近日,在中國領了駕照的加拿大人戴維在微博上稱,駕照上英文翻譯讓自己「雌雄同體」。
翻看駕駛證性別欄,其英文注釋為「M&F」(即「男和女」)。河北大學教師張輝表示,「&」是「和」的意思,而性別只能選其一,正確翻譯應為「M/F」或「Gender」、「Sex」。「出生日期」欄翻譯成「Birthday」,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birth date或DOB(Date of birth)才對。
深圳大學教師陸亞明還提出一處錯誤,「初次領證日期」的翻譯「Issue date」應為「Issued Date」,他認為「Issue」是籤發的意思,應為過去分詞格式。
記者查詢發現,廣州、北京、遼寧的駕照有同樣的翻譯錯誤。目前,全國駕駛證為同一範本,這種翻譯的錯誤似乎與街道指示牌「異曲同工」。戴偉幽默地表示,我希望6年後續期時,能找回我的生日,還變回男人。
(《新民晚報》4.11 劉洋)