駕照英文翻譯待糾正

2020-12-11 光明數字報

    近日,在中國領了駕照的加拿大人戴維在微博上稱,駕照上英文翻譯讓自己「雌雄同體」。

    翻看駕駛證性別欄,其英文注釋為「M&F」(即「男和女」)。河北大學教師張輝表示,「&」是「和」的意思,而性別只能選其一,正確翻譯應為「M/F」或「Gender」、「Sex」。「出生日期」欄翻譯成「Birthday」,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birth date或DOB(Date of birth)才對。

    深圳大學教師陸亞明還提出一處錯誤,「初次領證日期」的翻譯「Issue date」應為「Issued Date」,他認為「Issue」是籤發的意思,應為過去分詞格式。

    記者查詢發現,廣州、北京、遼寧的駕照有同樣的翻譯錯誤。目前,全國駕駛證為同一範本,這種翻譯的錯誤似乎與街道指示牌「異曲同工」。戴偉幽默地表示,我希望6年後續期時,能找回我的生日,還變回男人。

    (《新民晚報》4.11 劉洋)

相關焦點

  • 駕照翻譯應該如何選擇翻譯公司?
    說起駕照翻譯,大家都應該不陌生。近年來,大量的國外人員來中國尋找市場,在國內定居;華僑們也紛紛回國尋根;大批留學生在國內高校學習;國內學生出國深造……這些工作和學習都需要翻譯駕照。這就有好多人問了,那為什麼不能自己進行翻譯駕照那,這些大學生以及高級人才他們肯定是有一定的翻譯能力和翻譯素養,單單只是翻譯一個駕照,應該也難不倒他們。在這裡我要告訴大家,個人翻譯駕照是不合理的也是不被認可的,只有選擇一個好的翻譯公司,他們才有這樣的資質和資格去給您進行翻譯。
  • 上海嘉定區駕照英文翻譯十大企業
    上海嘉定區駕照英文翻譯十大企業  總局有關負責人表示,此次合作基於中科兩國長期友好交往與合作的基礎,旨在積極推動並付諸實施相互翻譯出版對方國家的經典和當代文學作品,進一步促進兩國人民之間的相互了解和友誼。根據協議,雙方將啟動「中科經典和當代文學作品互譯出版項目」。5年內,雙方將相互翻譯出版對方國家不少於25種作品,一共出版不少於50種圖書。
  • 國際駕照翻譯認證件 ≠國際駕照!
    國際駕照翻譯認證件圖首先必須要解決的就是國際駕照的認證。什麼是國際駕照?什麼是國際駕照翻譯認證件?可能到目前為止,還有不少人是分清楚的。其實,中國大陸居民目前是不能辦理國際駕照的,但是去國外自駕可以用中國駕照駕照翻譯件來解決國外自駕的問題。本期,我們就和大家聊聊自駕證件的問題。我們請來自2015年就推出國際駕照翻譯認證件的境外自駕遊網際網路平臺租租車副總裁鄭成俊為大家答疑解惑。
  • 國際駕照IDP 中國駕照國際翻譯件的區別
    提及國際駕照,很多人首先想到的就是,提供中國駕駛證及信息找個翻譯公司花點錢做個駕照翻譯件,不但價格便宜而且網上就可以辦理好,並且這種翻譯件聲稱功能強大性如持本國駕照一樣,如此多的賣點的確吸引了很多人,但是長期在國外的華人和留學生卻從不敢辦理這種私人機構做的翻譯件,而且不遠萬裡,不惜漂洋過海去韓國參加駕照考試,獲取一本韓國國際IDP
  • 駕照上"性別"英文是"M&F"?恭喜你被"雌雄同體"
    拿到以後我發現了一個大問題:所有拿到中國駕照的人都是Hermaphrodite(雌雄同體)。看看下圖:駕照上要填性別的地方寫著『M&F』。意思就是『男和女』,而不是『男或女』。應該是寫『M/F』或直接把『性別』翻譯成英文『Gender』或『Sex』!有中國駕照的人都傷不起!」
  • 駕照英文注釋被指「雌雄同體」
    新京報訊 (記者劉洋)駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被「雌雄同體」。記者隨後發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。
  • 國際駕照翻譯認證件不等於國際駕照!
    首先必須要解決的就是國際駕照的認證。 什麼是國際駕照?什麼是國際駕照翻譯認證件?可能到目前為止,還有不少人是分清楚的。 其實,中國大陸居民目前是不能辦理國際駕照的,但是去國外自駕可以用中國駕照+駕照翻譯件來解決國外自駕的問題。 本期,我們就和大家聊聊自駕證件的問題。
  • 上海嘉定區駕照英文翻譯專業公司
    上海嘉定區駕照英文翻譯專業公司二十多年前剛到美國留學的時候,一介窮書生,囊中羞澀,買不起優質食品,只能以廉價的被激素催起來的大肥雞和過期的白面麵包果腹為生,很少吃青菜水果。幾個月下來,我和我老公的身上就開始「充分體現資本主義優越性」:迅速發胖。這在美國是個普遍而且正常的現象:越是收入高的人越瘦,越是收入低的人越胖。
  • "國際駕照" 高價陷阱:其實就是"駕照翻譯認證件"
    原標題:"國際駕照" 高價陷阱:其實就是"駕照翻譯認證件"   眼看出境自駕遊客越來越多,部分旅遊企業竟用國內駕照翻譯件冒充「國際駕照」,出售價格在千元以上,藉此矇騙消費者。
  • 「國際駕照」 高價陷阱:其實就是「駕照翻譯認證件」
    業內人士指出,中國駕照有英文標識,在不少國家已經獲得認可,只是部分國家需要翻譯件和駕照同時使用,為此多家OTA和租車公司都提供免費翻譯業務,所謂高價「國際駕照」實為一個消費陷阱。   售價超千元   北京商報記者1月中旬發現,LUXTRIP品行之旅以及部分籤證代辦機構在高價售賣「國際駕照」。
  • 駕照英文性別注釋為「雌雄同體」 公安部暫無回應
    新京報記者 劉洋 攝   駕照英文注釋被指「雌雄同體」 老外稱中國大陸駕照英文翻譯有誤,「性別」譯成「M&F」,「出生日期」誤為「Birthday」;公安部暫無回應   駕駛本上的
  • 駕照英文性別譯為"雌雄同體"公安部暫無回應
    新京報記者 劉洋 攝  駕照英文注釋被指「雌雄同體」 老外稱中國大陸駕照英文翻譯有誤,「性別」譯成「M&F」,「出生日期」誤為「Birthday」;公安部暫無回應  駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。
  • 駕照上的翻譯錯誤你發現了嗎?
    駕駛本上的「性別」被譯成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。在中國領了駕照的加拿大人戴偉發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被「雌雄同體」。作為廣州一家英語口語培訓機構的創始人,戴偉在微博上說,「性別」的正確翻譯應該是M/F或Gender、Sex,「M&F」意思是「男和女」。而Birthday意為生日,每年都有,應該譯成Birthdate或DOB(Date of Birth)才對。「我希望6年後更換駕照時,能找回我的生日,變回男人。」戴偉風趣地說。
  • 駕照翻譯的注意事項有哪些?知行翻譯:注意這幾點
    對於他們來說,再次回國時,難免會遇到一些生活上的問題,就拿最尋常的駕照來說,根據我國規定,境外的駕照在境內是不得使用,是無效的,必須將手中的境外駕照轉換成國內駕照。今天知行翻譯就簡單講講在駕照轉換過程中涉及駕照翻譯的注意事項。
  • 韓國英文標記駕照的正確使用方式
    話說韓國英文標記駕照在2019年的9月16號就登陸韓國了。這個駕照從它的發起到發行,全都是利好消息。那這次改頭換面之後需要怎樣更好地使用才更加方便,更加快捷呢。讓我帶大家看一下,韓國英文標記駕照的正確使用方式。
  • 駕照英文性別注釋為「雌雄同體」 公安部暫無回應(組圖)
    新京報記者 劉洋  駕照英文注釋被指「雌雄同體」 老外稱中國大陸駕照英文翻譯有誤,「性別」譯成「M&F」,「出生日期」誤為「Birthday」;公安部暫無回應  駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。
  • 部分旅遊企業用國內駕照翻譯件冒充「國際駕照」
    記者經過多日調查發現,一家從事高端定製旅遊的公司LUXTRIP品行之旅以及多家籤證代辦機構的工作人員正在出售此種偽「國際駕照」,但事實上,目前中國內地並未加入《聯合國道路交通公約》,故中國內地居民不能使用「國際駕照」。業內人士指出,中國駕照有英文標識,在不少國家已經獲得認可,只是部分國家需要翻譯件和駕照同時使用,為此多家OTA和租車公司都提供免費翻譯業務,所謂高價「國際駕照」實為一個消費陷阱。
  • 部分旅遊企業用國內駕照翻譯件冒充"國際駕照"
    眼看出境自駕遊客越來越多,部分旅遊企業竟用國內駕照翻譯件冒充「國際駕照」,出售價格在千元以上,藉此矇騙消費者。記者經過多日調查發現,一家從事高端定製旅遊的公司LUXTRIP品行之旅以及多家籤證代辦機構的工作人員正在出售此種偽「國際駕照」,但事實上,目前中國內地並未加入《聯合國道路交通公約》,故中國內地居民不能使用「國際駕照」。
  • 「國際駕照翻譯」是什麼?帶你認識國際駕照翻譯
    不知道你是不是和很多人一樣,聽到出國自駕遊,就想當然地認為自己應該有一本國際駕照翻譯。今天,那就先帶大家了解一下國際駕照翻譯的相關知識。許多年前,國際出臺了一項《聯合國道路交通公約》,它規定凡是加入了這項公約的各個國家公民,在考取了本國的駕照後,就可以憑藉本國駕照申請一本國際駕照翻譯。而根據這項道路公約表示,公約的加盟國可以獲得到這本駕照,並且能被各加盟國認可。
  • 老外領中國駕照發現英文錯誤 性別成雌雄同體
    新京報記者 劉洋 攝新京報訊 (記者劉洋)駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被「雌雄同體」。記者隨後發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。