語有什麼區別呢?
  • 「ことができる」與動詞可能形區別
    初級:V−辭書形+ことができる   V−可能形中級:〜える・うる 〜えない 〜かねる表達人、物可以進行或不可以進行某種動作或狀態。李さんさんは日本語ができます。李さんさんは日本語を話すことができます。李さんさんは日本語が話せます。2)事情がゆるす2)情況允許◆例文這家店可以刷卡。この店は、カードで払うことができます。この店は、カードが使えます。3.
  • 「~ために」和「~ように」的用法及區別
    在日語語法中,「~ために」和「~ように」都可以表示目的,譯為「為了……」。後臺有小夥伴提出疑問「兩者有什麼區別呢?」
  • 同樣表示「之後」,「たあとで」和「たうえで」的區別是什麼?
    でははじめましょう!今天我們要講解的是兩個相似語法點的區別,它們是「〜たあとで」和「〜たうえで」。它們的中文意思很相似。但是在具體應用上有一些區別。接下來,就讓我們一起來詳細了解一下。【例句】❶ 授業じゅぎょうが終おわったあとで、先生せんせいに質問しつもんをします。/下課之後向老師問問題。❷ 學校がっこうのあとで、買かい物ものをします。/放學之後買東西。❸ 宿題しゅくだいをしたあとで、友ともだちと遊あそびに行いきます。/做完作業之後和朋友去玩。❹ 仕事しごとのあとで、飲のみ會かいがあります。
  • 日語聽寫 | 第9話「スナフキン」(史力奇)
    女性僅僅只是想有人聽她說話,和她站在一邊。能做到這樣的男性絕對受歡迎。」「この前パリに行きたいって言うお客様がいて、私がガイドブックを見ながら話していたら、「君、パリに行ったことないの」って軽蔑するように私を見たんです」とカウンター業務のある女性が話す。
  • 帶你分辨「そうですね」和「そうですか」
    では、始めましょう。可能是日本相關的影視太盛行了,而「そうですね」「そうですか」又在口語中頻繁出現,所以很多同學都學會這幾個句子了,可是具體在什麼情況用,還是有很多傻傻分不清楚的時候。今天我們就總結一下,讓大家把這幾個小短句用得得心應手!在講「そうですね」「そうですか」之前,我們先要知道「そうです」的意思。
  • 為什麼日本人有時候晚上也說「おはよう」?
    那個時候的你是不是有很多小問號(捂嘴笑),今天小豆就和大家一起探索一下「おはよう」的由來吧~在日本一般「おはようございます」是在早上10點之前用的,十點之後我們用「こんにちは」來問候,傍晚的時候我們則用「こんばんは」,然而我們平時早上用的最多也最時髦的打招呼方式是用英語說「good morning」
  • 日語的「ようだ、ように、ような」,你都能分清楚嗎?
    翻譯:像……一樣的;像……似的【活用】如果結句,用「ようだ」。如果後面修飾動詞或形容詞,變成「ように」。如果後面修飾名詞,變成「ような」。(很多同學都是在活用這一點上容易和後面的「ように」用法混淆,要注意!)【例句】①この雪はまるで綿のようだ。(這雪像棉花一樣。)
  • 「言う」讀「いう」還是「ゆう」?
    「言う」這個日文單詞,是很多日語學習者在初級階段都會接觸到的一個單詞。 當看到這個題目的時候,很多已經步入高級學習的小夥伴也許會想,這是什麼破主題,「言う」我還不會讀嗎?你是在瞧不起我嗎?如果是這樣想,那你就誤會我了。
  • 「ように」用法總結,一次性全搞定!
    表目的,表示為了使該狀態、狀況成立而做或者不做的意思,譯為:「為了.」。前後主語一致,前面的動詞也是表示意向性動作時,一般用「ために」。• 後ろの席の人にも聴こえるように大きな聲で話した。為了讓後面座位的人也能聽到,大聲的講了話• 息子が家で仕事ができるように父親は家を改築した。為了讓兒子能夠在家裡工作,父親改建了房子• 家で仕事をするたまに家を改築した。為了能在家裡工作,改建了房子「ようになる」,表示從不可能的狀態到可能狀態,或從不能實行的狀態變化到能實行的狀態,譯為:「變得.逐漸會.」
  • 詞彙辨析:「すぐ」和「もうすぐ」其實有差異!
    這裡還是用「もうすぐ」的。雖然也有同樣意思的詞語「すぐ」,但是不說「すぐ春ですね」。這個「すぐ」和「もうすぐ」,哪裡不同呢?無論哪個都是在發生了什麼的時候,產生變化的時候所用的副詞。2 駅に著くと、すぐ電車が來ました。一到車站,電車馬上就來了。3 沸騰したら、すぐ火を止めてください。水一煮沸,就請馬上關掉火。1是「從學校回來」的時候,2是「到車站的時候」,3是「沸騰的時候」,以這些時候為基準,表示到下一次發生變化的間隔的時間很短。另一方面:4 もうすぐ春です。
  • 「ようになっている」和「ようにしている」的區別
    でははじめましょう!今天我們要了解的是日語當中非常重要的兩個語法知識點的比較,它們分別是「ようになっている」和「ようにしている」。接下來我們將分別了解一下這兩個語法的區別。此外也可以表示說話人努力堅持某種行為,並使其成為一種習慣。中文意思根據具體的語境靈活翻譯即可。【例句】① 健康のためにできるだけ毎日運動するようにしています。/為了健康,儘量做到每天運動。② 毎日11時には寢るようにしています。/每天保證11點睡覺。