《中式英語之鑑》讀書筆記1 序言部分+多餘的名詞

2021-03-05 Tina筆記存檔

THE TRANSLATOR'S GUIDE TO CHINGLKH 

中 式 英 語 之 鑑  

序  

中式英語(Chinglish) 

中式英語,因其半英半漢,不英不漢,被作者戲稱為「具有漢語特色的英語」。這樣的英語每天都在我們中間出現,見於街頭的廣告詞,見於我們的英語報刊,見於政府報告的英譯文本。 

農業獲得豐收

表達為"there have been good harvests」蠻好,在後面添上"in agriculture"便成蛇足,因為"harvest」本來就指農業 

生活水平不斷提高

有人譯為"living standards for the people continued to rise",其中的"for the people,也屬多餘。 

紅就是「red」,「很少」就是"few」,既簡單又清楚,何必贅言"red in color", "few in number" 

所謂「名詞腫脹症」,指的是句子裡名詞過多,且要位都被抽象名詞佔盡 

A. The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction. 

書中沒有提供漢語原文,想來是「這座寺廟的能夠持久,是因為其建築的牢面」之類。經作者改譯,成為: 

B This temple has endured because it was solidly built. 

再轉譯人漢語,可作「這座寺廟建造得十分牢固,因此能歷久不敗"。

句A的四個抽象名詞在句B中由兩個動詞和一個副詞取代, 名詞當家一變而為動詞主宰,句子頓時有了生氣。作者主張多用動詞,少用名詞多用意義具體的詞,少用抽象含混的詞。 

在作者看來,「翻譯不是一門科學,而是一種手藝。」研究翻譯理論、構建翻譯學的人,聽了會作何想?或許我們 應該這樣來理解她的話:翻譯要想被尊為一門「學先得成為一種 「藝就像"烹飪學"那樣,寫一本烹調書,終不及做一手好菜更能 證明「學「的價值。 

To the Reader  

1  But to one degree or another, the work of all but the most highly trained and experienced among them will inevitably contain elements of Chinglish. >>

all but = almost

to one degree or another    或多或少

2  Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid languages that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics」. 

3  This task is commonly entrusted to senior translators or editors or to foreign "polishers" (who may be more or less competent to perform it). 


entrusted

 ~ A (to B) | ~ B with A to make sb responsible for doing sth or taking care of sb   委託;交託;託付:

   He entrusted the task to his nephew. 

   他把這任務託付給了他的侄兒。 

   He entrusted his nephew with the task. 

   他把這任務託付給了他的侄兒。

4  But in principle, much of the work could be done by the original translators — or writers — themselves. 

in principle

used for saying that something is possible in theory, although it has not yet been tried

In principle, there is no reason why the same cloning techniques should not work on human cells.

5  Translation is not a science but a craft, and craftsmen in any field may have different opinions as to the best solution to a given technical problem.  

6  It may seem presumptuous for a person who knows little of the Chinese language to proffer a work of this kind. 


presumptuous

/prɪˈzʌmptʃuəs/

showing too much confidence and not enough respect 冒昧的;自行其是的;放肆的

It would be presumptuous of me to decide what she wants.

由我來決定她想要什麼會很冒昧。

proffer

to offer sth such as advice or an explanation

 提出,提供(建議、解釋等):

 What advice would you proffer to someone starting up in business?

 您對初入商界的人有何建議?

7  Even with this background, however, I could not have produced this Guide without the help of two invaluable consultants who have kindly read and reread my manuscript. 

invaluable

/ɪnˈvæljuəbl/

extremely useful 極為有用的

The Internet is an invaluable resource for students.

網際網路對學生是一種極為有用的資源。

Part One: Unnecessary Words 

1  All authorities on the style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they mean in as few words as possible.  

2  Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. 

3  Any words which perform no useful function in the sentence — that is, which add nothing to the meaning — should be edited out.  

4  Unnecessary words are the hallmark of Chinglish. 


hallmark 

 a typical feature 特點;特徵

She treated us with the friendly professionalism that has become her hallmark.

她以友好的職業精神接待了我們——這是她的特點。

5  One of his most frequent marginal comments on translations of the works of Mao Zedong, Zhou Enlai, Deng Xiaoping, and other leaders was a laconic "Unnec." 


laconic

/ləˈkɒnɪk/

using very few words (語言)簡短的

a laconic response

簡潔的回答

6  Unnecessary nouns and verbs often go hand in hand. 

Unnecessary Nouns and Verbs Nouns  

  Most unnecessary nouns in Chinglish appear not alone but in short phrases, combined with articles and prepositions. When you eliminate the nouns, you eliminate the articles and prepositions as well. 

  Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence. 

A: there have been good harvests in agriculture 

B: there have been good harvests 

["Harvests" implies agriculture: there are no harvests in industry. ]  

A: living standards for the peoplein both urban and rural areas continued to rise 

B: living standards in both urban and rural areas continued to rise 

[The notion of living standards applies only to people. ] 

A: these hardships are temporary in nature 

B: these hardships are temporary 

[Any adjective describes the "nature" or "character" of the noun it modifies. To say that hardships are "temporary in nature" is like saying that the Chinese flag is " red in color" or that pandas are "few in number. "] 

A: the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on . . . 

B: the development of our economy will depend to a large extent on . . . 

[ The future tense of the verb ("will depend") is sufficient to express futurity. ] 

A: we should adopt a series of measures to ensure that . . . 

B: we should adopt measures to ensure that .. . 

[Here the plural form of "measures" covers the sense of a series.  

A: following the realization of mechanization and electrification of agriculture 

B: following the mechanization and electrification of agriculture 

A; it is essential to strengthen the building of national defense 

B: it is essential to strengthen national defense 

A; these constitute important conditions in striving for the fulfillment of the general task in the transitional period 

B: these are important conditions for fulfilling the general task in the transition period 

A: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people's forces 

B: at that time the enemy was still stronger than the people's forces in northeast China 

["Situation" is a particularly dangerous noun. Not only is it generally unnecessary, but it drags other unnecessary elements after it (in this instance, "one where"). ]  

A: the key to the solution lies in the curtailment of expenditure 

B: the solution is to curtail ( or: cut back on) expenditure 

["Key" is sometimes useful, but usually it too can be dispensed with. And like "situation," it often leads to further unnecessary complications (here, "lies in"). ] 

Category nouns  

 The commonest unnecessary word in Chinglish.

  The general noun that serves only to introduce a specific noun (or gerund) to follow: "a serious mistake in the work of planning." In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it tells readers that "planning" falls into the category of "work." That is something they already know. Accordingly, the first noun should be deleted: "a serious mistake in planning. "  

Other examples: 

A: promoting the cause of peaceful reunification 

B: promoting peaceful reunification 

A: reforms in the sphere of the economy 

B: reforms in the economy 

C  or: economic reforms

A: to ensure a relationship of close cooperation between... 

B; to ensure close cooperation between 

A: we must oppose the practice of extravagance 

B; we must oppose extravagance 

A: these principles apply to all cases of relations between China and other countries 

B: these principles apply to relations between China and all other countries 

A: this, coupled with the factor of price instability, caused... 

B: this, coupled with price instability, caused...  

Whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is generally useless. All it adds to the sentence is weight without substance.  

        

相關焦點

  • 《中式英語之鑑》學習筆記15:抽象名詞瘟疫與解決辦法
    當然並不僅僅是中式英語傾向用抽象語言,英語母語者的寫作中也遍布抽象名詞。就像 Gowers 說的那樣,「使用抽象名詞的習慣將可以簡單直接說明的事物複雜化了。」戰勝「瘟疫」的方法 1.用 動詞 代替 名詞這是最基本的策略,優先考慮這種方法:A: Adherence to Marxism is vital to China, and so is adherence to socialism.
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 05:多餘的修飾語
    文 | Liya 許多從中文翻譯過來的形容詞和副詞在英語中是多餘的,它們的意思在它們所修飾的單詞或其它句子成分中已經被包含或暗示了
  • 讀書筆記 哪些是中式英語中不必要的動詞和名詞
    今天又收到了一份筆記,非常詳細,非常精美。這是中式英語之鑑共讀活動中的譯友@譯路行走 提供的。感謝!翻譯如何做到精簡?
  • 《中式英語之鑑》讀書報告
    《中式英語之鑑》是由外國人編寫的系統論述「中式英語」的書籍。該書由外語教學與研究出版社於2000年出版。作者瓊.平卡姆是美國人,畢生從事翻譯工作。在80年代到90年代期間,她曾先後在外文出版社和中央編譯局工作過8年,專門為中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量典型中式英語實例,並根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類,編纂成冊。
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 01:不必要的名詞
    明天村裡可能沒有網,提前祝各位朋友新年快樂 ~ 從今天開始不定期分享 Liya 同學整理的《中式英語之鑑》學習筆記(再次表示感謝 ❤),歡迎留言或來信交流本書學習心得
  • 刪掉這些多餘的名詞《中式英語之鑑》
    在《中式英語之鑑》第一頁就有冗餘的名詞和動詞如何識別以及處理的講解,在中式英語中,通常此類冗餘的名詞都不是單獨出現的,而是輔以冠詞和介詞出現在短語中。若需刪去這類名詞,那麼也要相應刪去與其相連的冠詞和介詞。此類冗餘的名詞都比較容易識別,通常情況下具體分為以下幾類:1.
  • 中式英語之鑑:不必要的動詞與名詞
    典型中式英語的一大弊病就是重複囉嗦。幾乎所有中國人說出或寫出的英文中都有可以刪減的詞,也就是不必要的詞。其中最常見的是動詞與名詞。
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 24:動名詞與不定式的主語一致
    本土英語中的懸吊不定式最常見的是短語"in order to serve you better",為了說服顧客一點點不便實際上是給自己帶來好處,這個短語成為了一個經典的例子:In order to serve you better, please fill out a deposit slip before approaching
  • 【閱讀筆記】中式英語之鑑(2)-多餘的動詞詞組、修飾成分
    《中式英語之鑑》是對英語以及翻譯學習很有啟發性的一本書,並且是針對漢語為母語的英語學習者編寫的。
  • 中式英語之鑑~多餘的名詞
    本書總共分三部分,第一部分專門講
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 19:先行詞模稜兩可或離代詞太遠
    最簡單的方法就是摒棄代詞,使用名詞,寧可重複也不能模稜兩可。 B: The price of one ton of crude oil is 1,300 yuan if it is sold on the market but only 800 yuan if it is sold to the government.
  • 《中式英語之鑑》讀書日誌
    我所處的是一家在業內非常資深的翻譯公司,業務涉及領域之廣,時長令我汗顏。突然間,秉持一劍(技)傍身走天涯的我,愣是要往一名博古通今,上知天文,下知地理的通才上靠,難度級別實在是有點高。翻譯這個職業真心不簡單,不但專業知識要過硬,各行各業的基本常識總要有所儲備,才不至於鬧出笑話。跌爬滾打之中,我慢慢養成了翻譯前先去了解陌生領域相關知識的習慣,多少算是邁了邁不願看書的坎兒。
  • 如何擺脫中式英語①多餘名詞與動詞
    所謂的中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。將漢語的習慣直接轉化成英語時,很容易犯這種錯誤,讓我們的英語不夠簡潔和地道。如果你喜歡寫文章先寫成漢語,再翻譯成英文,那你可能也會犯過下面這個類似的錯誤。實例:在計劃工作中有一個嚴重的錯誤。
  • 中式英語之鑑:你的英語中有這些不必要的名詞嗎?(附下載資源)
    在翻譯的過程中,我們要破解unnecessary words,不要字對字翻譯,避免中式英語。 1  Unnecessary Words 1Nouns不必要的名詞就是指那些多餘的名詞,這類詞很好辨認,它們的意思已經在句子中表達出來
  • 沒有耐心讀《中式英語之鑑》?那我把這本經典教材嚼碎了餵給你
    :Joan Pinkham的《中式英語之鑑》。這本教材詳盡地闡述了中國人尤其是中國的翻譯在講英語的過程中經常出現的中式表達習慣以及解決之道。讀完之後再自己嘗試寫英語總會發現:還真是有點地道英語的意思了。
  • 中式英語之鑑
    中式英語是指那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。識別和改正譯文中的中式英語(要想將自己譯文中的中式英語改成地道英語,首先我們需要將中式英語從譯文中識別出來,而要想識別中式英語,首先我們需要了解中式英語都會以什麼樣的形式出現,了解了這些,在翻譯過程中我們便可做到有的放矢,快速查找到譯文中的中式英語,並將其改正了。)
  • 【講座筆記】還在為看不下去《中式英語之鑑》發愁?
    導語:說到《中式英語之鑑》,大家一定不會陌生。
  • 與《中式英語之鑑》的智慧碰撞
    (英文是靜態語言,中文是動態語言) 《中式英語之鑑》則說英文遵循concise原則,認為:I made a purchase of a pen用 I purchased a pen即可。 老師,上面兩個例子會不會相互矛盾呢?我想聽聽你的看法 (我認為如果遵循簡潔原則就顧不上英文靜態中文動態了。
  • 《中式英語之鑑》學習筆記23:抽象名詞=「瘟疫」
    英語作家們一致認為抽象名詞的使用會使文章變得晦澀難懂,他們將其比喻為「瘟疫」。 A: The prolongation of the existenceof this temple is due to the solidity of its construction.
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 04:判斷的重要性
    文 | Liya 一、確保這個單詞的確不必要        例如,「at present it is necessary to…」這個表達時間的名詞短語並不總是多餘的        通常沒什麼意義的範疇名詞偶爾也是發揮作用的:「in accordance with the principle of self-reliance, all army units should…」       像"make great efforts to" "pay attention to" "do a good job