「AA制」英文翻譯的起源是什麼?網友:說法不一

2020-12-11 知行翻譯公司

對於中國80後90後的人們來說,「AA制」這個詞一點也不陌生,所謂「AA制」就是各人平均分擔所需費用,通常用於飲食聚會及旅遊等共同消費共同結帳費用的場合,在於雙方或者多方都存在消費卻一起結帳,免去個人或者部分人請客,消費均分。這種形式在我們生活中隨處可見,比如朋友聚會,甚至連夫妻和情侶也採用「AA制」,這樣可以促進男女雙方自尊,自愛,自立思想的樹立。但是有多少人知道「AA制」的英文翻譯是什麼嗎?知行翻譯相信肯定會有人脫口而出「AA rule」,這種說法顯然是不正確的,今天知行翻譯就和大家講講「AA制」的那些事。

在國外,「AA制」的英文表達有這樣一種方式是「Acting Appointment(」,這個說法來自於一個很有趣的事情,16-17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享主義的發源地,終日奔波的義大利,荷蘭商人衍生出聚時交流信息,散時各付資費的習俗,這是因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人說不定這輩子再也碰不到了,為了大家都不吃虧,彼此分攤是最好的選擇。也因此荷蘭人被稱為「摳門兒」,便形成了一句俗語「 go Dutch」,但是荷蘭人認為這是開誠布公,性格耿直,有經濟頭腦的一種表現,漸漸也就接受了這個事實,後來被有幽默細胞的美國人引申為「AA制」。例句:If a friend and I go out to eat, we might go dutch(假如我和朋友出去吃飯,我們可能會各自付帳。)

而另外一種說法則是源自我國的香港,香港人會把「AA」翻譯成「All apart(全部分開)」,熟悉香港歷史的人們肯定知道,在淪為英國殖民地時期,香港人民為了和英國人交流,不得不開始學習英語,但是他們的英語大都是中英混在一起,經常是英語中混雜著中文,所以說「AA制」來源於香港,似乎並沒有什麼不妥當。

雖然說「AA制」已經成為當今社會的流行語,尤其是在社交餐飲消費場合使用更為頻繁,但是對於「好客」文化頗有淵源的中國來說,「AA制」略顯小氣,很多人還是願意霸氣地把帳單付了,這時還會霸氣地說句「這頓算我的(I will treat you./It's on me)」,例句:A:Dinner was 100 - here is my 50.(晚餐一共是100元,這是我的50元),B:No, keep your money, it's on me.(不用了,收起你的錢,這頓算我的。)

以上就是今天知行翻譯要和大家分享關於「AA」制的那些事,有些人認為「AA制」是一種良性的發展趨勢,但是也有人陷入這種「AA制」誤區,就是把「AA制」當做是萬能的,但其實「AA」只是一種手段,實行它的根本目的還是那句「心安理得,互不相欠」,如果把「AA制」異化了,甚至當成目的加以追求,那就是本末倒置了。不知道您更傾向於哪種方式呢?

相關焦點

  • 關於AA制的起源
    關於AA制的起源,最有代表的有四種。  一種據說來自英文 go Dutch,在美國人的字典裡他們這麼解釋 go dutch:Share expensesequallyand split the cost of something.For example: My boyfriendand Ialways go Dutch.
  • 重慶、成都關於火鍋的起源再起爭執,哪個最正宗?各方說法不一
    有大家所喜愛、所關注的事情,裡面就會有很多故事,火鍋也不例外,這就是關於火鍋起源的問題。重慶、成都關於火鍋的起源再起爭執,哪個最正宗?各方說法不一。最近幾天有一個大媽出來發聲,說火鍋真正的起源地是在重慶。這位大媽叫何永智,人稱「火鍋皇后」,是小天鵝火鍋的掌門人,她直言,說重慶肯定是是火鍋的發源地。
  • 實用英語:關於AA制的起源
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:關於AA制的起源 2006-09-12 13:39 來源:新浪 作者:
  • 夫妻結婚多年AA制 aa制的好處和壞處有哪些
    其實朋友之間,不管是哪種方式,都基本適用,最近有一對夫妻結婚多年AA制引發廣泛關注,也引起了人們關於夫妻間該不該AA制的討論,你知道aa制的好處和壞處有哪些嗎?AA制的這種說法,不知道從什麼時候開始的,也許在過去幾十年裡,還不知道什麼是AA制,但現在可不一樣,這個詞就是在年輕一代人裡邊流行起來的,但這對夫妻已經結婚長達30年的時間,在這三十天裡,他們每天過的都是AA制的生活,雞蛋要標號,睡覺也要劃分區域,洗衣服也分開洗,這令不少人感到驚訝,覺得容易破壞感情。
  • 我們常說的「AA制」英文怎麼翻譯?
    每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第103篇英語知識文章出去吃飯我們吃的多了,付帳我們也付的多,當然,AA制我們也做的多,但是我相信並沒有多少人知道,英文裡面的AA制應該翻譯成"AA rule"?AA rule?並沒有這樣的說法。「AA制」這個詞彙的來源眾說紛紜,並沒有明確的說法,但是罐頭菌看到的眾多說法裡面,認為詞彙源於香港和荷蘭是最可信的。
  • 吃貨必備:生活中常見食物英文說法
    喜歡學英文的小夥伴們,在思考中英文對照的時候肯定犯過難,今天就給大家分享一些,咱們平時生活中遇到的食物所對應的英文。   甘蔗 sugar cane   糖+藤條,一根長長的吃起來像糖sugar一樣甜的藤條cane。
  • 銀行「小三門」英文對罵信走紅 網友翻譯創方言版
    銀行「小三門」英文對罵信走紅 網友翻譯創方言版 2010-03-19 18:30:39   來源: 成都全搜索   編輯: 廖薇薇   跟帖條  進入跟帖
  • 網友紛紛測試英文句子翻譯隱藏彩蛋
    導語:在微信當中,經常會被網友意外發現隱藏著的不少有意思的存在,可以用來實現不少閒來無事時覺得好玩的功能。最近,充當微信聊天當中翻譯的工具被挖出了諸如此類的有趣小細節。
  • 「AA制」用英文怎麼說?你不會以為就是「Let's AA」吧
    AA究竟是什麼?AA這個縮寫通常在國外有兩種意思。先來說一下AA到底是什麼?「AA」是「Algebraic Average」的縮寫,意思是「算術平均」,也就是按照人數平分帳單的意思。雖然這個詞是個英語的縮寫詞,但外國人一般不用這個說法哦~那老外是如何表達AA的?
  • 陳兼︱追憶孔飛力②:翻譯《叫魂》《中國現代國家的起源》
    那時,正是我在寫自己的第二本英文著作《毛澤東的中國與冷戰》的時候,其他事情也多不勝數,實在沒有多少可以用來做翻譯的時間。陳達凱又盯在我背後,只要通信或見面,一定問「《叫魂》翻譯得怎麼樣了?」反而是孔飛力先生,老神在在,從來不問翻譯進度的事。1997年,我到哈佛大學開會,當時在麻省理工學院任教的老友劉昶邀我去家裡喝酒吃飯。記得在座的還有朱學勤。
  • 麻辣竟然沒有英文單詞 看中國網友如何翻譯麻辣
    外國學生們吃了這種麻辣零食之後,在社交平臺facebook上紛紛表示這種食物很神奇,但是在英文中又沒有一個單詞來形容這種食物。&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp(@英國報姐微博)&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp微博一經發出,#翻譯麻辣#的話題激起了中國網友的廣泛共鳴,截至記者發稿前,改話題的閱讀量達1600多萬,數萬人參與翻譯
  • AA制,到底應該怎樣看待
    對於金錢是問題來說很多人覺得解決這方面的問題最好的方式就是aa制,因為這樣的狀況可以避免很多尷尬現象的發生,也可以避免很多矛盾。就比如說同學一起聚會的時候,大家通常都會選擇這樣的方式,如果讓一個人來承擔所有的金錢支出的話,那麼對他來說肯定是有一定壓力的。
  • 全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友笑死人的神回復
    外國學生們吃了這種麻辣零食之後,在社交平臺facebook上紛紛表示這種食物很神奇,但是在英文中又沒有一個單詞來形容這種食物。大v 轉發,掀起翻譯熱潮新浪微博認證為「知名中英文化自由撰稿人」的「英國報姐」發出微博,稱最近有一群在英國留學的中國留學生給英國人品嘗一種很麻很辣的麵筋食品,並請英國人創造一個單詞來形容這種風靡中國大江南北的味道。
  • 聖誕節的來歷由來起源50字簡短介紹 英語英文版帶翻譯
    那麼聖誕節的來歷是什麼呢?聖誕節的起源用英語怎麼寫呢?小編為您整理了兩個版本的聖誕節由來的簡單介紹及英語譯文。2019聖誕節是幾月幾日聖誕節的來歷由來起源50字簡短介紹  聖誕節(Christmas)又稱耶誕節,譯名為「基督彌撒」,西方傳統節日,在每年12月25日。
  • 拒絕「買單大戰」:AA制的各種說法(圖)
    電視劇《AA制生活》熱播,引發了無數網友觀眾關於「婚內AA制」的大討論。那麼,你知道AA制的起源和正確的英語表達嗎?  「AA制」這個詞來源於中國,但理念來源於西方。普遍認為,「AA」是「Algebraic Average」的縮寫,意為「代數平均」。
  • 夫妻經濟aa制好不好 其實有好處也有壞處
    現在很多情侶在一起之後基本上都不會aa制了,大多數時候都是兩個人中的一個去付帳。連情侶都不會aa制,更不用說結婚之後,夫妻會進行aa制的做法了。但其實,在國外,大多數夫妻結婚之後都是過著aa制的生活的,並且他們相處的好像還不錯。所以就會有很多國內的夫妻想要效仿。
  • 網友接力翻譯MH370報告 584頁英文譯成中文
    今年3月8日,馬航發布了584頁的中期報告,全英文並充斥著專業術語,對154名中國乘客的家屬來說,無異於是本「天書」。  為了讓家屬能看懂這份報告,在報告發布的次日,紐約理工學院南京校區的5名大學生決定開始翻譯這份報告。然而,術語的存在讓翻譯困難重重,於是他們發起網上求助,一場300多名網友參與的接力翻譯就此展開。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 育碧《刺客信條:起源》埃及象形文字翻譯計劃
    育碧《刺客信條:起源》埃及象形文字翻譯計劃 時間:2017-09-29 11:22:11 來源:未知
  • 餘霜主持再起爭議,胡亂翻譯英文,亂翻譯加多翻譯被網友吐槽
    這次G2進入四強之後,中單caps也是接受了採訪,但是這次採訪卻引起了爭議,主要引起爭議是餘霜的主持,這次餘霜採訪caps的時候全程用英文,英文真的很流利,而翻譯過來的中文大家也是聽得津津有味。就在大家都覺得餘霜很厲害的時候,有一些懂英文的網友卻出來diss餘霜了,指責她胡亂翻譯就算了,還多翻譯一些無關緊要的話出來,有的話也沒有翻譯出來,這是對主持的不負責任。