河南商報記者李肖肖
加拿大人戴偉在廣州拿到了中國駕照,拿到後他發現了一個問題:駕照上要填性別的地方寫著「M&F」,意思是「男和女」,而不是「男或女」。
這讓眾多網友大呼「傷不起」:用了多年駕照,才發現自己是「雌雄同體」。
戴偉說,希望下次換證時,把自己變回男人。
微博
拿中國駕照的人
都「雌雄同體」?
4月7日晚,@加拿大戴偉發了條微博:「我終於拿到了中國駕照了!拿到以後我發現了一個大問題:所有拿到中國駕照的人都是Hermaphrodite(雌雄同體)。看看下圖:駕照上要填性別的地方寫著『M&F』。意思就是『男和女』,而不是『男或女』。應該是寫『M/F』或直接把『性別』翻譯成英文『Gender』或『Sex』!有中國駕照的人都傷不起!」
他附了張自己駕照的圖,引發眾多網友持續關注,有網友說,半夜看到這條微博,爬起來就去翻駕照,發現果然這樣,頓時「淚奔」了:用了駕照十多年,才發現自己一直「雌雄同體」。
有網友認為,不如別寫英語,一來中國駕照在國外沒用,二來中國交警只需要認識中文即可。還有網友調侃:「一個加拿大人,不遠萬裡來到中國,糾正中國駕照的一個錯誤。」
隨後,@加拿大戴偉又發了條微博:「我又發現了一個很大的錯誤:駕照上的『出生日期』翻譯成了『Birthday』。Birthday是生日(每年都有),『出生日期』應該翻譯成Birthdate或DOB(Dateofbirth)才對。」
最後,@加拿大戴偉說,希望6年之後續期的時候,「能找回我的生日,還變回男人!」
回應
公安部:已在查證落實
昨日,眾多網友轉發這條微博,求轉給各位「雌雄同體」,有網友說,「尋當年為中國駕照做翻譯的神人。」
記者隨後將此情況反映到公安部交通管理局。該局的職責之一,就是組織和指導地方公安機關開展機動車輛安全檢驗、牌證發放和駕駛員考核發證工作。
該局一名值班工作人員說,之前他們尚未發現這個情況,可以找車輛管理處聯繫,但截至昨日下午下班,該處電話一直無人接聽,值班人員稱車輛管理處的人開會去了,他已將情況反映到新聞中心,已經在查證落實。
相關連結
那些讓人哭笑不得的翻譯
駕照上這個錯誤,也讓眾多網友想起了各式「天雷滾滾」的翻譯。
@一顆小泡芙:我有個韓國朋友來考駕照理論,工作人員給他韓語版的試題,無奈他看不懂他們翻譯出來的韓語……他要求重新用中文考,還被工作人員嘲笑。
很快,網友紛紛曬圖,發出了更經典的「雷人翻譯」,讓人哭笑不得,並且「有圖有真相」。
1.某地中國工商銀行「對公業務」:tomaleservice。
點評:難道只對「公」服務嗎?
2.開封公交進站口:KaifengBusStopJinMouth。
點評:拼音加中式英語,實在震撼。
3.上海世博會期間,一些商家希望財源「滾滾來」,翻譯為「gogocome」。
點評:老外肯定不明白,啥叫「去去來」……