大家好。這次我給你講解的是
簡單來說,這和英語的「say」和」talk「的區別有點像。所以會英語的人可能已經搞清楚了。不過我這次從日語為母語的人的角度來介紹這兩個詞的語感區別。
那麼,我給你介紹,在我個人的解釋中,這兩個的區別是
言う:只是用語言表達,不一定要有對方
話す:用語言傳達意思,雙向的溝通
*例外:關於說某種語言,我們會用「話す」
所以,我覺得
這樣的標準可以運用。
首先,說某種語言這件事情就是例外。
無論有沒有對方,對方是否願意聽,我們都用「話す」
好,那麼接下來我給你講一講具體區別。
用抽象的表現講解有點難,所以這次我會多用例句來進行解釋。
這個比較簡單。如果是自言自語,這就是沒有對方的,應該用「言う」
另外,介紹名字的時候也應該用「言う」。
因為「名字叫什麼」是有沒有對方無所謂的。
✔️ この食べ物は空芯菜と言います
✖︎ この食べ物は空芯菜と話します
✔️ これは中國語で老乾媽と言います
✖︎ これは中國語で老乾媽と話します
這是有點微妙的,所以我給你舉個例子來講解。
上面例子,哪個更好呢?如果你說「再見」,這不是雙方向的溝通。
這就是從你到對方,單方面的信息。因此,這個應該用「言う」
給你舉個其他例子
跟孩子說「好好學習」,這個怎麼樣?
這就是從媽媽到孩子的單方面的命令,而不是媽媽跟孩子的雙方向的溝通。
因此,這個也應該用「言う」
✔️ 子供に「勉強しなさい」と言う
✖︎ 子供に「勉強しなさい」と話す
其實,這個要看情況。給你舉個例子
友達に昨日の出來事を言った
友達に昨日の出來事を話した
我覺得這兩個都是可以的,就是語感不一樣。
如果用「言った「的話,這是單方面的,就是「報告」。你的朋友只是聽,而不是聽了之後跟你一起想辦法什麼的。
相反,如果用「話す「的話,我會覺得你的朋友應該給你提了意見,建議什麼的。你的朋友聽了你說的話之後,應該自己主動想了想,給你提出自己的想法了吧。
就是這樣,所以用「話す」的部分可能可以用「言う」來代替(但是會消失「雙方向的溝通」的語感)
怎麼樣?複雜嗎?
那麼,我最後給你介紹一個,自己覺得最容易懂的例子。
因為「言う」不是雙方向的,而是單方面的,所以「言い合う」是彼此亂發單方面的信息的狀態。他們不會考慮對方的心情,也不會好好聽對方的意見。這才是吵架吧。
相反,「話す「是雙方向的,所以「話し合う」是一個人說話的時候,對方先聽好他的意見之後提出意見。就是這樣的互動。這才是溝通吧。
好,那這次的講解就到這裡了。
如果你喜歡這個內容的話,請大家點讚和分享給學日語的朋友們吧!
公眾號:qiushanyaoping
微博號/b站號:秋山燿平