【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO24

2021-02-16 XXLIN1987

Q116

徐老師好,感恩回復

最近遇到兩個問題

一是最近練習英譯漢的過程中覺得邏輯思維真的很重要,對照譯文的時候感覺如果要是邏輯關係理清楚了即便是有生詞也可以猜出來,但是邏輯關係裡不清楚 原本看起來很簡單的譯文翻譯出來就會狗屁不通嗚嗚嗚嗚嗚所以想問問老徐翻譯過程中應該怎麼鍛鍊邏輯思維呢?

二是大概六月份的時候參加了ygym的翻譯比賽,結果自己才得了68分,感覺很挫敗,覺得自己大概真的沒有什麼學習翻譯的天賦,雖然還是得爬起來繼續練,但是還是感覺很傷心💔

老徐辛苦了吼感恩

A

邏輯思維是一個非常重要的問題,在漢英中更為重要。與漢英翻譯相比,英漢邏輯關係的表達其實沒有那麼嚴格。因為中文的邏輯關係表達往往比較隱晦。

很多同學做翻譯的時候,往往不知道原文是怎樣的邏輯關係。其實一個最主要的原因,就是中文和英文在邏輯關係的表達層面存在著明顯的差異。說的再具體一些,中文的邏輯關係往往是通過語境表達。相比之下,英文裡往往是需要通過前後的邏輯關係詞,在字面上得以體現。具體的表達差異,可以參考英漢語言差異分析的教材。

總之,在邏輯表達層面,中文是意合,英文是形合。

除了看書,可能更多的還是需要多做練習。做練習的過程中,通過對照參考譯文,揣摩原文的邏輯關係是怎樣體現的。

關於第二個問題,也是一個老生常談的問題。比如每個月參加測試的同學,如果得分低,就感覺自己複習沒有效果,或者說自己可能不適合學習翻譯。

說的直白一些,確實有同學不適合學習翻譯。就像金融、航天、土木等專業或者行業一樣,翻譯也並非適合所有人。但是,怎麼才能夠知道自己適不適合呢?這其實是一個很困難的問題。

說一個可能不太恰當的例子,如果你選擇考一所學校,但是考了三次都沒有考中,那麼就說明你可能真的不適合。如果考CATTI,考了三年還沒有通過,說明有可能不適合這個領域。

另外,得分低的原因也比較多,包括材料材料可能太難,或者,發揮不在狀態等等。不管屬於哪一種情況,建議先去嘗試,通過測試或者考試去檢驗一下自己,而不是先學會放棄。

Q117

徐老師,我想請問您,就是我是跨考MTI的,我們學校的翻譯試題跟CATTI的風格不一樣,那我是可以直接練習學校風格的比如文學題材,科技題材的材料還是需要練習完二級三級的題目打基礎啊,我現在跟著您的公眾號,感覺自己的翻譯太爛了,想跳到別的題材,又怕自己基礎都沒打好。

A

如果你們學校考文學翻譯,你直接去練習文學材料,多數情況下是死路一條。原因非常簡單,因為它的難度太高。你讓一個還沒有學會走路的孩子,直接去跑馬拉松,現實嗎?

不管考哪一個類型的材料,其實都建議大家從簡單的材料學起。

CATTI之所以喜歡考政經外交之類的材料,就因為這類材料,內容上是經常聽的一些套話,而且表達往往有一定的套路,也能夠學到一些重要表達和其他的翻譯知識。所以,這類材料對於學翻譯的人而言,是有「普世」意義的。

練習這些材料到達了一定程度,感覺自己掌握翻譯技能之後,再去嘗試其他類型的材料。這樣的話,可能會更有底氣,而且也能減少面對困難材料時的挫敗感。

Q118

徐老師好,我又來了!

這次我想問漢英翻譯的問題。我打算考mti,目標院校的文本多半是時事評論類的,所以我想備考時集中練習這類文本,但我看了老師這裡的mti真題,大多都不是時評類文本。

1. 您覺得我更側重備考時評類文本的思路對嗎,還是應該不加區分地把所有文本都練一遍呢?(我政府類文本練下來,感覺和時評類風格還是差挺多的)

2. 如果想要側重時評類文本的話,應該到哪裡找材料呢?我看過環球網的中英版本網站,但發現找時評類雙語文本並不容易,不知道老師有什麼推薦嗎(知乎上也很少有這類回答,所以我現在複習很迷茫,找不到材料,總感覺自己用不合適的文本練習是在做無用功,心態有點崩,推薦的李長栓葉子南老師的書,看是看了,但我總覺得自己沒入門)

希望老師能指點一二!謝謝老師!

A

關於第一個問題,可以參照Q117。

希望記準一句話,翻譯的技能總共就那麼些,你面對的只是內容不同而已。所以,不要過度在材料的類型方面糾結。不管什麼樣的類型,能夠在每一篇材料上面有所收穫,或者發現自己的主要問題,都是不錯的。

「總感覺自己用不合適的文本練習是在做無用功」,說明可能還是存在糾結文本類型的執念。

評論性文本和時政類的文本,其實都屬於信息類文本。本質上沒有太大的區別,只不過前者是在事實的基礎上進行了個人的觀點評論。除非你的學校考文學翻譯,你依然可以練習時政類文本。

關於評論性的文本的來源,以前也應該提到過。最常見的就是各大英文媒體的評論板塊,比如說global times或者China daily裡面都有自己的opinion板塊。除此之外,目前還沒有發現現成的中英對照的評論類練習材料或者教材。

Q119

徐老師,我開學大三,商英專業。之前假期在某機構學習了翻譯入門,準備下半年考catti。但是我實在是不知道怎麼準備比較高效、比較適合我這樣的「初學者」。口譯只會記筆記,對於翻譯的系統性的學習和翻譯的構架還不清楚,筆譯更是小白……所以想請徐老師指點一下我這個知道目標卻不知道如何到達的「問題學生」。(或者推薦數目嘻嘻嘻)萬分感謝(❁´ω`❁)

A

如果想學習筆譯,建議先看筆譯教材,先弄明白英漢語言的兩種差異和基本的語言轉換技能。然後,跟著教材裡面的材料去做練習,或者,找翻譯考試的材料做練習,加深對語言差異的理解和技能的運用。

如果想學習口譯,那麼你的英文聽力一定要過關。這就要求你每天都儘可能的聽一些材料,然後學習複述、無筆記交傳然後再過渡到有筆記交傳。關於口譯學習的流程,可以參考Q21。

無論是口譯還是筆譯,如果感覺自己學得還可以,就去試著接受市場的毒打。比如,參加各類翻譯比賽,或者翻譯考試,或者接翻譯任務。通過接受市場的毒打,會發現自己進步得更快。

Q120

徐老師,您好!我前段時間關注了您的公眾號,得到了很多翻譯學習的啟發。我有個翻譯上的問題,苦思冥想也不明白,所以在這裡留言,希望有幸能被老師看到我拿了二筆證書,最近也一直在做翻譯,但有明顯的能力不足的感覺。

首先拿英譯漢來說,您說過英譯漢主要是理解問題,在翻譯練習和實踐過程中,我發現一篇英語文章中90%的內容是可以順暢理解的,但總會有那麼兩到三個難點,想好久也想不明白,但看一下參考譯文就會恍然大悟。問題是就算這一篇弄明白了,下一篇又會出現新的難點,還是不明白。那這樣一個如此往復的過程意義又在何處呢?靠累積練習經驗不斷克服自己的難點嗎?但這個過程付出的時間和收益我覺得太不合算了。您能給我點建議嗎?

 第二個就是漢譯英了。漢譯英的基本意思我能翻出來,但就是感覺不夠地道、簡潔,包括選詞、搭配、句式上的問題。我拿到一段材料,將它翻成英文。翻完之後的一個感受就是中式和累贅。如果我完全憑空修改譯文,我覺得也好不到哪裡去。於是我就對照參考譯文改,參考譯文寫的太好了,意思又到位,表達又地道。我將參考譯文對照漢語原文從頭至尾學習一遍,然後看著漢語口頭翻譯一遍,感覺已經學會了。但是我再翻新的材料時,之前學過的參考譯文感覺又沒什麼幫助,我在這兩者之間建立不了聯繫。我很苦惱,既然如此,那學習參考譯文又有什麼用呢?

老師,我最近一直在做筆譯實踐和練習,但感覺水平就是上不去。求徐大神指點指點吧!盼早日回復!

A

第一個問題,不是正常現象嗎?你看過一篇翻譯,就掌握了翻譯所有材料的秘笈?醒醒吧,9021年,還沒發明這種藥丸呢。

一篇會了,不能代表以後的材料都會,總會有難點。不斷克服難點,就是進步。所以,早點放棄幻想,迎接現實的雷擊哈。世界那麼大,問題那麼多,一個人怎麼能做到通吃呢?

如果感覺時間和收益不合算,說明你對翻譯的理解可能有些膚淺,或者有些急於求成。學好任何一門技能,哪有學幾天,做幾篇材料,就像掌握萬能公式一樣解鎖所有問題的?翻譯這個領域,就是需要不斷的練習、不斷的積累、不斷地發現和解決問題,才能一點一點地前進。

第二個問題,其實和第一個問題本質是一樣的:想著看幾篇材料,就能掌握所有材料。參考譯文怎麼學習,以前講過多次,可以看看以前的問答。

漢英,不管材料是難是易,只有自己動手的時候才知道難易,才知道自己幾斤幾兩。參考譯文的質量,多數都是不錯的,因為多數作者都是經驗比較豐富的譯者或者名家。跟著這些前人的譯文一起學習,更應該感覺幸福,而不是巨大的壓力。

往前搗騰10年,哪有現在那麼多的翻譯學習資料?

至於水平上不去,原因比較多,以前也應該講過。練習材料難度、自己的學習方法、複習效率等都是問題,主要還是多分析個人的學習方法。另外,不少MTI的上岸成功貼提到了很多同學的個人建議和意見,可以借鑑借鑑。

至於,表達上的各類問題,多反思,多對比參考譯文,特別是弄明白後者的處理思路,比記下幾個表達更有意義。

總結下,筆譯是自己一個字一個字寫出來的,口譯是自己一個字一個字說出來的。腳踏實地,才能仰望星空。

相關焦點

  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO9
    很多重要的常見概念,對你來說就像是天書一樣。這種情況下,平時多閱讀,多積累就顯得非常重要。2. 英文的表達能力。有時看得懂,但不會造句,這就是語言表達能力不過關的表現。這背後涉及到語法、句法、措辭搭配等問題,需要找翻譯書,系統性地學習。還要練習大量的材料,查找具體問題。
  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO20
    首先,語法問題,重點是時態和單複數以及搭配習慣,如介詞。其次,細節。英漢審校題目,往往譯文裡面有數字、年代譯錯。最後,重點概念。審校題目的漢英部分,往往有些重要概念譯錯了。關於這方面的學習經驗,微博上有部分經驗貼,可以搜索看看。關於Q3,閱讀特別差,可能是因為平時講得太少,大腦轉不動或者轉得慢吧。建議多做泛讀,泛讀一遍後,看看能不能說出原文的主要含義。
  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO40
    關於口譯的入門學習,此前的QA已經回答過了,所以就不多說了。請點擊下面的連結查看。最後,說下個人認為口譯入門階段的學習禁忌:1. 一上來就學口譯筆記,不相信自己的大腦;2. 用新聞做練習材料,累成狗;3. 套用筆譯標準,追求完美;4. 聽不懂就瞎編,信口開河;5.
  • 你問我答,關於考研的十個問題?
    你問我答?關於考研的10個問題。1.考研時大四上學期嗎?是,十二月第三個周六周末2.考研是自己可以選考英語一或者英語二嗎? 大部分學碩考英語一,專碩考英語二。部分學校專碩也考英語一【一些牛逼985會是這樣】3.糾結北京211還是自己的雙非學校?
  • 你問我答|孩子英語學習第一步:什麼樣的啟蒙最有效?
    第一期「你問我答」欄目推出後,我們收到了家長的熱情反饋,勵步君選取了三位家長提出的問題,將在本期的「你問我答」中進行回答~ps:三位家長要及時聯繫勵步君,領取小步周邊呦~請問老師對純線上類授課怎麼看?關於如何幫助初學者建立對學習有興趣,愛莎老師建議以下幾點:多鼓勵孩子。鼓勵能夠讓孩子產生愉悅感,當孩子逐漸將愉悅感和英語學習聯繫上的時候,英語學習的興趣也就有保障了。
  • 【你問我答】丸益留日問題大搜羅Part IV
    關於語言學校畢業後是直接就職還是繼續進學的問題,是需要結合自身需求的。  如果是想要進修,考取更好/有名的大學院自然是首選。那麼你所需要的不僅是拿到語言學校的(預)畢業證書和你國內大專/學的畢業證書、成績證明書,你還需要準備JLPT的成績、託福/雅思等英語成績、針對你想報考的大學專業的研究計劃書(每個學校每個科要求不同),並且需要和導師取得
  • 我是西語文學翻譯侯健,關於西語國家文學的問題,問我吧!
    我是西語文學翻譯侯健
  • 《關於深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》的答記者問
    《關於深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》(以下簡稱《指導意見》)。人力資源社會保障部專業技術人員管理司、中國外文局人事部有關負責人就《指導意見》相關問題回答了記者提問。問:《指導意見》出臺的背景是什麼?答:第一,黨中央、國務院對翻譯專業人員職稱制度改革提出了新的要求。
  • 留學荷蘭 | 你問我答
    問:我對荷蘭很感興趣,打算到荷蘭留學,想知道怎麼申請?
  • 《朱鎔基答記者問》英文版出版 可作翻譯參考書
    張澤紅製圖《朱鎔基答記者問》 牛津英文版書封  早報記者 許荻曄 發自北京  「對國內的外國人,以及使用英文的相關人士,《朱鎔基答記者問》(指英文版)意義非常大。尤其是對於翻譯界,從語言上,這本書是最好的政治類中譯英的翻譯之一,不作為教科書,也可以作為參考書。」
  • 關於英語啟蒙,幾個有代表性的問題【你問我答】
    有不少家長的提問,我覺得非常有代表性,特選摘在這裡,供大家參考。問:家長英語不佳,幾乎不能教,而且孩子現在上小學了,平時怎麼增加他對英語的興趣?曉華:在我接觸到的關於孩子英語啟蒙的問題中,遇到的最多的應該就是:父母擔心自己的英文水平不高,發言不好,該如何引導孩子,該不該在孩子面前說英語?在孩子面前張口,怕說錯,或者怕自己的發音影響了孩子;不張口,又沒法和孩子互動,引導孩子對英語產生興趣。
  • ——你問我答
    「你問我答」,又和大家見面了。今天,我們談談如何找準啟蒙目標,聽說讀寫什麼更重要,以及語感究竟是什麼?1、曉華您覺得在孩子的英語啟蒙階段什麼最重要呢?是讓孩子看懂一些簡單的文章?把你說的三點順序倒過來,就是我的答案啦。興趣一定是最重要的,有興趣,孩子才能主動、持續學習,就像學鋼琴,考到10級然後再也不碰琴,倒不如彈得一般但天天彈然後自得其樂。有興趣之後再說語言能力上哪點重要些。我覺得先後順序是:能聽懂、能說出口、能閱讀。這樣的順序跟母語的發展一致,也符合孩子語言能力發展的規律。
  • 你問我答,關於DSE課程的那些事兒
    答:全球學生都可以選擇DSE課程,沒有任何學籍或戶籍要求。問:DSE課程學什麼?考什麼?答:DSE課程學習和考試的科目一致:4門主科(英語、語文、數學、通識)+2門選修(物理、化學、生物、經濟、會計、地理等21門科目中任選1-2門)問:DSE課程需要去香港讀書嗎?內地有沒有專門的學校?
  • 我是譯者何雨珈,關於文學翻譯過程中的個人體驗,問我吧!
    我是譯者何雨珈
  • 關於鋼琴教學的進度問題答家長問
    答:A.根據你孩子的情況,老師應該是很盡心的,家長配合的也好,孩子的學習也是比較順利的;B.關於進度和教材安排應該是因人而異的,沒有一個固定的標準,逐條學習有一定的必要;C.孩子樂感差應該是聽得少的緣故,如果老師很少做示範,可以讓孩子多聽錄音或者看視頻;D.不管進度快慢,樂感的培養應該引起足夠的重視,2、某家長:王老師您好
  • 河北專接本快問快答25題,解決一切你想知道的問題!
    答:公共課與專業課合計① 藝術、體育類每生120元② 其他類別每生100元問8、什麼時候開始準備啊?答:大一務必確定接本專業,大二開始學習及複習!問9、教材在哪裡買啊?答:教育部不指定教材!不指定教材!不指定教材!
  • 寧波諾丁漢大學校長開學致辭:學問是學習問問題,而不是答問題
    首先我想問大家一個問題:大家知道英文Provost是什麼意思嗎?如果查閱字典,你會發現字典上的釋義是「教務長」。但這個釋義是對的嗎?從翻譯上來說,是對的,但在寧諾,這個釋義不夠準確。還記得在1996年,我作為復旦大學的校長與清華大學、北京大學、上海交通大學的校長一同去拜訪哈佛大學。我問哈佛大學的校長:您的職責是什麼?
  • 這25個初中語文學習問題,學霸都在問……
    -06- 問:《賣炭翁》中「宮使驅將惜不得」的「將」怎麼解釋?答:語氣助詞,無實際意思,用在動詞之後。         -07- 問:《孫權勸學》的「孰若孤中」的「若」翻譯成什麼? -09- 問:《望洞庭湖贈張丞相》中的「涵虛混太清」中的「混」應怎麼讀?答:hùn,動詞,混為一體。翻譯為「與天空混為一體」 。
  • 實習面試類之你問我答
    今天的這篇文章主要是把大家私聊問我的一些,關於實習和面試的問題整理起來,再統一回復一下,希望可以幫助到同樣有這些疑問的你呀。 另外想和大家說一下,我給出的建議都是來自自己的經驗或者是跟項目中的總結,不能說絕對官方,但一定不會具有誤導性,還請大家放心。
  • 全國翻譯專業資格考試經典答疑——關於證書問題
    全國翻譯專業資格考試經典答疑——關於證書問題  2012下半年全國翻譯資格口譯筆譯報考複習攻略》》  問:CATTI口筆譯證書是否都是每三年審核一次?審核需要的材料有哪些?  答:關於繼續教育請關注考試官網相關規定。