對於許多初學日語的小萌新而言,五十音是一大攔路虎。等我們終於要鼓起勇氣要對付這個攔路虎的時候,然而它不僅不鳥我們,還對我們放了一個迷魂屁:比如【し】的羅馬字到底是si還是shi?有的同學甚至會懷疑這個【し】是不是在不同的羅馬字的標註下它的讀音還有區別?平舌音和翹舌音?有的同學終於想起要去翻書看看,畢竟老師說過書上說的都對(滑稽臉)。然後你們就會發現《標準日本語》裡【し】的羅馬字是shi,然而其他書裡又有的標註si。「這群主編都在吃si嗎?就不能商量好了再出書嗎?」(這句話我替大家說的!哈哈)其實呢!【し】的羅馬字是si,同時也是shi。箇中三昧待皮蛋我給大家細細道來哈。
首先大家要明白一點:羅馬字是指用拉丁字母來表示的日語表記法,而且在日語的發展和傳播過程中產生了各種各樣的體系標準,而shi和si是不同標準下對同一假名「し/シ」的羅馬字標註。(就比如說同一個蘋果在不同國家的重量單位下,中國X斤、美國Y磅、日本Z千克,這個XYZ各不相同,但是都是對的)羅馬字一共有三種體系,比如說訓令式羅馬字、黑本式羅馬字和日本式羅馬字。其中呢,訓令式羅馬字是日本最為權威的表記法。接下來我將給大家介紹一下這三種:
訓令式羅馬字
訓令式羅馬字是日本政府為避免黑本式和日本式同時使用造成的混亂,根據內閣訓令而頒布的。自發布以來一直就是日本官方認證的權威表記法。但是需要注意的是,除了正式文件會使用訓令式之外,不管是日本國內民眾,還是外國日語學習者,都是憑藉自己的習慣使用羅馬字,並不受限於一個統一的標準。儘管如此,有一些規範卻是必須要遵守的。日本文部省規定,撥音「ん」統一用n來書寫。促音用最開頭的字音重寫來表示(比如った寫作tta)。此外,個別特殊讀音表記不作規定。
黑本式羅馬字與日本式羅馬字
黑本式羅馬字是由美國牧師黑本發明的日語表記法。對日語非母語的人來說,黑本式羅馬字更易懂。黑本式羅馬字把し標註成shi而不是si,把つ標註為tsu而不是tu,與日語發音更接近。
在黑本式表記法和現行的訓令式表記法中,助詞「は」、「へ」和「を」通常採用(wa)、(e)和(o)進行表記。然而在嚴格按照日本傳統音韻學的表記中則使用的是(ha)、(he)和(wo)。這是習慣使用黑本式的日語學習者需要注意的。
黑本式是以英語發音為基礎的,日本人使用起來不是很方便。而日本式羅馬字則是由田中館愛橘基於日語音韻學所創造的,它獲得了很多日本學者的支持。然而,這一排除了英文發音習慣的表記法卻遭到了母語為英語的外國人以及日本英語學者的激烈反對。
最終,圍繞應該採用哪一套表記法,日本國內議論激烈,莫衷一是。因此才有了訓令式出臺。雖然最終這兩者都沒能獲得官方地位,但是卻留下了深刻的影響。
總而言之,言而總之。大家是否明白了這個中三昧呢!