在日語中「くらい」和「ほど」兩個詞都是表示「大概」的意思。學日語的小夥伴們,是不是覺得大概明白他們什麼區別,用的時候又傻傻分不清呢?今天小馬帶大家一起來深入分析一下這兩個單詞在日語中到底有什麼區別。
首先,在表示單純數字上的大概的話,兩者是可以通用的。雖然說是可以通用,但是在比較正式的場合,或者跟上級活著長輩說的時候,還是應該用「ほど」。相反朋友之間對話的時候就多用「くらい」。下面我們來看兩個例句。
私は日本に10年くらい住んでいました。私は日本に10年ほど住んでいました。兩個句子都是表達我在上海住了10年左右。
接下來就是見證奇蹟的時候,他們兩個之間在語感上到底有什麼微妙區別呢?
比起程度高的事情,還差那麼一點點,用「ほど」
死ぬほど愛してる我愛死你了。當然不是說真的死了,是快要死了,照死還差那麼一點點的誇張表達方法。
今年の日本語N1試験はそれほど難しくはなかった。今年的日語N1考試沒有相信中的那麼難。比起想像中程度那麼高的高難度還差那麼一點點,所以用「ほど」。
比起程度低的事情,就是強那麼一點點,用「くらい」
日本語の日常會話くらいなら喋れますよ。日語簡單的日常會話沒有的哦。比起日常會話的水平強那麼一點點,所以用「くらい」。
このくらい、朝飯前さ。這簡直小菜一碟。表達自己能力比這高那麼一點點。
怎麼樣?日語中「くらい」和「ほど」的微妙區別,你GET到了嗎?
日語是一門非常曖昧的語言,所以學日語的時候一定要注意區分日語同義詞近義詞之間的微妙區別。越是學到後來,越會感覺這些微妙的中重要性。一不小心就在溝通中出現不必要的誤會。因為在日本人潛意識看來,你日語能夠說到這個程度的話,你應該是明白這些日語單詞的背後的含義的。
小夥伴們,在日語學習交流過程中,有沒有應該用錯同義詞而鬧的誤會呢?歡迎評論區告訴大家!