用愛發電的漢化組還能堅持多久?

2020-12-25 騰訊網

曾經做過動漫論壇,無償翻譯過漫畫和發布各種資源過,在那個論壇崛起的時代,分享真的是一個很吸引人的點。

我和我的老朋友們常常戲稱那時候是網絡時代。

不能說現在的改變是壞事,因為正版遊戲的氛圍確實越來越高,倒是現在更多追求物質回報的時代,無償的漢化組和資源發布之類的,做不長久了。

其實還有一類叫壓制組也很累,之前有加過一個組幫忙上傳做種,我這算是最水的工作。好的壓制可以修復原盤的噪點色帶鋸齒等等,明顯非原作者意願的瑕疵,通過壓制可以展現出比原盤更好的觀看體驗和更小的儲存空間。做壓制工作需要時間和耐心,還要有性能強勁的電腦。

網上所有你看到的動漫資源,除了需要字幕組給你翻譯讓你看到懂以外,還需要壓制組給你將動漫的大小壓下去。否則一話10多g的大小真的不是一般人的網速和儲存空間頂得住的。漢化組除了影視作品,遊戲漢化也有。這麼多年單機遊戲玩下來,我對這些漢化組真的說不盡的感謝。我個人一直有一個理念,就是優秀的漢化我崇拜,及格的漢化我鼓勵,不及格的漢化趁早GunDan。

有些大漢化組每次發布漢化版本後都會開貼找bug,玩家樂於參加,這種環境真的好。有的個人或者小團體漢化那些名不見經傳的小遊戲,即使有機翻也會重新潤色,哪怕沒有大組的準確與風趣,我也必然會發出自己鼓勵支持的聲音,不能讓有愛的翻譯組寒心。

而頂著最快最全,拿著垃圾機翻,不是限制門檻就花錢的那種GouShi,我選擇堅決噴到底,這種人的存在會毀了漢化環境,當初我也只以為只要防住這種人,良好的漢化環境就會長存。

但是,版權意識的加強,官方自我努力,這種利好行為之下,用愛發電的漢化組確實應該慢慢歸隱了,與之一起到來的是越來越多的官方開始從官方渠道聯繫漢化組進行漢化,這種商業模式雖然感覺少了人情味,但多的是一份責任與尊重。希望所有真心熱愛漢化工作的人員能永遠順心如意,感謝。

雖然有些遊戲翻譯觸及到了版權,但歸根結底並不是他們的錯,正所謂有需求才會有市場,伸手黨的存在導致了漢化組的出現,而伸手黨素質的惡化也導致了漢化組一個接一個的退坑。

在版權管得越來越嚴的時候,伸手黨不僅沒有理解和支持漢化組,反而反咬一口。嫌慢?行,翻快點。翻快了,又嫌出錯多?那你怎麼不自己翻譯去?我知道這句話說出來很傷人心,也知道冰箱理論,但我還是想說一句:你行你上啊。

漢化組的人要想玩遊戲自己也能看得懂,翻譯出來給廣大玩家玩從來不是他們的義務。我有時候玩到劣質翻譯的遊戲第一時間也是不免會吐槽幾句,但是我知道,漢化組是無償的,我沒有權力要求他們為我做牛做馬,只有感謝他們的權利。

現在許多所謂的正版玩家愛抨擊這些漢化組和破解者。是的,盜版固然是錯的,但是所謂的「正版玩家」又有幾個沒有碰過盜版?若不是破解者和漢化組的無償勞動,又有幾個人在20世紀初能入遊戲的坑?能了解遊戲?盜版固然是不對的,但國內遊戲文化的繁榮昌盛離不開盜版。再說,要追究盜版,你應該去找破解者,漢化組可不背這個鍋。

希望漢化組們的風評能夠重回從前,解散的漢化組希望可以被公司錄取,成為正規的,有償的遊戲翻譯。

相關焦點

  • 「用愛發電」十八年後,這個遊戲漢化組將何去何從?-虎嗅網
    面對無收益的工作性質,以及越來越正規化的遊戲市場,一個用愛發電了多年的漢化組,又會如何看待擺在眼前的商業環境呢?買漢化的盜版商星組的組長絕世愛笑和翻譯Ryouma,算是2006年後才加入其中的「二代目」。雖然看起來像是年輕一代,但其實兩位早已年逾三十、鬍子拉碴。
  • 深度解析民間漢化組之殤:在法律邊緣遊走,被侵權也只能默默忍受
    所謂的「民間漢化組」指的就是自發為作品翻譯的組織,這些組織基本上都是粉絲自發組建,這些粉絲都是單純地想傳播作品和鍛鍊自己,毫無盈利目的,純粹就是愛發電。 之所以會出現民間漢化組這樣的組織,最主要的原因就是日漫進入中國的早期,很多動漫作品都國內都沒有正版的代理商,也沒有官方的漢化。為了讓更多人看到優秀的漫畫作品,一群粉絲便自發給作品漢化,幫助傳播自己喜愛的作品,順便還能鍛鍊自己的能力。
  • 《我的英雄學院》漢化組被噴退坑,無腦CP粉的鬧劇,苦了真愛粉
    雖然漢化組裡的成員可能並不全都是這些被翻譯作品的粉絲,但是可以肯定的是,在無償為這些作品的粉絲們提供翻譯服務的他們,都熱愛動漫、熱愛日語翻譯,用網友們常說的一個詞來形容就是「為愛發電」。何為官方漢化與民間漢化組?
  • 他們用愛發電!免費翻譯遊戲大作,被巨額索賠,甚至遭伸手黨狂噴
    這批人就是漢化組。 今天就佔用大家生命中的3分鐘來嗶嗶一下漢化組的故事。 後來大部分遊戲的民間漢化,都是自發成立小組,多人合作分工合作完成。 他們大部分都是學生,當然也有已經工作的「社會人」。 但不管出身和年齡有多大差別,他們都是因為共同的愛好走到了在一起, 最初的民間漢化組,完全是用愛發電。
  • 《我的英雄學院》翻譯組失誤,被粉絲噴到中止漢化,是誰的鍋?
    在前不久《我的英雄學院》漫畫漢化組發出了一條聲明,其內容大意就是對於之前翻譯的錯誤表示抱歉。並且聲稱自己並沒有帶任何的有色眼鏡參與翻譯,完全是保持中立態度的。並且最重要的是,漢化組覺得因為這次的事件,讓他們有些心寒,所以決定停止漫畫的漢化工作。
  • 曾是國內最良心的組織,用愛發電還被玩家罵,如今早已銷聲匿跡
    也正因為這樣,當時的國內玩家玩到國外的一些大作時,口水都留下來了,可好玩歸好玩,可大家都是玩不懂,有需求就會有市場,有一群人的出現徹底改變了這個局面,讓國內玩家也能玩得懂遊戲,這群人就是遊戲漢化組。雖然,現如今各大遊戲廠商都推出了中文版,國內基本上看不到漢化組的身影了,可在當年,漢化組絕對是國內玩家最良心的組織,就如上邊說的,當時的國內不管是盜版還是正版都一樣,不支持中文,因此,漢化組的出現恰好填補了這個空白。
  • 他們用愛發電!免費翻譯遊戲大作,卻被巨額索賠,甚至還遭伸手黨狂噴!
    這批人就是漢化組。今天就佔用大家生命中的3分鐘來嗶嗶一下漢化組的故事。後來大部分遊戲的民間漢化,都是自發成立小組,多人合作分工合作完成。他們大部分都是學生,當然也有已經工作的「社會人」。但不管出身和年齡有多大差別,他們都是因為共同的愛好走到了在一起,最初的民間漢化組,完全是用愛發電。都是懷著一腔熱血,犧牲自己的空餘時間做漢化,而且不求任何報酬,只為分享自己喜歡的遊戲。
  • B漫終於幹了一件好事,買下漫畫版權並扶持民間漢化組為正版翻譯
    而漫畫要在中國上線,那免不了就需要漢化組來對漫畫進行翻譯。 而《間諜過家家》這部作品在被B漫買入之前其實在國內已經有漢化組進行漢化了,這個漢化組叫做「咩咩咩漢化組」。
  • 加入一個漢化組or字幕組,對日語學習有什麼幫助
    我測試過一個漢化組的修圖測試,那個漢化組要求很高,我做的時候比我想像中的要難很多。首先你要確定日字對應的漢字用什麼字體。然後在進行覆蓋,PS。有時候有場景的臺詞破壞了畫面,修起來很費精力。字幕組需要的水平更高。雙語字幕組不單單只是聽譯這麼簡單。
  • ACG漢化組2010年度漢化總結大圖鑑
    ACG漢化組(全稱中華ACG民間工會漢化組)本年度發布編號0047—0077共計31個漢化作品。其中NDS平臺16個、PSP平臺10個(包含試玩版漢化1個)、Wii平臺2個、iPhone平臺3個。期間與小黑屋漢化組聯合漢化的作品有《七日死 目》和《終結之彈》;與3DM飛速漢化組聯合漢化的作品有《凌波育成計劃 明日香補完計劃》。  本貼的內容主要包含兩個部分:ACG漢化組成立以來發布作品回顧視頻、ACG漢化組本年度漢化作品資料圖鑑。  回顧視頻部分:BGM是由崴爾音樂無償為ACG漢化組創作並錄製的主題曲《ACG》,感謝魏文超先生對遊戲的熱愛和對漢化組工作的支持。
  • B站MCE漢化組發文,控訴英梨梨字幕組抄襲,雙方粉絲數差距太氣人
    相信在許多漫迷的眼中,字幕組完全就是「用愛發電」的存在。畢竟正是由於眾多字幕組的存在,所以漫迷才能夠在看不懂「生肉視頻」的情況下,迅速並且無償地收看到自帶翻譯的視頻內容。正因如此,B站的MCE漢化組才會以發文形式控訴英梨梨字幕組抄襲,而且雙方粉絲數的差距太氣人。
  • 這個漢化組神經病啊!漢化字體竟全是小篆!
    這是漢化版的?簡直比日語還難懂啊!圖片左上角的北魏孝文帝漢化組又是什麼鬼?於是我決定一查究竟!這貨不僅字體用小篆,居然還是文言文!那個這麼名字聽起來逼格賊高的「北魏孝文帝」漢化組究竟是何方神聖呢?萌娘百科上是這樣解釋的:為了紀念孝文帝,現代有一個漢化組就以「北魏孝文帝漢化組」命名,該漢化組的漢化作品全部由小篆寫成實際上北魏時期流行的字體是魏碑而非小篆,據古文字學家辨識考證,該漢化組的作品使用的語言也是文言文而非現代漢語。
  • 馬上評|「漢化組」在日被捕,以後還能開心地看日劇嗎?
    1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,逮捕了有「漢化組」之名的5名中國留學生。該新聞一經曝光,立即引來廣大網友的熱議。這也難怪,老實說,如今有幾位網民沒有受過字幕組、漢化組的「恩惠」呢?包括本人在內,大家能夠悠閒地坐在電腦前,欣賞來自世界各地的動漫、影視作品,必須得感謝他們付出的辛勤勞動。有評論笑稱,「沒漢化組誰看日漫?幫你們擴大影響竟然還抓人?」雖屬戲言,倒也反映出一些網友的心態。字幕組的成員們也有理由為自己叫屈。
  • B站與35家漢化組合作,壕氣買下166部漫畫,網友卻擔心聖光和刪減
    同時B站為了擴大漫畫區的發展,近日也宣布了與國內35家漢化組合作!目前這35家漢化組已經與B站達成166部正版日漫的漢化工作。不得不說這真是一件普天同慶的好事情,一直以來小破站的成長就離不開民間的力量。特別是在漫畫區,由於版權的問題,不少漫畫都是大家自發翻譯的,沒有任何的報酬。
  • 漢化組被人舉報,看似維護正義的行為噁心至極,若愛請別傷害!
    喜歡二次元的人,除了動畫、漫畫和輕小說之外,多多少少都接觸過Galgame吧,就是那種用數筆點來來去有文字、配音和插畫,能靠一些選項促使故事進入不同線路的視覺小說一樣的遊戲。現在Galgame好多地方都有,歐美、日韓、我國也有人在做,但說起起源還是日本,市場上最多的也是日本的Galgame,少部分作品會有除日文之外的語言版本,不會日語的玩家就只能等漢化組翻譯了。漢化的盜版遊戲是違法的,但是這麼多年過來,玩家和漢化組達成了一種共識——默默的白嫖不聲張,就像癮君子不會出賣販貨的人一樣。
  • 《NBA 2K12》3DM/EGS漢化組內核漢化補丁V1.0
    《NBA 2K12》3DM騏驥漢化組/EGS漢化組內核漢化補丁V1.0使用說明:漢化說明:本漢化補丁由3DM騏驥漢化組、巴布遊戲網聯合漢化,開啟日期為2011年10月5日,歷時兩周
  • 觸樂夜話:E3變平了;關於漢化組;《幻》的悖論
    最早的E3 Logo只有3D文字,後來加上了一圈E3的英文全稱如果這麼來看簡潔和扁平化,其實它只是人們對於前一次技術狂熱的退潮——我知道軟體可以這麼用,但我只想找到最美觀和舒服的設計方式。■ 關於漢化組今天我們留意到,一個叫做「寒鴉號飛天神教」的漢化組出現在了《刺客信條:起源》的製作者名單裡,參與本次漢化的有7個人,而其中一個名為「Uncle.Wang de Next Door the Elder」的ID尤為引人注目(對,人家是女孩……)。
  • 3DM軒轅漢化組《家園:卡拉克沙漠》漢化v2.0發布
    3DM軒轅漢化組《家園:卡拉克沙漠》漢化v2.0發布 時間:2016-01-24 16:00:26 來源:3DM 作者
  • 遊戲菜單漢化完成!PC漢化組《機戰A》下載
    《超級機器人大戰AP》是近期最為火熱的PSP遊戲,現在PC漢化組完成了遊戲菜單和個別人名的漢化。對於其後續漢化,漢化組表示將視情況而定。另外此補丁對於ISO特別挑剔,如果無法使用,請下載打過補丁的遊戲CSO。
  • 3DM漢化組製作《歐洲釣魚模擬》完整漢化發布
    《歐洲釣魚模擬》漢化發布——3DM漢化組作品編號:PC-2017-118《歐洲釣魚模擬》3DM漢化組簡體漢化補丁v1.0漢化說明:基於正式版製作: http://bbs.3dmgame.com/thread-5644776-1-1.html