大家好。今天我給大家講一講「そうですか」和「そうなんですか」的區別。這兩個詞也確實有點難區分,這次一起仔細看看有什麼不一樣吧。
首先給大家結論,這兩個詞的區別是
そうですか:表示理解,想像中的範圍內
そうなんですか:含有驚訝,想像中的範圍外
「そうですか」和「そうなんですか」的區別在於「那件事情是否在你想像的範圍內」。如果那件事情是你能想像的話,就用「そうですか」來表示理解。而那件事情對你來說有點難以想像的話,就用「そうなんですか」表示驚訝。
給大家舉個例子。
A:私、実は花子さんのことが好きなんだよね。
其實,我喜歡花子。
B:(1) そうですか
(2) そうなんですか
如果B用そうですか的話,這個人之前大概猜到A喜歡花子了。所以這次A的出櫃不怎麼讓B驚訝的,應該是B以前看過A經常偷偷地看花子的樣子吧。相反B用そうなんですか的話,這個人沒想到A喜歡花子。
給大家舉個其他例子
A: 俺、実は年収1000萬円以上あるんだよね。
其實,我的年薪是1000萬日元以上。
B:(1) そうですか
(2) そうなんですか
我們要看B用哪一個,就能知道A這個人是不是被人覺得厲害。如果B用そうですか的話,就是A有1000萬的年薪不是驚訝的事情的意思。對B來說,A的收入高算是很容易想到的事情。就是說,A這個人被認為是個很厲害的人。相反用そうなんですか的話,這個人沒想到A的年薪那麼高。B以為A的收入不算很高,A這個人不被認為很厲害。
這兩個詞的區別不止如此。作為疑問句使用的話,這兩個詞還會有其他不同的意思。所以接下來我會給大家介紹一下作為疑問句使用的話有什麼不一樣。
疑問句裡面的話,區別大概是這樣的。
そうですか?:含有「我不同意那件事情」的語感
そうなんですか?:單純表示驚訝的感情
「そうなんですか」這個詞的話,跟上面沒有很大區別。作為疑問句使用也會表示你對那件事情感到驚訝的意思。不過,用「そうですか」作為疑問的話,你需要好好注意。因為這個詞作為疑問使用的話,會含有你對那件事情不同意的語感。有可能會造成誤會,只有你要表示不同意的時候才能用到。
給大家舉個例子
A: 日本ではあまり知られてないけど、実は中國のネットでは影響力あるんだ。
雖然在日本不怎麼被人知道,但其實我在中國網絡上很有影響力。
B:(1) そうですか?
(2) そうなんですか?
B用「そうですか」和「そうなんですか」,會有什麼樣的語感區別呢?如果B用(2)的「そうなんですか」的話,這個人沒想到A在中國網絡上有影響力。所以B對這件事情感到很驚訝。
相反如果B用(1)的「そうですか」的話,這是B對這件事情不同意的意思。就是說,B已經知道A在中國網絡上有活動,但不覺得A有影響力。如果B這麼說的話,A應該感覺不太舒服,所以要好好注意。
大家明白了嗎?
總結一下,這兩個詞的區別是
肯定句
そうですか:表示理解,想像中的範圍內
そうなんですか:含有驚訝,想像中的範圍外
疑問句
そうですか?:含有「我不同意那件事情」的語感
そうなんですか?:單純表示驚訝的感情
我的微博粉絲破50萬了,你的反應是
「そうですか」還是「そうなんですか」呢?
我最近開始出了日語課程,
目前有N1和N2/N3的核心詞彙課。
有興趣的朋友們可以從下面連結看細節。
N1
N2/N3
公眾號:qiushanyaoping
微博號/b站號:秋山燿平