施曉菁
蒙特利高翻學院
Monterey Institution of International Studies, California, USA.
(圖片來源:北外研究生考試參考書目)
學習如何避免Chinglish之前,你對「什麼是好的英文」有概念嗎?施老師告訴我們,Good English prose is based on verbs, 使用好動詞可以使文章更加simple, concise, vigorous, clear.
那麼Chinglish又有哪些典型的特點呢?Chinglish is based on vague, general, abstract nouns, 也就是這些名詞使中文看起來非常wordy, involved, heavy, obscure.
Chinglish主要分為兩類,一類是Unnecessary words滿天飛, 而另一類則是Sentence structure雜亂無章。在兩類大問題中又能細化出很多錯誤種類,今天我們就先聽聽施老師如何教大家火眼金睛識別unnecessary words吧!
Unnecessary words
大家都知道,英語這種語言簡明扼要、一語中的(Concise and to the point),好的英語文章會沒有不必要的重複,也沒有過多的名詞化累贅。而中文恰恰相反,動不動就「重複」。在正式文體中,想要指代前文所提,頂多使用「其」這種字眼,哪怕我們不怕麻煩地再重複一遍也不會用「它」進行指代。更何況中文裡也沒有更多的代詞形式,所以只好不斷地重複重複再重複。除此之外,中文還有一個有趣的特點,我們會把許多意思相近的字詞組合成為四字成語,比如:千真萬確。其實表達的就是一個意思,但為了韻律和諧、字詞平衡,我們習慣了這樣說,也就成了最典型的成語形式。在翻譯的過程中,我們要破解unnecessary words,不要字對字翻譯,避免中式英語。
Unnecessary Words 1
Nouns
如果一些名詞的含義已經包含在其他字詞當中,那肯定是unnecessary words, 請大刀闊斧予以刪除或做其他處理。如:
例1:accelerate the pace of economic reform(加快經濟改革)
解析:「accelerate」 = increase the pace of,所以應刪去」the pace of」 或變為」increase the pace of」
例2:aise living standards for the people in both urban and rural areas(提高城鄉人民的生活水平)
解析:」living standards」只用於形容人的生活狀況,所以應刪去」for the people」
例3:There have been good harvests in agriculture(農業豐收)
解析:」harvests」已經暗含了是農業上的豐收,所以不必再說」in agriculture」。但如果想表示引申意義上的「收穫、碩果」,則應該加上「在某領域」,否則讀者會認為是農業上的收穫。
Unnecessary Words 2
Category nouns
這類範疇詞也是中文裡常見的一種形式,但在英語中如果照葫蘆畫瓢也譯出範疇詞,那就是妥妥的unnecessary words啦~下面就請大家找找範疇詞在哪裡然後大膽地刪掉吧!
promoting the cause of peaceful reunification(促進和平統一事業)
to ensure a relationship of close cooperation between(保證密切合作關係)
a mistake in the work of planning(計劃工作中的錯誤)
We must oppose the practice of extravagance(我們必須反對鋪張浪費的做法)
Unnecessary Words 3
Noun-verb or gerunds
名詞的動詞形式或動名詞是大家在英漢中不自覺就加上的一種unnecessary words,不信看看下面的譯文,其中的錯誤是不是有點眼熟呢?
it is necessary to strengthen the building of national defense(必須加強國防建設)
These constitute important conditions in striving for the fulfillment of...(這些是爭取完成...的重要條件)
(《中式英語之鑑》)
Unnecessary Words 4
Verbs
這類動詞經常出現在詞組中,我們不能一概而論,還是要結合語境看看如何處理吧~
make an improvement in our work = improve our work
accomplish the transformation of society = transform society
to bring about a change in this state of affairs = change this state of affairs
conduct a careful examination of... = carefully examine...
decide to implement the reform of the system = reform the system
grain rationing was implemented = grain was rationed
make great efforts to, do our utmost to, try our best to
(usually implied in the rest of the sentence)
最後這幾個尤其要當心,看看在文中是否有實際含義再進行取捨。
Unnecessary Words 5
Modifiers
這種形容詞種類太多,先列舉幾類大家隨意感受一下~
advance forecast 提前預測
new innovation 創新
mutual cooperation 互相合作
residential housing 住房 (Housing is for people. Residential building is acceptable.)
have started various construction projects 開始一些工程項目(「一些」想表達的是「不止一個」還是「很多不同的」?如果僅僅是shows plurality, 那麼就不必用various了)
imports of foreign automobiles 進口外國汽車
the final completion 最後完工(partial completion 部分完工)
serious chaos 嚴重動亂
totally abolished 徹底消滅
the broad masses of the people廣大群眾
actual facts具體事實(施老師強調說這個是經常犯的錯誤喲!)
successfully accomplish成功地完成
Unnecessary Words 6
Redundant twins:
最後一種是同義重疊,中文裡這種用法習以為常,但譯成英文就會顯得冗餘不堪。比如:
- views and opinions
- encourage and promote
- discuss and debate
- stir up and incite
- fair and equitable
- ceaselessly and unremittingly
這明明說的都是一個意思嘛,那我們要如何辨別到底是不是「同義重疊」呢?
我們要問自己兩個問題:
Q1. Is the difference between these two words important in this context?
Q2. Does the 2nd word add anything significant to the first?
搞清這兩個問題之後,我們要「unpack」 the Chinese to determine the precise meaning. 但是,「解包」中文意思,並不是機械地運用這些原則教條,還要依據上下文處理喲~
我們再舉幾個例子,首先是Saying the Same Thing Twice.
a policy of safety first with prevention of accidents as our main concern 安全第一、預防為主
we must arrive at the station on time in order to catch the train準時到站趕坐火車
we must maintain our vigilance and never be off guard 保持警惕、不放鬆
the Chinese side opposed the propositions and did not accept them 中方反對本提案,表示不能接受
接下來是Repeat References to the Same Thing.
Let me discuss how we can overcome our financial and economic difficulties this autumn and how we can improve our financial and economic situation next year.
我來講我們如何克服今年秋天的財政經濟困難,改進明年的財政經濟狀況
We failed to attach equal importance to both types of work, and there was no proper coordination between the two types of work.
我們沒有同樣地重視兩種工作也沒有很好地做協調工作
小夥伴們有沒有想好怎麼修改呢?今天我們先講這6種unnecessary words, 大家可以結合《中式英語之鑑》的例子進行鞏固複習,我們明天繼續請施老師帶我們看看另一大類Sentence structure應該如何調整吧~
嘉賓介紹:
美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯與語言學院副教授施曉菁(LynetteShi)是北外聯合國譯訓班的第一屆學員。曾擔201任國際會議口譯協會(AIIC)亞太區代表,聯合國同傳口譯員,中國外文局 《今日中國》雜誌翻譯、英文譯審。主要譯著有老舍的《駱駝祥子》、費孝通的《全球化和文化自覺》等,學術著作包括:與葉子南合著的Introduction to Chinese-English Translation、與北外高翻副院長李長栓合著的《漢英翻譯案例點評》等。多年從事會議口譯、筆譯、翻譯教學和推廣中國文化的翻譯項目等。
本文由【翻譯學】編輯,轉載請先得到我們的授權。
授權方式:請在微信後臺發送消息:轉載。
翻譯學
(Translation-studies)
長按識別二維碼 關注翻譯學