大學英語四六級考試結束當日,新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案,並特別邀請多位新東方教師為廣大考生進行考後試題解析。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及新東方網四六級微信,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2018年6月英語四六級真題解析專題。
想知道新東方老師如何點評6月考試→_→猛戳
【整體解析】
今年四級翻譯總體難度偏低。
翻譯文章選材選擇與日常生活緊密相關的交通工具飛機和公交,是同學們十分熟悉的範疇。
句子結構使用上,總體為簡單小短句,即保證正確基礎句型的使用,同時較長句式結構,使用從句、非謂結構其一保證翻譯的正確度,其二增強表達效果。
文章詞彙翻譯的難度偏低,大部分為簡單詞的翻譯,難度較高的詞很少,部分困難詞彙使用同意轉化即可翻譯正確。
【試題】
公交車曾是中國人出行的主要交通工具。近年來,由於私家車數量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴重。許多城市為了鼓勵更多人乘公交車出行,一直在努力改善公交車的服務質量。車輛的設施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價卻依然相當低廉。現在,在大多數城市,許多當地老年市民都可以免費乘坐公交車。
【譯文】
Buses have ever been the main means of transportation for Chinese people. In recent years, because of the increasing number of private cars, traffic problems in cities have become increasingly severe. Many cities have been trying to improve the quality of bus service in order to encourage more people to travel by bus. The facilities of buses are continuously being updated, and the speed has also been increased greatly, while bus fares are still quite low. Many local elderly citizens can take buses for free nowadays in most cities.
【試題解析】
1、公交車曾是中國人出行的主要交通工具。
第一句句式為簡單的主系表,「曾是」用完成時表達即可,用have ever been表示。「公交車」勿忘用複數buses,「交通工具」翻譯為:means of transportation。
2、近年來,由於私家車數量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴重。
由於翻譯為because of或者due to,「越來越」替代掉more and more的高級表達為兩種,第一種是修飾名詞的increasing結構;第二種是修飾形容詞的increasingly結構。
3、許多城市為了鼓勵更多人乘公交車出行,一直在努力改善公交車的服務質量。
表示目的,使用in order to結構,目的結構句可以置於句尾,行為動作句置於開頭,將中文兩句話順序進行變化增強翻譯的靈活度。
4、車輛的設施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價卻依然相當低廉。
重點考察了三句邏輯結構的選擇,前兩句為並列,第三句為輕微轉折,選用while比較合適,此外注意使用正在進行時的被動語態來貼合原文含義。
5、現在,在大多數城市,許多當地老年市民都可以免費乘坐公交車。
老年市民可以譯為elderly citizens,免費譯為for free,基本句式結構要保證正確。
【考後關注】
新東方四六級估分系統,逼真還原6月試題,精準估分提早了解過沒過線!具體估分規則,敬請關注新東方網四六級真題解析專題!