【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO20

2021-03-02 XXLIN1987

Q96

徐老師 您好!

Q1:請問EC不好怎麼提高?句子能看懂,就是不說人話,即使是一些不太要求「雅」的人文社科類文本翻譯的也不像漢語。考研在即,看漢語文學作品及報刊太佔用時間,如何提高自己的漢語表達能力?

Q2:用什麼材料練習一筆審校呢?專八改錯多是語法/語義題,跟一筆審校不太類似。小白不知道哪裡有合適的審校材料可供練習,還望您指路。

Q3:閱讀特別差怎麼辦?GRE單詞已背完,兩本專八閱讀都已讀完,閱讀正確率依然堪憂,速度也慢,例如去年底考的六級閱讀才得了160分。我打算重讀兩本專八閱讀,您建議是精讀還是掐著時間讀(泛讀)呢?

感謝徐老師百忙之中抽出時間閱讀這封郵件,祝您工作順心身體健康!

A

關於Q1,以前多次回答過,想提高漢語表達能力,就要多看中文。不看中文材料,怎麼談提高中文表達能力?如果佔用時間,建議直接找人類社科類的中文材料看,分析下這類文本的表達特色。

不佔時間就可以提高表達能力,沒有這回事的。

再說Q2。一級審校,個人感覺是非常變態和無聊的。說句不好聽的,在滿篇的中式英文裡面找錯誤,處處都是錯誤。專8的改錯題和它根本不是一個套路。

這方面,目前沒有發現太好的練習材料。不過,可以說說一級審校的主要錯誤來源。

首先,語法問題,重點是時態和單複數以及搭配習慣,如介詞。其次,細節。英漢審校題目,往往譯文裡面有數字、年代譯錯。最後,重點概念。審校題目的漢英部分,往往有些重要概念譯錯了。

關於這方面的學習經驗,微博上有部分經驗貼,可以搜索看看。

關於Q3,閱讀特別差,可能是因為平時講得太少,大腦轉不動或者轉得慢吧。建議多做泛讀,泛讀一遍後,看看能不能說出原文的主要含義。如果可以,說明理解能力還不錯的。

此外,也可以從視譯的角度,閱讀材料。即,一邊閱讀,一邊翻譯原文的含義。

Q97

徐老師你好!我最近做翻譯做的很迷茫,每次對參考譯文都覺得自己的譯文一文不值,好像一篇篇好文章都被我給浪費了【哭】經驗貼裡都在說復盤,我目前認為除了積累詞彙,最重要的就是比較與參考譯文的差別,體會參考譯文的方法技巧和語言。可是翻譯沒有公式,到下一篇的時候情況又變了,又浪費一篇好文章【哭哭】。

請問有什麼辦法改變現狀呢?感謝老師百忙之中抽出時間聽我倒苦水!挫敗感真的太折磨人了😭

A

翻譯沒有公式,也沒有放之四海而皆準的表達方式或者句式。總之,學翻譯,主要是學處理思路,而不是單純的字詞。而且,正是因為翻譯的材料內容多樣,才有了翻譯的樂趣。

筆譯如此,口譯更是如此。

不同的材料,自然有不同的理解、邏輯,最後的譯文措辭自然各不相同。這都是正常現象,沒什麼可抱怨的,也不是個人能改變的現狀。

此處,沒有太好的解決方案。如果有,就是多練習,做不同類型的文本,接觸得多了,也就有印象了,慢慢也就有體會了。這也是為什麼過去CATTI歷年題目做幾篇,上考場考個及格並不困難一樣。

套路這東西,每種風格的文本都有。前提是,你得做過足夠的練習,才能知道套路是什麼。

Q98

徐老師您好,從上岸學長的經驗貼裡發現了您的公眾號,這幾天瀏覽了一下裡面的內容,真是感覺相見恨晚啊!

我是一名跨考生,本科是學財務管理的,但是本科四年一直沒有中斷過英語的學習。一戰本專業失敗,四月份出結果後迷茫了一段時間,後來決定轉戰MTI。我是五月初正式買書準備的,六月份回學校進行畢業論文答辯以及學校的一些事情就耽擱了半個月。因為本科不是英專,也很少接觸翻譯,所以總覺得這半年的備考時間很緊張。(雖然一戰的時候有幸聽過唐靜老師的翻譯網課,練完了英語一和英語二的所有翻譯真題,但都是英譯漢)。

在漢譯英這方面我感覺困難不小,暑假備考期間每天都有在練習catti三級的真題,看中國日報的漢譯英並模仿學習,以及背誦一些我覺得很好的表達。現在離考試還有五個月,懇請老師給一些對跨考生的建議。

感覺老師百忙之中抽出時間查看我的郵件,希望能夠得到老師的答覆。

A

談建議之類的問題,非常難回答。原因非常簡單:我們各不知底細,怎麼能隨口給談建議?

此處,只能瞎說一通,不知是否適合你。

先說政治。政治想背就背,不背的話,就把教材看五遍,看過五遍之後,很多概念就自然明白了。為什麼呢?因為政治書,看一遍的作用基本為零。那麼多抽象概念,你看一次就會的話,你讓出書人的臉往哪放?

考前一周,把各大培訓機構的題目列印出來,重點看大題。分析下理解思路和要點,說不定就能在考場上遇到差不多的題目。

再說基礎英語。這個科目,多數學校的考試內容就是平時的英語考試內容,詞彙、閱讀、寫作、填空之類的。沒什麼可說的。可以上網搜索下基礎英語的學習經驗貼。前幾天,有考上外的同學,基礎100分,考了95。這就是學霸的樣子。

最後說翻譯。開了這麼多期的QA,相信不少問題也可能出現在你身上。不管你譯得怎樣,語法問題越少越好。如果現在每句話都有語法問題,估計成功的機率先打個五折(默認目標學校是不錯的)。而且,一定要積累重要概念,多做練習。

千萬,不要,光看不練。

一看就會,一做就廢。說的就是那些看參考譯文,感覺簡單的要命的人。不動手,永遠不知道自己出錯的能力有多強。

百科就不多說了,因為這東西,能看多少是多少。網上也有很多經驗貼,講如何記憶。微博下,你就知道。

Q99

徐老師你好!

我是你的山東老鄉 首先向你表白(不要嫌棄我是男生) 非常喜歡老師的譯文講解 每次看就像老師站在身邊講一樣 犯的錯多了就想找個地縫鑽進去 也很喜歡這個問答環節 會解決好多人的疑問

俺是一所雙非一本的商科學生 英語基礎不錯 想要跨考MTI 鑑於MTI競爭壓力大 所以擇校選了一所理工211 但我想知道老師對這個選擇的看法怎樣 以及未來的就業問題 假如想當一名老師 理工學校會有限制嗎

A

俺也不知道你的「基礎不錯」到底有多不錯,也不知道你說的「理工211」到底是哪所學校,所以,俺怎麼評論你的選擇呢?

你自己感覺安心,目標學校適合自己的基礎,就是不錯的選擇。我說這個學校不如北外,你會放棄現在的選擇不?

關於就業,建議備考的孩子就不要先考慮了。先把學考上,以後再談就業的問題,好不好?很多人現在就擔心就業,搞得就像還沒結婚,就擔心孩子將來上什麼學校一樣。

把這點思考的時間,留給翻譯練習,不更香嗎?

當然,有的學校因為專業實力、地理位置,就業方面多少會提供更多的平臺和機會。此處,就要看個人的就業期望了。如果現在就想在大城市生活,北上廣的學校歡迎你。

如果是當老師,問題是什麼老師。是小學、中學還是大學?一般老師,沒有太多限制。無論你在哪裡讀書,真的有點實力,當老師沒有太多困難。(師範類的似乎自帶光環一些。)大學老師,要求就高多了。

問題在於,你將來想進的學校有沒有限制? 當不成老師怎麼辦?萬一研究生期間換目標了呢?

別想這些問題了,先考上再說。研究生期間多學點東西,再去考慮就業。

Q100

徐老師好,我來打擾您啦!感謝帥氣善良有才的徐老師,考研路上能認識徐老師真的太幸運了!

我的情況:本科學校不好,想跨考某211理工,大學期間也沒啥重要成就,四六級分數不算高(還沒刷分),但從小到大英語成績一直還行,跨專業考翻碩,心裡還是放不下英語。

我的問題:筆譯還是口譯?

我大學期間去外面專門學過口語(花了好多銀子啊啊),所以發音還可以,聽力一般,但是表達差點(就是跟人對話有點吃力)。但我喜歡說英文,所以動了考口譯的念頭…(原因好簡單) 還有目標院校口譯招的人少,往年報考的人數也遠不及筆譯,所以感覺競爭不會像筆譯那麼大?(也許是我太天真了)

然後我還發現這所學校的口譯方向跟我大學的專業是比較接近的,筆譯方向就是科技翻譯,我是文科生,如果考筆譯,有幸考上的話,學的過程會不會特別吃力呀。

我還想如果學科技翻譯的話,畢竟理工科學校,是不是將來還是比較有優勢的呢。(我問題好多,我就是個特別糾結的人,辛苦徐老師了)  

所以,徐老師您的角度,建議我該考口譯還是筆譯呀,還是換個學校(也不是不行)。

還有一個小的翻譯問題。徐老師漢譯英的話,是不是大部分中文帶雙引號的,翻譯成英文,除了一些特殊的專有名詞要大寫或加書名號等,其他大部分都不用帶引號了(因為是翻的它意思?)

辛苦徐老師了!辛苦!

A

透過這些問題,仿佛看到一張糾結的面孔。

關於筆譯還是口譯,建議先摸著自己的良心,問:我到底更想學哪個?

如果真的想學口譯,就不要想著那所目標學校的筆譯方向是科技翻譯。一個真心學口譯的人,關心筆譯學什麼幹嘛?分明是在給自己選擇退路。

這所學校的口譯招得人少,而且報考的人也不算多,原因比較多。在理工類學校學語言,一般情況下,都不如專業的語言學校或者文科類的院校。

請注意,「是一般情況」,槓精勿擾。

二般情況下,也就是某些理工類專業的翻譯方向,這類學校就有明顯的優勢。畢竟,它們是專業的。就好比,你到中國礦業大學學煤炭翻譯(瞎編的專業),肯定比到北大學煤炭翻譯強。

具體到某個領域的翻譯,建議多搜索下,看看有哪些推薦學校的實力強。然後結合自己的水平考慮下。

至於考口譯還是筆譯,自己決定。因為這是你自己參加的考試。至於學校的選擇,還是那句老話:一方面適合自己的真實水平,一方面適合自己的發展期望。二者,至少要符合一個。

最後,關於引號的問題,具體情況具體分析。

在英文裡面,引號的作用一般有兩種。一、直接引語,包括全部引用和部分引用。二、反諷,就是說,對某個概念表示不認同。

中文裡面呢?查查。

如有翻譯學習方面的問題,包括但不局限於漢英筆譯、口譯、視譯以及考試等,歡迎將問題整理後發送到 xx1758@hotmail.com 或者 xxlin2018@outlook.com

謝謝信任。

相關焦點

  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO9
    很多重要的常見概念,對你來說就像是天書一樣。這種情況下,平時多閱讀,多積累就顯得非常重要。2. 英文的表達能力。有時看得懂,但不會造句,這就是語言表達能力不過關的表現。這背後涉及到語法、句法、措辭搭配等問題,需要找翻譯書,系統性地學習。還要練習大量的材料,查找具體問題。
  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO24
    關於第二個問題,也是一個老生常談的問題。比如每個月參加測試的同學,如果得分低,就感覺自己複習沒有效果,或者說自己可能不適合學習翻譯。說的直白一些,確實有同學不適合學習翻譯。就像金融、航天、土木等專業或者行業一樣,翻譯也並非適合所有人。但是,怎麼才能夠知道自己適不適合呢?這其實是一個很困難的問題。
  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO40
    關於口譯的入門學習,此前的QA已經回答過了,所以就不多說了。請點擊下面的連結查看。最後,說下個人認為口譯入門階段的學習禁忌:1. 一上來就學口譯筆記,不相信自己的大腦;2. 用新聞做練習材料,累成狗;3. 套用筆譯標準,追求完美;4. 聽不懂就瞎編,信口開河;5.
  • 你問我答,關於考研的十個問題?
    你問我答?關於考研的10個問題。1.考研時大四上學期嗎?是,十二月第三個周六周末2.考研是自己可以選考英語一或者英語二嗎? 大部分學碩考英語一,專碩考英語二。部分學校專碩也考英語一【一些牛逼985會是這樣】3.糾結北京211還是自己的雙非學校?
  • 你問我答|孩子英語學習第一步:什麼樣的啟蒙最有效?
    第一期「你問我答」欄目推出後,我們收到了家長的熱情反饋,勵步君選取了三位家長提出的問題,將在本期的「你問我答」中進行回答~ps:三位家長要及時聯繫勵步君,領取小步周邊呦~請問老師對純線上類授課怎麼看?關於如何幫助初學者建立對學習有興趣,愛莎老師建議以下幾點:多鼓勵孩子。鼓勵能夠讓孩子產生愉悅感,當孩子逐漸將愉悅感和英語學習聯繫上的時候,英語學習的興趣也就有保障了。
  • 【你問我答】丸益留日問題大搜羅Part IV
    關於語言學校畢業後是直接就職還是繼續進學的問題,是需要結合自身需求的。  如果是想要進修,考取更好/有名的大學院自然是首選。那麼你所需要的不僅是拿到語言學校的(預)畢業證書和你國內大專/學的畢業證書、成績證明書,你還需要準備JLPT的成績、託福/雅思等英語成績、針對你想報考的大學專業的研究計劃書(每個學校每個科要求不同),並且需要和導師取得
  • 我是西語文學翻譯侯健,關於西語國家文學的問題,問我吧!
    我是西語文學翻譯侯健
  • 《關於深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》的答記者問
    《關於深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》(以下簡稱《指導意見》)。人力資源社會保障部專業技術人員管理司、中國外文局人事部有關負責人就《指導意見》相關問題回答了記者提問。問:《指導意見》出臺的背景是什麼?答:第一,黨中央、國務院對翻譯專業人員職稱制度改革提出了新的要求。
  • 留學荷蘭 | 你問我答
    問:我對荷蘭很感興趣,打算到荷蘭留學,想知道怎麼申請?
  • 《朱鎔基答記者問》英文版出版 可作翻譯參考書
    張澤紅製圖《朱鎔基答記者問》 牛津英文版書封  早報記者 許荻曄 發自北京  「對國內的外國人,以及使用英文的相關人士,《朱鎔基答記者問》(指英文版)意義非常大。尤其是對於翻譯界,從語言上,這本書是最好的政治類中譯英的翻譯之一,不作為教科書,也可以作為參考書。」
  • ——你問我答
    「你問我答」,又和大家見面了。今天,我們談談如何找準啟蒙目標,聽說讀寫什麼更重要,以及語感究竟是什麼?1、曉華您覺得在孩子的英語啟蒙階段什麼最重要呢?是讓孩子看懂一些簡單的文章?把你說的三點順序倒過來,就是我的答案啦。興趣一定是最重要的,有興趣,孩子才能主動、持續學習,就像學鋼琴,考到10級然後再也不碰琴,倒不如彈得一般但天天彈然後自得其樂。有興趣之後再說語言能力上哪點重要些。我覺得先後順序是:能聽懂、能說出口、能閱讀。這樣的順序跟母語的發展一致,也符合孩子語言能力發展的規律。
  • 我的世界:你想知道的在這,關於minecraft地球的五問五答
    今天就帶大家一起來看看粉絲們都問了哪些問題吧。 mojang答:我們本身每兩周更新一次新聞,你應該可以每兩周觀察一次到底更新了什麼? 實際MC地球團隊一直在探索他們在AR領域中開發的遊戲,和minecraft原版到底有什麼關係,同是也希望在現實世界中能夠帶來更多有趣的玩法。
  • 你問我答,關於DSE課程的那些事兒
    答:全球學生都可以選擇DSE課程,沒有任何學籍或戶籍要求。問:DSE課程學什麼?考什麼?答:DSE課程學習和考試的科目一致:4門主科(英語、語文、數學、通識)+2門選修(物理、化學、生物、經濟、會計、地理等21門科目中任選1-2門)問:DSE課程需要去香港讀書嗎?內地有沒有專門的學校?
  • 我是譯者何雨珈,關於文學翻譯過程中的個人體驗,問我吧!
    我是譯者何雨珈
  • 關於英語啟蒙,幾個有代表性的問題【你問我答】
    有不少家長的提問,我覺得非常有代表性,特選摘在這裡,供大家參考。問:家長英語不佳,幾乎不能教,而且孩子現在上小學了,平時怎麼增加他對英語的興趣?曉華:在我接觸到的關於孩子英語啟蒙的問題中,遇到的最多的應該就是:父母擔心自己的英文水平不高,發言不好,該如何引導孩子,該不該在孩子面前說英語?在孩子面前張口,怕說錯,或者怕自己的發音影響了孩子;不張口,又沒法和孩子互動,引導孩子對英語產生興趣。
  • 關於鋼琴教學的進度問題答家長問
    答:A.根據你孩子的情況,老師應該是很盡心的,家長配合的也好,孩子的學習也是比較順利的;B.關於進度和教材安排應該是因人而異的,沒有一個固定的標準,逐條學習有一定的必要;C.孩子樂感差應該是聽得少的緣故,如果老師很少做示範,可以讓孩子多聽錄音或者看視頻;D.不管進度快慢,樂感的培養應該引起足夠的重視,2、某家長:王老師您好
  • 河北專接本快問快答25題,解決一切你想知道的問題!
    答:公共課與專業課合計① 藝術、體育類每生120元② 其他類別每生100元問8、什麼時候開始準備啊?答:大一務必確定接本專業,大二開始學習及複習!問9、教材在哪裡買啊?答:教育部不指定教材!不指定教材!不指定教材!
  • 寧波諾丁漢大學校長開學致辭:學問是學習問問題,而不是答問題
    首先我想問大家一個問題:大家知道英文Provost是什麼意思嗎?如果查閱字典,你會發現字典上的釋義是「教務長」。但這個釋義是對的嗎?從翻譯上來說,是對的,但在寧諾,這個釋義不夠準確。還記得在1996年,我作為復旦大學的校長與清華大學、北京大學、上海交通大學的校長一同去拜訪哈佛大學。我問哈佛大學的校長:您的職責是什麼?
  • 實習面試類之你問我答
    今天的這篇文章主要是把大家私聊問我的一些,關於實習和面試的問題整理起來,再統一回復一下,希望可以幫助到同樣有這些疑問的你呀。 另外想和大家說一下,我給出的建議都是來自自己的經驗或者是跟項目中的總結,不能說絕對官方,但一定不會具有誤導性,還請大家放心。
  • 全國翻譯專業資格考試經典答疑——關於證書問題
    全國翻譯專業資格考試經典答疑——關於證書問題  2012下半年全國翻譯資格口譯筆譯報考複習攻略》》  問:CATTI口筆譯證書是否都是每三年審核一次?審核需要的材料有哪些?  答:關於繼續教育請關注考試官網相關規定。