英語中有一些名詞,同時有兩個形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar。這兩者有什麼區別。這兩個形容詞,通常有一個是英語固有的,也就是在名詞後面添加後綴構成的,例如sunny;另外一個則是來自拉丁語言(法語、西班牙語等),例如solar。這種情況在英語中是很常見的,比如我們熟悉的3個星球:
1、sun—sunny—solar
2、earth—earthly—terrestrial
3、moon—moony—lunar
不過需要注意的是,英語固有的形容詞,意義通常會發生變化,比如sunny除了表示「太陽的」之外,還表示「陽光充足的」等意思,而來自拉丁語言的形容詞,意義比較單一,因此,後者最適合在學術文章中使用,看起來比較嚴謹,而前者適合在一般性文章中使用。
如果選修第二外語,選修哪種語言比較好?最好是選修法語、西班牙語等拉丁語言,其中一個原因,就是有助於更好地理解英語中的拉丁詞彙。
在學習英語中經常會遇到同義詞,比如heaven和paradise(中文意思均為天堂)的區別,在遇到同義詞時怎樣區別。遇到這種情況,有兩種方法,一種是查《英英詞典》(不是《英漢詞典》),看看兩者的解釋有什麼不同。但這種方法有一個缺點,那就是《英英詞典》比較大,不便攜帶,因此通常採用另外一種方法。以色列有一家著名的Babylon公司,它開發了一種軟體,可以進行多種語言的相互翻譯,比如漢譯英、英譯漢、日譯法、法譯日,等等。一般是用這種軟體的「英譯英」功能,查看兩個同義詞的區別。比如:
heaven的本意是:place where God and angels dwell上帝和天使居住的地方
paradise的本意是:place where Adam and Eve dwell亞當和夏娃居住的地方(也就是伊甸園)
這樣一比較,兩者的區別立刻就清楚了,雖然都是天堂,但居住者不同。
當然還有很多類似的電子同義詞詞典,比如《牛津同義詞學習詞典》,但是它的局限性比較大,是統一好了的同義詞條目,要單獨查哪個詞還得看它收錄沒收錄,像上面heaven跟paradise就沒有收錄,有收錄的拿accept來說,就有如下解釋:
在電腦軟體上是這樣的:
但是我非常喜歡這個詞典的手機APP,有Favourites一欄,寫作翻譯必備了。如圖:
者到維基百科裡看其英文解釋,同樣以heaven與paradise為例:
當然還有很多同義詞詞典APP,如下
大家可以去找找有沒有相關詞庫資源,放到歐陸裡就可以用了。不過有些詞典帶的其他欄目(比如上面說的Favourites)歐陸的詞典包裡就不包括了,所以有需要的可以直接去淘寶找分享帳號,幾塊錢就可以下載了。
大家有什麼想要的詞庫(歐陸詞典裡用的)請留言。後天再發過來。