英文中表示顏色的詞大都含義十分豐富.
1)指人的情緒低落,心情不悅.adj.
E.g.:you look blue today,what's the matter?(你今天看起來很不開心,怎麼了?)
she's in holiday blue.(她得了假期抑鬱症)
[holiday blue 就是 winter holiday depression,特指聖誕節來臨時,雪下個不停,人們待在家裡百無聊賴,萬般寂寞; 也指因經濟拮据而無力購置 年貨而鬱鬱寡歡.]
2)BLUE"黃色的","有傷風化",adj.
E.g. A BLUE FILM(黃色電影),不過,黃色書刊還可以說成"dirty books"
3) 亂花錢 v.
he blued all his money in a single afternoon.(他在一下午的時間就花光了所有的錢)
此外,blue monday 表示"不開心的星期一"
blue blood "貴族出身,貴族血統".據說,在中國的梁朝以前,"青"(blue")曾經也有過代表高貴之意,如"青樓"古時指顯貴之家;只是梁朝以後才降格而指妓院了
once in a blue noon 則表示"千載難逢地".
有句成語叫做"晴天霹靂",用英語講就是:like a bolt out of the blue,bolt 指電閃,the blue 應該是指藍天.
例如:the red news came like a bolt out of the blue.(這消息來的晴天霹靂).
常用以表示"妒忌,眼紅".
例如:be green with envy(十分妒忌);漢語中的"眼紅的"在英語中應該是 green -eyed.
倘若指醫學上的"紅眼病"又是 pink eyes.了.
不過綠色終歸還是稚嫩,因此還有缺乏經驗的一層含義:
green hand 是新手,而 green-horn 指新到一個地方不了解當地習慣的人.
中國人已經習慣用"黃色"象徵低級趣味的色情作品,而英語中這層含義已由 blue 充當,所以
yellow pages 只是一本電話號碼查號薄,只是出於保護視力才用黃色紙張印刷而成.大概是黃色比綠色還是嫩些緣故,yellow boy 不是指黃色的男孩,而是金幣.yellow dog 不是黃色的狗,而是卑鄙的人, 或者不參加或不協助工會的人.
白色代表純潔,所以就連 a white lie 也成了"善意的謊言",white room 指"無菌室或絕塵室";不過
white elephant 即白象。White elephant 一詞來源於印度。這個習語起源於一個非常有趣的故事。從前泰國國王如果不喜歡某人,就會送一隻大白象給他。白象是稀有且珍貴的動物,受到保護,而且是泰國皇室的象徵,不可以被屠殺,但是飼養起來的耗費卻十分龐大,因而往往導致受贈白象者苦不堪言。在英文中就是"昂貴而無用之物'的代名詞了。
黑色總是不太好的,因此 a black sheep 就被披上了"害群之馬,敗家子"的惡名.據說黑色的羊遭到厭棄有兩個原因,一是黑羊毛不值錢,二是其他的羊見到黑羊會害怕.其他與 Black 有關的詞組
black list(黑名單)
black dog(沮喪,意氣消沉)
black tea(紅茶)
black coffee(不加糖或奶的濃咖啡)
a black look( 惡狠很地瞪
in black and white(白紙黑字,書面的,印刷的)
black and blue 打的渾身"青一塊, 紫一塊的
紅色是中國的吉祥色,紅色代表著火熱的激情.但在英文中
in/into out of the red 表示有/沒有虧損.
see red 表示"發怒"
red neck"表示鄉下佬;
catch somebody red -handed 則表示"當場發現某人正在做壞事或犯罪"
the policeman caught the thief red handed.(警察當場抓住了小偷)