狠一點!刪掉這些多餘的名詞《中式英語之鑑》

2020-12-12 高齋翻碩

今天「高齋翻譯學堂」雒老師Joy和夥伴們在這裡推送的內容,適合MTI,CATTI和考研英語備考學習,一起來學習啦。

高齋CATTI和MTI全年上上周在練習2019年政府工作報告,其中有這樣一句話:農業再獲豐收。譯文是Harvests were again good.

可能有同學會疑惑為什麼這裡的」「農業」不翻譯為agriculture,這就涉及到了漢語中冗餘的名詞和動詞( Unnecessary Nouns and Verbs)在翻譯時應該如何處理的問題。

在《中式英語之鑑》第一頁就有冗餘的名詞和動詞如何識別以及處理的講解,在中式英語中,通常此類冗餘的名詞都不是單獨出現的,而是輔以冠詞和介詞出現在短語中。若需刪去這類名詞,那麼也要相應刪去與其相連的冠詞和介詞。

此類冗餘的名詞都比較容易識別,通常情況下具體分為以下幾類:

1. 範疇詞

A: 「enhance the relationship of cooperation with...」

B: 「enhance cooperation with....」

譯文:「加強合作關係」

講解:句子中已經包括或暗含此類名詞的意思,這類名詞一般為範疇詞(解釋性名詞),比如可以直接譯為,沒必要譯為,這個短語中的「relationship」就是一個範疇詞。漢語表達中需要加上一些範疇詞來使表達更加流暢、通順,但翻譯時若照搬譯出來,則不符合英語表達中的簡潔原則。

2. 核心動詞已經包含的詞

A: to accelerate the pace of economic reform

B:to accelerate economic reform

譯:加快經濟改革

講解:在「加快經濟改革」中,「accelerate」一詞已經包含「速度」的意思,「To accelerate= 「to increase the pace of,故翻譯時就沒有必要將「peace」譯出。

A: it is essential to strengthen the building of national defense

B: it is essential to strengthen national defense

譯:加強國防建設至關重要

講解:在「國防建設」這個詞組中,strengthen sth就包括了「建設」,因此無需翻譯出 the building of。

3. 不言而喻的詞

A: there have been good harvests in agriculture

B: there have been good harvests

譯:農業豐收

講解:harvest [n], the crops that have been gathered, or the amount and quality of the crops gathered 收成;收穫量 (朗文詞典) 該詞本身就指「農作物的豐收」,既然是農作物肯定是農業方面的豐收了,在譯文中沒必要再特別體現「agriculture」一詞。[Harvests"implies agriculture: there are no harvests industry]。2019年政府工作報告中的「農業再獲豐收」就屬於這一類,因為既然說harvests,這裡就說的是農業的豐收,所以不言而喻,不需要翻譯為harvests in agriculture,不然就是中式英語了。

A: living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise

B: living standards in both urban and rural areas continued to rise

譯:城鄉居民生活水平繼續提高

講解:「living standard」生活水平 (生活水平肯定對人而言的),故此類表達中無必要體現「people」一詞。但是這裡有一個特例,那就是在表示「民生」時,會翻譯為 people’s well-being/livelihood,例如2018年政府工作報告中「提高保障和改善民生水平」的譯文是Doing more to ensure and improve people’s well-being.

4. 顏色範疇詞

A: these hardships are temporary in nature

B: these hardships are temporary

譯:自然環境艱苦是暫時的。

講解:任何形容詞修飾名詞都是為了表明名詞的某種性質或特點,即形容詞修飾名詞時,形容詞本身以將名詞本身所屬範疇表示出來了,所以就沒有必要再將範疇詞(如上文中的nature/color/number)列出來。hardships are"temporary in nature "這種表達就好比漢語中「中國的國旗在顏色上是紅的」、「大熊貓在數量上是少的」等此類說法,因此無需加上「in nature」。

5. 時態詞

A :the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on

B: the development of our economy will depend to a large extent on......

譯:我國的經濟發展未來將在很大程度上依靠....

講解:「will 」已表明是將來時態,故沒必要再加上「in the future」。注意is now和was once/at once是可以並用的,經常兩個時態詞表示強調。

6. 複數名詞的修飾成分

A: we should adopt a series of measures to ensure that

B: we should adopt measures to ensure that

譯:我們應採取一系列措施來確保...

講解:「measures」,名詞複數已涵蓋「a series of」「一系列」。[here the plural form of"measures"covers the sense of a serises.]

7. mechanization and electrification這些詞已經包含了 realization

A: following the realization of mechanization and electrification of agriculture

B: following the mechanization and electrification of agriculture

譯:繼農業機械化和電氣化之後

講解:mechanization and electrification本身就可以表示「機械化和電氣化」,加上了 the realization of 對原文意思並沒有補充作用,刪去它原文意思並沒有減弱,因此無需贅述。

8. 弱化中心詞的詞

A: these constitute important conditions in striving for the fulfilment of the general task in the transitional period

B: these are important conditions for fulfilling the general task in the transition period

譯:這些是完成過渡時期總體任務的重要條件

講解:striving for的意思就是「努力實現」,在漢語中經常出現這樣的詞彙,表示強調,「完成總體任務」這個短語中漢語的動詞中心詞是「完成」,因此直接翻譯用fulfill即可,fulfill前面是介詞for,因此用fulfilling,加上striving for反而弱化了fulfill,反而覺得這句的重心是striving for,而不是fulfilling了。因此這裡的 striving for 實屬多餘,應該刪去。

A: the key to the solution lies in the curtailment of expenditure

B: the solution is to curtail( or: cut back on)expenditure

譯:解決方案的關鍵在於削減開支。

講解:「key」一詞在某些情況下是必要的,但通常情況下皆可省去。在「解決方案的關鍵」這個短語中,中心詞是「解決方案」,並不是「關鍵」,使用「 the key to the solution」在一定程度上弱化了solution的地位,key to的使用也會使句子增添一些不必要的成分。所以直接用the solution is to do sth句型。

看了《中式英語之鑑》,很多人說發現自己學的是假英語。其實不是學了假英語,而是不少人學英語的時候就沒有太認真,沒有認真區別細節用法,沒有認真思考自己這樣寫是不是過於中式,也沒有打開bing或Google等網站去搜索地道平行文本。碰到一個句子就直接字對字翻譯,各種詞堆砌在一起。

所以啊,平時學習的時候還是得多精讀外刊,多注意細節區別。上全年的學員知道,我把一篇外刊扣得很細,連一個介詞都不放過。這樣看似很費時間,但是正是這樣的日積月累,我在寫作和翻譯中才能儘量避免使用中式英語。

今天就分享這麼多,希望對大家有用。學習路漫漫,大家一起努力

相關焦點

  • 中式英語之鑑~多餘的名詞
    我喜歡這段話,簡單來說就是要精準,不要寫多餘的話,與最近關注的斷舍離倒是有異曲同工之處。concise這個單詞很有力。2. Superfluous-多餘的,she gave him a look that made words superfluous. 另外redundant也表示這個意思, 今天看了多餘的名詞這個部分。這個部分作者分了三類,一是容易發現的多餘名詞,二是稍微注意一下也能發現的多餘名詞,三是作者單拎出來討論的一類名詞。
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 05:多餘的修飾語
    文 | Liya 許多從中文翻譯過來的形容詞和副詞在英語中是多餘的,它們的意思在它們所修飾的單詞或其它句子成分中已經被包含或暗示了
  • 中式英語之鑑:你的英語中有這些不必要的名詞嗎?(附下載資源)
    Chinglish is based on vague, general, abstract nouns, 也就是這些名詞使中文看起來非常wordy, involved, heavy, obscure.
  • 《中式英語之鑑》學習筆記15:抽象名詞瘟疫與解決辦法
    當然並不僅僅是中式英語傾向用抽象語言,英語母語者的寫作中也遍布抽象名詞。就像 Gowers 說的那樣,「使用抽象名詞的習慣將可以簡單直接說明的事物複雜化了。」 如上述例子所見,即使是一個短句中的少量抽象名詞,都讓讀者難以抓住作者想表達的內容。那麼在一個長句裡,抽象名詞增加,讀者的理解難度會更大。而讀者又並不會試著反覆研讀每個句子,而是乾脆放棄這個難點,那麼,這些抽象名詞就彷如一場瘟疫,將讀者壓倒。
  • 中式英語之鑑:不必要的動詞與名詞
    典型中式英語的一大弊病就是重複囉嗦。幾乎所有中國人說出或寫出的英文中都有可以刪減的詞,也就是不必要的詞。其中最常見的是動詞與名詞。
  • 《中式英語之鑑》讀書報告
    《中式英語之鑑》是由外國人編寫的系統論述「中式英語」的書籍。該書由外語教學與研究出版社於2000年出版。作者瓊.平卡姆是美國人,畢生從事翻譯工作。在80年代到90年代期間,她曾先後在外文出版社和中央編譯局工作過8年,專門為中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量典型中式英語實例,並根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類,編纂成冊。
  • 如何擺脫中式英語①多餘名詞與動詞
    所謂的中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。將漢語的習慣直接轉化成英語時,很容易犯這種錯誤,讓我們的英語不夠簡潔和地道。如果你喜歡寫文章先寫成漢語,再翻譯成英文,那你可能也會犯過下面這個類似的錯誤。實例:在計劃工作中有一個嚴重的錯誤。
  • 中式英語之鑑
    中式英語是指那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。識別和改正譯文中的中式英語(要想將自己譯文中的中式英語改成地道英語,首先我們需要將中式英語從譯文中識別出來,而要想識別中式英語,首先我們需要了解中式英語都會以什麼樣的形式出現,了解了這些,在翻譯過程中我們便可做到有的放矢,快速查找到譯文中的中式英語,並將其改正了。)
  • 《中式英語之鑑》讀書筆記1 序言部分+多餘的名詞
    THE TRANSLATOR'S GUIDE TO CHINGLKH 中 式 英 語 之 鑑  序  中式英語(Chinglish) 中式英語,因其半英半漢,不英不漢,被作者戲稱為「具有漢語特色的英語」。
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 01:不必要的名詞
    明天村裡可能沒有網,提前祝各位朋友新年快樂 ~ 從今天開始不定期分享 Liya 同學整理的《中式英語之鑑》學習筆記(再次表示感謝 ❤),歡迎留言或來信交流本書學習心得
  • 《中式英語之鑑》讀書日誌
    既然要寫關於翻譯的文章,很自然地,我便想到了《中式英語之鑑》。我家書架上這本是2007年印刷的,而我的書籤還大言不慚地停留在致讀者的序言中。如果大家對翻譯感興趣又和我一樣有讀書恐懼症的話,不妨耐著性子陪我走一程。我會嘗試用儘量簡練的行文,借著這本書,把我這些年對筆譯的些許感悟記述下來。大家陪我一起成長,我陪大家一起學習!
  • 【閱讀筆記】中式英語之鑑(2)-多餘的動詞詞組、修飾成分
    《中式英語之鑑》是對英語以及翻譯學習很有啟發性的一本書,並且是針對漢語為母語的英語學習者編寫的。
  • 【講座筆記】還在為看不下去《中式英語之鑑》發愁?
    導語:說到《中式英語之鑑》,大家一定不會陌生。
  • 與《中式英語之鑑》的智慧碰撞
    (英文是靜態語言,中文是動態語言) 《中式英語之鑑》則說英文遵循concise原則,認為:I made a purchase of a pen用 I purchased a pen即可。 老師,上面兩個例子會不會相互矛盾呢?我想聽聽你的看法 (我認為如果遵循簡潔原則就顧不上英文靜態中文動態了。
  • 你的英語中有這些不必要的名詞嗎?
    Chinglish is based on vague, general, abstract nouns, 也就是這些名詞使中文看起來非常wordy, involved, heavy, obscure.
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 24:動名詞與不定式的主語一致
    本土英語中的懸吊不定式最常見的是短語"in order to serve you better",為了說服顧客一點點不便實際上是給自己帶來好處,這個短語成為了一個經典的例子:In order to serve you better, please fill out a deposit slip before approaching
  • 沒有耐心讀《中式英語之鑑》?那我把這本經典教材嚼碎了餵給你
    :Joan Pinkham的《中式英語之鑑》。這本教材詳盡地闡述了中國人尤其是中國的翻譯在講英語的過程中經常出現的中式表達習慣以及解決之道。讀完之後再自己嘗試寫英語總會發現:還真是有點地道英語的意思了。
  • 讀書筆記 哪些是中式英語中不必要的動詞和名詞
    這是中式英語之鑑共讀活動中的譯友@譯路行走 提供的。感謝!翻譯如何做到精簡?絞盡腦汁翻出來的東西,為啥被老外改後,只剩下了一半?還被批成是「中式英語」?難道真的是水平不夠?或許是你尚未發現其中的「套路」。今天我們共讀《中式英語之鑑》第一章,看看句子裡那些沒用的名詞和動詞。
  • 中式英語之鑑~多餘的動詞
    接著昨天的名詞,今天主要是動詞。
  • 《中式英語之鑑》學習筆記23:抽象名詞=「瘟疫」
    英語作家們一致認為抽象名詞的使用會使文章變得晦澀難懂,他們將其比喻為「瘟疫」。 A: The prolongation of the existenceof this temple is due to the solidity of its construction.