有哪些翻譯,不能「翻」只能「查」?

2021-02-13 華南翻譯市場

在翻譯的過程中,你有沒有發現有時候個別名詞譯起來沒什麼毛病,最後才發現那樣並不符合官方標準。今天我們就來看看「查」在翻譯中有多重要吧~

文 | 奚德通

做譯審多年,這是我批評同事時用得最多的,也是同事們最不喜歡聽到的一句話,要說有些專業的東東翻不了去查查字典也還罷了,偏偏是能翻的,卻不讓翻,一定要查,這不是自己作踐自己嗎?

如果翻譯(本文特指中譯英)只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以姿意任性、自「譯」其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是地亂翻一氣。

哪些翻譯不能「翻」只能查呢?

既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:

譯例1:國家知識產權局

錯譯:State Intellectual Property Bureau

正譯: State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)

把「局」譯成Bureau,這就是最典型的按「字」直「翻」的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行於世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什麼新設的機構呢!

理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不知產生混亂,但實際上,由於我國國際化程度仍處於基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:

(1) 國務院和中央各部委及直屬機構,由於對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。

(2) 在民政部註冊的各社團機構,好象大多數社團機構的組織章程中都包括有「英文名稱」一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。

(3) 大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。

(4) 越來越多的外向型企業。隨著中國與世界經濟一體化進程的加快,越來越多的企業單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。(5) 其它涉外的或國際化意識較強的單位。

毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:

原文:浙江雙鴿華凱醫療器械有限公司

正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.

誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

我國的地名譯名體系由於一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用漢語拼音來表達)還是採用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅持地名拼音化,而且把它抬高到維護民族尊嚴的高度,所以至今,中國各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統一也難,只能八仙過海,各顯神通。

但是,作為一個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,儘量採用多數人使用的譯法。

我有一次翻譯到「金茂大廈」,這幢中國第一高樓在網上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?

我後來找到了中國金茂(集團)股份有限公司 的網站,作為金茂大廈的業主,在這個網站中出現的金茂大廈英譯名當然就是官方定譯了,所以我按這個原則選擇了Jinmao Tower。

人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是採用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(象時下很多白領,或者象筆者之類的)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對於在國外英文名流傳甚廣的,象丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等,還是要查,否則可能無法對號入座,對我們周邊國家採用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi,金正日,英譯是Kim Jong Il。

除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按「從哪裡來,回哪裡去」的原則溯源到其英文原文。

隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易方面的信息譯成中文在國內傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些乾脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。

碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。

比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個翻譯國家標準的業務,裡面有這樣一段:

「國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯合會。制定國際標準工作通常由ISO的技術委員會完成。各成員團體若對某技術委員會確定的項目感興趣,均有權參加該委員會的工作。與ISO保持聯繫的各國際組織(官方的或非官方的)也可參加有關工作….」

一線翻譯拿來後二話不說動手就翻,但其實這段話直接就是ISO文件中的原話,被人譯成了中文放在這裡而已,原文是:

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

如果說過去由於我們閉關鎖國,有「中國特色」的東西很多,譯者只能站在主觀立場「自由翻譯」,但是近幾十年來,隨著我國經濟和社會與國際接軌的程度越來越高,我們平時遇到的文字其實基本上都可在國外找到其「原身」或影子,有好多有關質量、技術方面的東西甚至可以說完全是國外資料的翻版,此時,要想拿出好翻譯,查找「原身」才是根本。

比如,筆者曾在翻譯一個企業的質量手冊時碰到這二個詞:巡檢、首檢;這兩個詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 簡稱:FAV

當然要到英語中查到中文新詞的原身或對應詞絕非易事,有時候可謂嘔心瀝血!

「查譯」的傳統工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠遠落後於翻譯的需求,許多新詞是查不到的。

筆者首選的「查譯」輔助工具是google,只要方法得當,不怕麻煩,幾乎沒有「查」不出的。比如,前而提到的「首檢」就是筆者煞費苦心在網際網路上查出的,因為所有的詞典都沒有收錄。

所謂「首檢」顯然指的是對第一件或第一批產品進行質量檢查,在google中輸入,「首檢,first" 看看別人怎麼譯的,結果返回僅三項,沒有可參考的英譯;憑經驗推測,首先想到的可能英文是: first piece inspection, 即加引號輸入google,結果返回899項,經抽查上下文大都與質量檢查有關,可以斷定此即「首檢」通用英譯。

有了網絡,使得「查」譯變得切實可行,我雖然有十來年的翻譯經驗,然而一篇千把字的譯稿卻可能讓我上網查詢達一百次,而那些只有三四年翻譯經驗的「二流翻譯」卻居然常常自豪地說,這篇翻譯我沒查一次字典,厲害吧!

好翻譯是查出來的,而不是翻出來的,要成為翻譯高手,你得首先成為一個查詢高手。

現在你知道哪些詞不能直接譯了嗎?

相關焦點

  • 哪些翻譯不能「翻」只能查呢?
    ,當然可以恣意任性、自「譯」其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。 哪些翻譯不能「翻」只能查呢? 一、專有名詞 既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有: 1.
  • 為什麼有些翻譯只能「查」,不能「翻」?
    ,偏偏是能翻的,卻不讓翻,一定要查,這不是自己作踐自己嗎?如果翻譯(本文特指中譯英)只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以姿意任性、自「譯」其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是地亂翻一氣。哪些翻譯不能「翻」只能查呢?一、 專有名詞既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。
  • 這些翻譯千萬不能「翻」,只能查!
    ,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可亂翻一氣。 今天米姐就要說一說哪些翻譯不能「翻」只能查! 既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統一也難,只能八仙過海,各顯神通。
  • 這些翻譯不能「翻」只能「查」,你知道麼?
    如果翻譯(本文特指實用文體中譯英)只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以恣意任性、自"譯"其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。哪些翻譯不能"翻"只能"查"呢?既然是"專有"的,便必須專名專用,一一對應。
  • 好翻譯是"查"出來的
    如果翻譯(本文特指實用文體中譯英)只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以恣意任性、自「譯」其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。哪些翻譯不能「翻」只能查呢?一、 專有名詞既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。
  • 人名翻譯有哪些注意事項?
    Q:Yomi你好,想問一下漢英翻譯中遇到人名翻譯時有哪些需要注意的事項嗎? A:感謝這位同學的來信~感謝這位同學的提問,接下來我總結一下漢英翻譯中人名翻譯的注意事項。1.Title也要注意一下,「主人」、「主席」等類似title可能各機構的譯法都不一樣,不能想當然地按照常規譯法翻譯,一定要去查一下。對應竅門:凡見到專名都去查/證一下,title不需自己翻,把名字的譯文輸入搜尋引擎,直接使用權威網站名字後面的title,facebook、領英等個人主頁上的譯法也可以使用,但由於同名的很多,一定要看一下簡歷什麼的,確定是文中這個人。
  • 英語詞典這樣查,我只能哈哈哈了
    我在想,人手一部的手機自帶電子詞典,到底有多坑?開學時,我就叫他們在手機上安裝有道詞典,遇到不認識的單詞,查一下意思就出來了。結果,就真的給我查出了這個笑話。我記得我上大學那會,雖然沒有手機詞典這個東西,但電子詞典已經出來了。
  • 翻譯公司不能違背的翻譯準則有哪些呢?
    很多人會覺得翻譯工作很難,的確要真正地做好翻譯,往往不是這麼簡單,有很多事項都要弄清楚才行翻譯有哪些基本要點?哪些準則是不能違背呢?北京翻譯公司就為大家做介紹說明,對有意向從事翻譯工作的朋友們來說也都應該要看清楚,以保障翻譯工作的輕鬆順利進行,提升翻譯質量。
  • 陝西省中文翻譯有哪些
    陝西省中文翻譯有哪些,2014年12月通過ISO9001:2008質量管理體系認證,在追求最優服務質量和管理流程優化方面,瑞科公司一直倍加關注。陝西省中文翻譯有哪些, 在職工作Word中如何將中文翻譯成英文?
  • 輕鬆搞定網絡流行詞翻譯,「高級黑」、「燒腦」怎麼翻?
    每當網絡上出現一個熱詞時,總會有同學給我留言:Justin 老師,請問這個詞應該怎麼翻譯啊?今天我們就來講講網絡熱詞到底應該怎麼翻。學會了這個方法,以後再遇到新的網絡熱詞就不用再求人了。決定翻譯優劣的因素有兩個:1. 真正、準確、靈活地理解原文;2.
  • 科大訊飛的詞典翻譯筆真是神器!一秒查詞,隨掃隨翻,行走中的英漢百科大詞典!
    它收入了包括《牛津高階第九版》在內的數本常用詞典,翻譯精度也足夠。▼查單詞,有自然拼讀的拼法,有來自《牛津高階第九版》非常全面的釋義,並且標有搭配、常見用法和例句。▼查句子,也可以感覺出不是生硬的「機翻」,而是根據中文語言習慣,有一定程度的意譯,便於孩子理解。▼重點是它使用便捷,界面純粹,比用手機查、用電子詞典查然後一不留神就去玩遊戲好太多了!
  • 搜狗翻譯網頁版在線翻譯 搜狗翻譯app有哪些功能
    搜狗翻譯作為國內一款比較受歡迎的翻譯工具,有著不少的用戶人群,與其他的翻譯軟體相比,搜狗翻譯有哪些獨特的功能呢,以下我們來看下搜狗翻譯的幾個特色功能介紹。
  • 【翻譯實戰】查字典的技巧
    作者:ASAHI做筆譯時,大家都會查字典,但查字典的效果卻各不相同,今天就來說說筆者平時做翻譯時查字典的一些小技巧。 在網絡信息發達的今天,紙質字典由於改變不了笨重和更新不及時的缺點已經逐漸的退出歷史舞臺,除非翻譯環境不允許上網,或者根據某些考試要求,我們才會用到紙質字典。
  • 從現在起 你再也不能嘲笑別人的翻譯是「機翻」了
    繼通過語音識別測試和機器閱讀測試之後,微軟成功讓自己研發的AI又通過了機器翻譯測試newstest2017,經雙語語言顧問評估,翻譯出來的新聞文本已經媲美人類譯員的水平。(微軟技術院士黃學東先生,負責微軟語音、自然語言和機器翻譯工作)懂得自然語言翻譯的人都很清楚,翻譯是沒有標準答案的,表達同一個句子的「正確方法」不止一種,信達雅原則很大程度上受人主觀因素影響。能讓機器翻譯和人工媲美,其中關鍵相信很多人都猜到了——微軟所藉助的技術是深度神經網絡而非傳統的統計式機翻。
  • 楊絳先生留給我們哪些翻譯經驗?
    在組合這些斷句的工序裡,不能有所遺漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長方形,但重拼時不能減少一塊或增添一塊板。 02 把原文的一句句連綴成章 譯文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。
  • 證件翻譯不能遺漏的細節都有哪些呢?
    證件在一般生活中用的是不算多,但到了有出國事項辦理的時候就比較重要了,做好證件的翻譯是一個關鍵環節。當然在做證件翻譯的時候應該要考慮到的事項很多,如何做好證件的翻譯?都有哪些事項要了解清楚呢?來看看在實際翻譯的時候應該要考慮到的事項,落實好證件的翻譯工作吧。
  • 這些翻譯輔助工具,讓你的在線翻譯效率提高50%!
    不知道大家在翻譯的過程中,會不會發現有些專業名詞難以理解,一般的名詞翻譯出來沒什麼毛病,但是專業名詞一知半解,最後翻出來的東西只能不達標。其實,翻譯是一門嚴謹的科學,要想做好翻譯,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是地亂翻一氣。
  • 日語翻譯有哪些比較準確的詞典或網站
    我想,很多做翻譯或者想未來從事翻譯工作的人都無法逃避這個問題。        目前機翻已經非常強大並且會越來越強大,它的優點在於本身自帶的資料庫能夠囊括各行各業,所以一般內容都可以準確譯出。        確實,人腦的記憶力無法媲美機器的資料庫,某些方面不如AI實屬正常。
  • 總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!
    一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。張璐出身平凡家庭,正是在這種樸實的家風中長大,才有了端莊而高雅的氣質,翻譯現場淡定的舉止和認真工作的神態。這也是美女翻譯張璐最迷人的地方。
  • 如何快速查生詞?訊飛翻譯筆讓孩子的學習更高效
    我家孩子今年初二,其它學科的成績一直都很不錯,唯獨英語,每次考試都只能在及格線邊徘徊。其實孩子在小學期間英語成績也是不錯的,只不過到了初中之後他每天要記憶的單詞太多,往往上節課的單詞還沒有記住,這節課的單詞又來了。單詞是英語學習最基礎的部分,單詞都記不住,成績自然也不會很好。