暢談商務英語的翻譯技巧

2020-12-11 阿卡索外教網

問:商務英語翻譯難度大嗎?答:難度很大,但可以講究技巧去翻譯。

由於商務英語專業性比較強,在翻譯方面肯定有點難度,所以我們商務英語翻譯的時候一定要尊徐一些原則,這樣才會有利翻譯。

1、一般來說,商務英語的翻譯要遵循以下三條原則:

①是忠實原文、完整表達原則。一方面,要求在貿易交往過程中翻譯需要準確無誤的反映原文索要表達的內容。商務英語從業者在翻譯中堅持用詞準確、精細,概念無誤傳達等要求。另一方面,在堅持忠實原文的基礎上,還需將原文的內容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯譯。只有堅持這項原則,譯者才能忠於原文並準確無誤地表達出原文的意思內容。

②是統一規範原則。在翻譯中,使用的語言和行文必須按照一定的規範,使其滿足商務文件的語言和行文規範,並堅持使用專業概念、術語等。不允許隨意更改概念或術語,以免產生歧義或錯義,導致談判失敗等損失。同時,在遇到生僻或少見的術語時,切忌望文生義,需要查閱相關專業詞典書籍,亦或向專業人士諮詢。

③是語體得當原則。這是商務英語翻譯中的最高原則及標準,即要求文字格式、措辭、語氣等要保持原文特色。因為在實際工作中,譯者對原文翻譯過程中往往會帶有自身的特色,而忽略了原文本來的語境及特色。因此堅持語體得當,避免由於上述原因產生理解上的差異。

只有在堅持上述三條原則的基礎上,翻譯過程中本著對原文實事求是的標準,作出適當、合理的變通,從而實現譯文音、形、美、意的完美統一。

2、商務英語翻譯的策略一:遵循簡潔,流暢,忠於原文

①確保譯文與原文在思想和風格上一致,內容忠實地再現在譯文中。 準確,簡潔和明晰是商務英語的基本特徵。 相應地,譯文也應該遵循這些特徵。

②作為國際貿易的主要溝通工具,商務英語的表達與很多商業條款息息相關。 例如,「offer」可以翻譯成「提供,建議」,但在特殊情況下,只能翻譯成「邀約,發盤」。

③在英文商務信函翻譯中,必須高度重視英漢表達上的差異,靈活運用翻譯技巧和策略。

3、商務英語翻譯的策略二:遵循禮貌原則

在商務英語信函中,我們可以發現在稱呼對方的時候說貴方,表現對貴方的尊重以及愛戴。

4、被動句的妙用

商務英語表達中,如果一方始終保持用主動語態,一直強調「We」,會給另一方帶來自私,只考慮自身利益的感覺。因此,被動語態的使用就尤為重要。

例如:被動語態句「It will be appreciated if you will quote us your lowest price CIPC5% Angeles for 20000 pieces of the captioned products, indicating the earliest date of shipment and payment terms.」如果你報給我們CIPC5%洛杉磯2000件標題下的產品最低價格,說明最早的裝船日期和付款方式,我們將不勝感激。在句子中,施動者沒有出現,但翻譯時我們需要將施動者翻譯出來。這就是被動句在翻譯過程中的一大特色。

5、肯定句的妙用

基於商務英語的禮貌原則,如果一直使用否定句,會讓對方感覺自己不被尊重。而委婉語氣的肯定句則既保全了對方的面子和尊嚴,不傷和氣,又達到了解決問題的目的。例如:請貴方儘快付款,以便我司儘快郵寄正本提單供貴司清關。

譯文:Please make the payment at once, otherwise, we can’t offer you original B/L for your customs clearance.

6、專業術語的翻譯

在商務英語中,有一些專業性的詞彙在長期應用中逐漸被固定下來,不同於常用英語,具有特殊含義。如:「We noted your name and address in US magazine.」

7、套譯

商務英語在發展過程中形成了很多套語,即固定的公式化語言。多用固定句式和用法會讓對方感覺很專業。比如在經濟活動中,我們會使用到關於保險一方面的詞彙,像上文「All Risks」(一切險),「War Risk」(戰爭險),「Strike Risk」(罷工險)

8、轉譯

商務英語翻譯過程中,為了保持願意又符合語言習慣,通常會對原文中某些詞的詞性進行轉換翻譯。例如:「Please make us your best offer indicating packing, specification, quantity available, discount and the earliest time of delivery.」(請報最惠盤,並說明商品包裝、規格、可供數量、折扣以及最早交貨期。)

在商務英語信函中,我們不難發現大量動詞作名詞,意思是表示、指示,除此之外還有包含、包括。會運用到詞性轉換。本句使用了委婉語氣,在商務活動中有禮貌是建立互相信任和友好關係的前提,決定是否可以長期合作的要素。譯文中,常常將「best」翻譯為優惠,除此之外還有favorable優惠的,例如,「a favorable price」(優惠價格),在日常用法中,我們一般將它作為動詞使用「favor」(贊成)、喜愛「in favor of」。

總結:語言翻譯可謂是一門博大精深的學問。與普通翻譯相比,商務英語翻譯更要求譯者掌握更多的專業性知識。

相關焦點

  • 商務英語翻譯技巧大全
    在商務英語應用上,翻譯是無可避免的一部分,在各種商務活動上都需要用到它,不僅僅有口譯,還有很多書面翻譯的內容,但是在翻譯學習上,也是有很多的技巧的,一起來看看這些技巧吧!
  • 作為譯員應掌握商務英語翻譯技巧
    商務英語翻譯想要提高商務英語翻譯的翻譯質量,譯員必須具備一定的自身條件,掌握一定的技巧,因商務英語一般用於國際商務活動,涉及的專業範圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容、文體複雜因此需要譯員有豐富的商務理論和商務實踐知識,這樣才能更好的完成翻譯過程。 作為譯員應掌握商務英語翻譯技巧:一、譯員的漢語功底要好很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有餘的。
  • 別以為學英語就不需要商務英語翻譯的技巧!
    商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    所謂商務英語,就是以適應職場生活的語言要求為目的,內容多涉及到商務活動的方方面面。商務英語不只是簡單地提高英文水平和能力,更多地是明白如何跟外國人打交道,如何跟他們合作以及了解他們的工作方式或生活習慣等。而且商務英語所涉及的專業範圍很廣,還具有獨特的語言特色。
  • 商務英語翻譯課程簡介
    商務英語翻譯是商務英語專業的職業能力必修課和專業核心課程,對於同學們提高翻譯能力大有裨益。
  • 商務英語合同翻譯的一些實用小技巧
    這句話對於翻譯人員同樣受益匪淺,尤其是從事商務英語合同翻譯的譯者,他們往往會優先選擇自己擅長的行業合同來進行翻譯,一方面是積累翻譯的工作經驗,另一方面也是積累此行業的專業知識底蘊,同時還是一些實用小技巧的不斷打磨與提煉總結。
  • 分享 | 商務廣告英語翻譯技巧
    商務廣告是向公眾介紹商品、報導服務內容或文娛節目等的一種宣傳方式。一般通過報刊、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等形式來進行,商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,具體如何翻譯,來看今天的分享。
  • 東西方文化差異對商務英語翻譯的影響
    而各國的不同地域特色、風俗習慣和人文特點都是影響商務英語翻譯精準度和準確性的主要因素。下面就東西方文化差異對商務英語翻譯產生的影響做出分析。 一、東西方文化差異的表現 隨著經濟全球化的進程逐步加快,對外貿易已經成為現階段經濟發展的新路徑。同時也促進了商務英語成為東西方各國家之間的普遍交流方式。
  • 商務英語翻譯都有什麼樣的要求呢?
    其實商務英語的翻譯主要是根據詞彙的專業術語量可能會比較大,包括很多的詞彙特點以及專業的語法句法等等,那麼其實翻譯公司對於商務英語的翻譯來講,可能會有不一樣的理解,其實在翻譯的過程當中也有很多技巧。專業翻譯公司來給大家講述一下商務英語翻譯究竟有什麼具體要求。
  • 淺談商務合同翻譯原則和技巧
    在我們日常翻譯中,接觸到很多商務合同的翻譯。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。這種合同翻譯要求嚴格,其中明確的權利和義務對於合同雙方來說至關重要。在此本次主要通過一些實例來對商務合同翻譯時需要注意的一些原則和技巧進行說明,希望能夠對大家有所幫助。
  • 做商務英語翻譯時需要注意什麼原則?知行翻譯公司總結了3點
    ,商務英語不同於一般的英語,它屬於特殊用途的翻譯,不過商務英語翻譯和其他翻譯類型都一樣,那就是必須遵守翻譯的相應原則,遵守相應的商務英語翻譯原則,才能在商務交流中體現它的使用效果。今天知行翻譯公司就給大家講一下商務英語翻譯需要遵守的原則是什麼。 首先,做商務英語翻譯服務時一定要遵守同一原則。所謂統一原則就是指要遵循慣例,在翻譯譯名、概念、術語方面任何時候都應該保持 統一,不允許將統一概念或術語隨意變換譯名,以免產生不必要的誤解,造成上下文不統一的狀況。這一點在商務英語翻譯服務中非常重要,一定要注意。
  • 英語/商務英語/翻譯3大專業詳細解讀
    拋開幾十個單獨排列的小語種不說,僅英語這一門語言就分為3個可報考的專業,分別是英語專業、商務英語專業和翻譯專業。 那麼這3種專業都有什麼特點?就業方向是什麼?哪種又是最適合你的呢?下面,我們一一來看。 一.
  • 河北專接本英語/商務英語/翻譯專業考試內容及招生計劃
    專業分析這篇文章跟大家一塊分析英語/商務英語/翻譯專業。1、專業介紹英語:本專業學生主要學習英語語言、文學,英美等英語國家歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面基本理論和基本知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的技巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平及較好的素質與能力。
  • 全國商務英語翻譯考試(BETT)介紹
    根據《國務院關於大力開展職業教育的決定》(國發[2005]35號),秉承中共中央關於進一步加強人才工作的決定,針對那些工作中需要或即將需要英語的商務人員進行全國商務英語翻譯考試,同時適應即將踏入工商、合資企業、外資企業以及從事對外商務的在校生和社會有志青年。只要實力相當,不論學歷高低,均可參加。
  • 全國商務英語翻譯考試 (BETT) 項目介紹
    根據《國務院關於大力開展職業教育的決定》(國發[2005]35號),秉承中共中央關於進一步加強人才工作的決定,針對那些工作中需要或即將需要英語的商務人員進行全國商務英語翻譯考試,同時適應即將踏入工商、合資企業、外資企業以及從事對外商務的在校生和社會有志青年。只要實力相當,不論學歷高低,均可參加。
  • 翻譯公司怎麼進行商務英語翻譯呢?
    英語和漢語在表達習慣和語法上存在著差異,譯員在工作中常常會接觸到商務方面的英文翻譯,下面翻譯公司小編給大家分享實用商務英語怎樣翻譯呢? 一、轉換句子 1.語音方面,把主動語態變成被動語態,或者把被動語態變成主動語態。
  • 廖玉龍受聘擔任西安翻譯學院商務英語專業客座教授
    講座以「英語與擇業」為主題。廖玉龍分別從「為何學英文」、 「如何學好英文」、「用第三隻眼睛看世界」、「與英語相關的十大職業」、「求職者的渠道」 五個方面內容展開詳細講述。在談到「如何學好英語」這一問題時,他表示,大家可以在日常學習生活中通過觀看英文電影、寫英文日記,提高自身口語表達與書寫水平,大家要多聽一些VOA、BBC等英文廣播,鍛鍊聽力能力,不斷增強各項專業技能與職業技巧;針對就業求職,廖玉龍強調,同學們要明確自身定位,學會發揮英語優勢,展現專業素養,為將來走上工作崗位奠定基礎。
  • 2020年下半年全國商務英語翻譯考試距離報名截止還有五天
    全國商務英語翻譯考試(Business English Translation Test,簡稱:BETT)由全國商務外語考試辦公室和全國商務外語專業委員會組織實施,證書由中國商業聯合會商業職業技能鑑定指導中心(人力資源和社會保障部批准設立的事業單位)頒發。