《中式英語之鑑》學習筆記 04:判斷的重要性

2021-02-19 CATTI考試資料與資訊

文 | Liya

 
一、確保這個單詞的確不必要
       

例如,「at present it is necessary to…」這個表達時間的名詞短語並不總是多餘的,可能意思是:這個需要只是暫時的,這時這個短語就不能刪去了。
       

通常沒什麼意義的範疇名詞偶爾也是發揮作用的:「in accordance with the principle of self-reliance, all army units should…」
      

像"make great efforts to" "pay attention to" "do a good job" 這些短語有時是表達了意思的:"we must make great efforts in education"
      

甚至有些為了引導其它動詞的短語,也不是完全多餘的:「we must make great efforts to overcome this difficulty" 可能表明這個任務將會特別艱巨。
      

「Chiana has always followed a policy of peaceful coexistence" 這裡的短語是表達意思的必要成分,顯然需要保留。

二、聯繫上下文
      

例如,「we must follow the policy of putting quality first" 這個短語只是」we must always put quality first「 的中式英語?還是作者的真正意思是強調一項政策觀點?也許我們應該保留」policy「甚至徹底改動這個句子來強調它:」we must make it our policy to put quality first.「

相關焦點

  • 《中式英語之鑑》學習筆記 05:多餘的修飾語
    文 | Liya 許多從中文翻譯過來的形容詞和副詞在英語中是多餘的,它們的意思在它們所修飾的單詞或其它句子成分中已經被包含或暗示了
  • 《中式英語之鑑》學習筆記15:抽象名詞瘟疫與解決辦法
    而中式英語通常用名詞來造句:• A curtailment of both city and town population as well as streamlining of administrative personnel for an enhancement of work efficiency constitutes an important
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 24:動名詞與不定式的主語一致
    本土英語中的懸吊不定式最常見的是短語"in order to serve you better",為了說服顧客一點點不便實際上是給自己帶來好處,這個短語成為了一個經典的例子:In order to serve you better, please fill out a deposit slip before approaching
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 19:先行詞模稜兩可或離代詞太遠
    《中式英語之鑑》學習筆記 18:代詞使用之明確先行詞《中式英語之鑑》學習筆記 17:名詞使用建議《中式英語之鑑》學習筆記 16:名詞「瘟疫」的特殊形式《中式英語之鑑》學習筆記 15:抽象名詞瘟疫與解決辦法《中式英語之鑑》學習筆記:1-14匯總附:「定語從句前加不加逗號並非判斷限制性或非限制性的唯一標誌
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 01:不必要的名詞
    明天村裡可能沒有網,提前祝各位朋友新年快樂 ~ 從今天開始不定期分享 Liya 同學整理的《中式英語之鑑》學習筆記(再次表示感謝 ❤),歡迎留言或來信交流本書學習心得
  • 【閱讀筆記】中式英語之鑑(2)-多餘的動詞詞組、修飾成分
    《中式英語之鑑》是對英語以及翻譯學習很有啟發性的一本書,並且是針對漢語為母語的英語學習者編寫的。
  • 《中式英語之鑑》讀書報告
    《中式英語之鑑》是由外國人編寫的系統論述「中式英語」的書籍。該書由外語教學與研究出版社於2000年出版。作者瓊.平卡姆是美國人,畢生從事翻譯工作。在80年代到90年代期間,她曾先後在外文出版社和中央編譯局工作過8年,專門為中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量典型中式英語實例,並根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類,編纂成冊。
  • 與《中式英語之鑑》的智慧碰撞
    (英文是靜態語言,中文是動態語言) 《中式英語之鑑》則說英文遵循concise原則,認為:I made a purchase of a pen用 I purchased a pen即可。 老師,上面兩個例子會不會相互矛盾呢?我想聽聽你的看法 (我認為如果遵循簡潔原則就顧不上英文靜態中文動態了。
  • 【講座筆記】還在為看不下去《中式英語之鑑》發愁?
    導語:說到《中式英語之鑑》,大家一定不會陌生。
  • 《中式英語之鑑》,中式英語再見.(十九)
    點擊連結具體回顧章節內容:《中式英語之鑑》,中式英語再見。(十)
  • 刪掉這些多餘的名詞《中式英語之鑑》
    今天「高齋翻譯學堂」雒老師Joy和夥伴們在這裡推送的內容,適合MTI,CATTI和考研英語備考學習,一起來學習啦。高齋CATTI和MTI全年上上周在練習2019年政府工作報告,其中有這樣一句話:農業再獲豐收。譯文是Harvests were again good.
  • 《中式英語之鑑》學習筆記23:抽象名詞=「瘟疫」
    英語作家們一致認為抽象名詞的使用會使文章變得晦澀難懂,他們將其比喻為「瘟疫」。 A: The prolongation of the existenceof this temple is due to the solidity of its construction.
  • 筆記在英語學習中的重要性與記筆記的方法
    記筆記是學生在學習過程中養成的良好習慣。它不僅在平時的研究中起著重要的作用,而且在複習階段也起著重要的作用。那麼,如果筆記學習風格,在英語學習中使用,會起到什麼作用呢?學生在做筆記時,應該注意什麼?接下來,我會詳細解釋給你聽。
  • 中式英語之鑑:不必要的動詞與名詞
    典型中式英語的一大弊病就是重複囉嗦。幾乎所有中國人說出或寫出的英文中都有可以刪減的詞,也就是不必要的詞。其中最常見的是動詞與名詞。
  • 中式英語之鑑
    中式英語是指那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。那麼我們怎麼樣在翻譯過程中識別自已譯文中的中式英語並將其改成地道的英語呢?下面我們具體來看一下。II.識別和改正譯文中的中式英語(要想將自己譯文中的中式英語改成地道英語,首先我們需要將中式英語從譯文中識別出來,而要想識別中式英語,首先我們需要了解中式英語都會以什麼樣的形式出現,了解了這些,在翻譯過程中我們便可做到有的放矢,快速查找到譯文中的中式英語,並將其改正了。)
  • 讀書筆記 哪些是中式英語中不必要的動詞和名詞
    今天又收到了一份筆記,非常詳細,非常精美。這是中式英語之鑑共讀活動中的譯友@譯路行走 提供的。感謝!翻譯如何做到精簡?
  • 《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》
    推薦人:Niko推薦書目:《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》除了《中式英語之鑑》,這本《漢譯英求疵錄》亦是減少中式英語的寶藏書籍。每一個中國的翻譯學習者,在「如何避免中式英語」這個主題上,必然都繞不開《中式英語之鑑》一書。
  • 中式英語之鑑:你的英語中有這些不必要的名詞嗎?(附下載資源)
    學習如何避免Chinglish之前,你對「什麼是好的英文」有概念嗎?在翻譯的過程中,我們要破解unnecessary words,不要字對字翻譯,避免中式英語。A:it is essetial to strengthen the building of national defenseB : it is essential to strengthen national defense另外,中式英語中經常出現一類不必要的範疇詞,例如「…的工作/方面等」, 可以去掉計劃工作中的巨大錯誤
  • 《中式英語之鑑》讀書日誌
    我所處的是一家在業內非常資深的翻譯公司,業務涉及領域之廣,時長令我汗顏。突然間,秉持一劍(技)傍身走天涯的我,愣是要往一名博古通今,上知天文,下知地理的通才上靠,難度級別實在是有點高。翻譯這個職業真心不簡單,不但專業知識要過硬,各行各業的基本常識總要有所儲備,才不至於鬧出笑話。跌爬滾打之中,我慢慢養成了翻譯前先去了解陌生領域相關知識的習慣,多少算是邁了邁不願看書的坎兒。
  • 《中式英語之鑑》讀書筆記1 序言部分+多餘的名詞
    THE TRANSLATOR'S GUIDE TO CHINGLKH 中 式 英 語 之 鑑  序  中式英語(Chinglish) 中式英語,因其半英半漢,不英不漢,被作者戲稱為「具有漢語特色的英語」。