作為一個資深吃貨,放假的生活怎麼能少得了零食的陪伴呢?當然是可樂炸雞搞起來啦。說到零食,肯定有很多人想到了深受大家喜愛的辣條,一種具有魔力的食物。所以呢,我們今天就來簡單介紹一下我們記憶中的那些零食,Let's go!
1、辣條
辣條作為具有中國特色的小吃,被越來越多的外國人知曉。在BBC的一期紀錄片裡就專門講到了辣條,它可以直接音譯為Latiao,也可以表達為spicy gluten。Spicy為形容詞「辛辣的」,gluten名詞,「麵筋」的意思。因為辣條的主要原料是麵筋粉,所以辛辣口味的麵筋也就是「辣條」啦。
例句:
Spicy gluten (Latiao) is most popular snack for under-25s in China.
辣條是中國25歲以下年輕人最受歡迎的小吃。
2、話梅
在前期文章中,我們提到過Sweetmeat,它可不是指甜的肉,而是指「糖果,甜食,蜜餞」。雖然話梅也屬於蜜餞,但是它卻有自己的表達方式,就是preserved plum。Preserved為「保存的,蜜餞的,醃製過的」,plum是「李子,梅子」的意思。話梅就可以理解為「醃製過的梅子」。除此之外,話梅也可以理解為一種用梅子製作的糖果,所以也可以表示為Plum candy。
例句:
High sodium snacks include chili and salty chicken wing,sausage,bacon,luncheon meat,nuts added with salt and preserved plum etc.
高鈉類零食包括椒鹽雞翅、鹹肉午餐肉,加鹽的堅果和梅子等。
3、瓜子
瓜子俗名叫邊果,它的種類較多,有葵瓜子、海瓜子、吊瓜子、西瓜子,南瓜子等等。那瓜子是什麼?這個大家都知道,顧名思義,就是各種瓜的種子、籽,英文表達為melon seeds。日常生活中也可以直接用seeds表示。
例句:
(1)We used meet at weekend and chew the fat over coffer and seeds.
我們經常在周末一起聊天,一邊喝咖啡,一邊吃瓜子。
(2)We choose meat,sugar and melon seeds.
我們選了些肉、糖和瓜子。
4、麻花
在很小的時候,總是會聽到走街串巷賣麻花的聲音,孩子總是會吵鬧著讓大人們買,那時候的麻花應該是記憶中最原始的味道了。麻花是一種用生麵團扭成一定形狀炸出來的食物,fry油炸,dough為名詞,生麵團,twist扭動,螺旋狀的東西,所以麻花就是fried dough twist。
例句:
Can I please have the fried dough twist.
我能吃這麻花嗎?
5、鳳爪
鳳爪當然不能直譯為「phoenix claw」,為什麼?因為鳳爪不是真的用鳳凰的爪子做的呀,大家都知道它是雞腳,所以呢,鳳爪就是chicken feet。
給大家拓展一個小知識,chicken feed字形和chicken feet很像,但是意思卻不太一樣。Chicken feed字面意思是「小雞的飼料」,實際意義是指「很少的錢,小錢」。
例如:
My salary is chicken feed compared with hers.
與她相比,我的工資少得可憐。
6、糖葫蘆
這應該算是小孩子的最愛了吧,山楂外面包裹了滿滿一層糖,酸酸甜甜的口感超級棒。那糖葫蘆應該如何表達呢?對了,就是Sugarcoated haws,用糖裹起來的山楂果,是不是很好理解。當然,糖葫蘆也可以和辣條一樣,音譯即可。
例句:
This is Sugarcoated haws(Tanghulu),a traditional food in northern China.
這是糖葫蘆,中國北方的一種傳統食物。
說了那麼多,今天的內容到這裡就結束了!喜歡的朋友們記得點個讚哦,想要了解更多有意思的英語表達,也可以關注大白!好了,大白要去抱緊自己的零食了,bye~