各位同學晚上好!我是今川日語的美代老師,又到了今川8:30學日語的時間了,感謝大家的持續關注!我們的口號是:每一天,更優秀!では、始めましょう。
可能是日本相關的影視太盛行了,而「そうですね」「そうですか」又在口語中頻繁出現,所以很多同學都學會這幾個句子了,可是具體在什麼情況用,還是有很多傻傻分不清楚的時候。
今天我們就總結一下,讓大家把這幾個小短句用得得心應手!
在講「そうですね」「そうですか」之前,我們先要知道「そうです」的意思。
因為「そうですね」「そうですか」是在「そうです」的基礎上形成的。直譯的話就是「是這樣的」的意思,只用在肯定對方說話內容的時候。
【例句】
①今日は月曜日ですか。——はい、そうです。(今日は月曜日です)
②一人で行くのですか。——はい、そうです。(一人で行きます。)
而「そうですか」可以用在兩種情況下,聲調會有不同。
【例句】
A:李さんは日本語も英語も上手ですよ。
B:そうですか。知りませんでした。
①「そうですか」讀升調,表疑問。對A的話存疑,問:是這樣的嗎?我以前不知道呢。(很驚訝, 「有這回事?」)
②「そうですか」其中的か讀低音,表懂了,明白了。翻譯:是嗎。我以前不知道。(哦,是這樣的啊。知道了個新消息。)
關於「そうですね」的用法,我們分別講解如下:
1.附和對方所說的話,翻譯成漢語就是「是啊」「是這樣的呢」。讀降調。
【例句】
A:今日はいい天気ですね。(今天天氣真好啊!)
B:そうですね。いい天気で気持ちも良くなりました。(天氣這麼好,心情都變好了呢)
2.沒想好怎麼回答對方,先來「そうですね」,作緩衝。這個時候「ね」大多讀得比較長,也還是讀降調。包含的意思就是我在想該怎麼說。也可以直接翻譯成:是啊,怎麼說呢…
【例句】
A:晩ごはんはどうしますか。
B:そうですね。食べたいものがないですね。(是啊,怎麼辦呢,沒什麼想吃的呢)
日本人在聊天的時候一定會有附和對方說話表示自己在聽的習慣,如果我們掌握好這樣的對話方式的話,那我們的對話就能進展得很順利了。
日本人と會話をするとき、「そうです」「そうですか」「そうですね」とあいづちが打てると、よりスムーズに話が進みます。
同學們今天的分享就到這裡了,還有什麼不明白的地方歡迎在下方留言,では、またね。