作者從中國英語學習者的角度出發,講解的基本都是中國學生容易弄混淆的用法,講解通俗易懂。
對於開頭提到的幾個問題,我們來看一看這本書當中的解釋:speak English和speak in English都表示說英語,兩者可以替換嗎?
speak English是指某個人或多個人的一種習慣或是能力,是經常性和普遍性的。而speak in English則是某個具體場合用英語說話。jealous/jealousy和envy/envious都表示羨慕,但是意思完全相同嗎?這本書當中講到了很多詞典上查不到的用法,比如a用於引導複數名詞的用法:
當所指代的是由修飾詞修飾的作為一個整體的複數名詞時,前面也可以加上a,比如an estimated 1,000 people。這一用法在外刊中出現頻率較高,但是在很多詞典上卻查不到。
which作關係代詞時,除了指代前面緊接著的成分,有時也會出現在句首,指代上一句的全部內容。這一點在外刊中也是經常出現,比如上圖中的例句:
不過在正式的書面語中一般不這麼用。
全書有九百多頁,不必從頭到尾讀一遍,沒事的時候隨便翻一翻,每次都會有醍醐灌頂般的收穫。
這裡給大家提供一個電子版連結:
https://pan.baidu.com/s/1BEUZoyl-bPmd_TfG3TeZ0A
提取碼:f2pw
這篇文章就寫到這,如果你覺得有所收穫,就幫我點個「在看」吧,感謝閱讀!