朋友約飯聚會平分帳單用英語怎麼說?
你是不是會想到go Dutch?
其實不準確哦~
先來看看柯林斯詞典對go Dutch的解釋
If two or more people go Dutch, each of them pays their own bill, for example in a restaurant.
分攤費用,各付各的帳(尤指餐費)
仔細看這個定義,裡面用了「each of them pays their own bill」,就是說「每人付自己的帳單」。舉個例子,如果很多人約著一起去吃快餐,大家各點各的套餐,套餐價格都不一樣,自己付自己的錢,那這種方式就可以用go Dutch來說了。
Dutch作為形容詞,是「荷蘭的,荷蘭人的,荷蘭語的」,作為名詞,則是「荷蘭人,荷蘭語」。那麼為什麼go Dutch卻有了「各付各的帳單」的意思了呢?
這得追溯到17世紀,當時的荷蘭海上貿易極其發達,荷蘭有著「海上馬車夫」之稱。荷蘭商人終日在海上奔波,忙於貿易,流動性非常大。商人之間可能僅見一面,之後都很難遇到。為了大家在見面時都不吃虧,精明的荷蘭人採取各付各的帳單的方式。後來,這種方式逐漸傳開,也就有了go Dutch的說法。
go在這裡作系動詞,是「變得、變成」,Dutch在這裡作形容詞,是「荷蘭人的」,整個短語是「系動詞+形容詞」的結構,字面意義就是「變成荷蘭人」,但結合文化背景,實際的意思是「各付各的帳單」。
說回開頭的提問,嚴格來說go Dutch其實和我們日常說的AA制是不同的,AA制強調大家一起「均攤費用」,比如一群人去吃火鍋,大家一起點了一桌食材,最後結帳把總價平均分一下,每人付一樣的。這種情況下是AA制,應該說「split/share the bill」。
考慮到日常生活中大家各自付帳會和均攤費用在操作或結果上重合,所以,在通俗意義上,go Dutch也會被當成AA制來用。
There are two possible senses—each person paying his own expenses, or the entire bill being split (divided evenly) between all participants. In strict usage, "Going Dutch" refers to the former, paying one's own expenses, and the latter is referred to as "splitting the bill", but in casual usage these may both be referred to as "going Dutch".
除了go Ducth,英語中還有不少習語和地區文化特點、歷史淵源有關,想要知道它的含義,還得了解得更深入一些才行,下面再來看幾個例子。
carry/take/send coals to Newcastle
to provide someone with something that they already have plenty of
多此一舉;徒勞無功
Newcastle(紐卡斯爾)是英國英格蘭東北部的一座港口城市,在工業革命時期是英國重要的工業都市,造船業和鋼鐵產業尤其發達。Newcastle的煤炭資源非常豐富,所以把煤炭運到那就是「多此一舉,徒勞無功」。
to ignore and refuse to talk to someone because you disapprove of something they have done
不理睬某人,排斥某人
這個短語的起源有很多種說法。其中一種可以追溯到1642年至1651年的英國內戰時期。那時英國議會派與保皇派之間發生了一系列武裝衝突及政治鬥爭,戰敗的保皇派被議會派流放到了Coventry(考文垂),Coventry是議會派的重鎮,戒備森嚴,保皇派到了那孤立無援,生活艱難。
to suffer a very severe defeat or failure, especially one which causes you to finally give up what you are trying to do
遭到慘敗
Waterloo(滑鐵盧)是比利時的一個小鎮,1815年法軍和反法聯軍在那激戰,反法聯軍最終取得了勝利。這場戰役終結了拿破崙帝國,也是拿破崙一世的最後一戰。所以meet one's Waterloo就被用來形容「遭遇巨大失敗,一敗塗地」。
If you say that someone has crossed the Rubicon, you mean that they have reached a point where they cannot change a decision or course of action.
破釜沉舟;孤注一擲;痛下決心
在羅馬時期, Rubicon(盧比孔河)是義大利與高盧的界河。根據羅馬當時的法律,任何將領都不得帶領軍隊越過盧比孔河,否則就會被視為叛變。公元前49年, 愷撒帶領軍隊越過盧比孔河,對龐培、對整個羅馬制度宣戰。後來經過5年內戰,凱撒打敗政敵,羅馬共和制度被君主專制所替代。所以,跨國盧比孔河就有了「破釜沉舟,痛下決心」的意思。