「泡湯」在英語各種不同譯法

2020-12-11 中國日報網英語點津

句子:傾盆大雨淹沒街道,許多汽車泡湯了。

誤譯:The torrents of rain flooded the street, and many cars drowned.

正譯:The torrents of rain flooded the street, and many cars were drowned.

解釋:在這裡,「泡湯」有「被水淹沒」的意思。to drown 的意思是to completely cover sth in water,即「淹沒」,為及物動詞。「汽車泡湯」,就是「汽車被淹沒」,應該用被動語態。

「泡湯」的第一個意思是「浸泡在湯裡」。英語可以譯為 to be immersed in soup。例如:

1. 我認為吃米飯泡湯對胃不好。

I don't think that eating the rice immersed in soup does any good to the stomach.

「泡湯」的第二個意思是「被水淹沒」。英語可以譯為 to be drowned, to be immersed in water。例如:

2. 這場傾盆大雨過後,至少有20輛汽車在被水淹的地下車庫泡湯了。

After the heavy rainfall, at least 20 cars were immersed in water in the flooded underground car park.

「泡湯」的第三個意思是「在溫泉裡沐浴或洗浴」。英語可以譯為 to bathe in a hot spring。例如:

3. 冬天,他喜歡到溫泉泡湯。

In winter, he enjoys bathing in a hot spring.

「泡湯」的第四個意思是「怠工」或「磨洋工」。英語可以譯為 to dawdle, to loiter。例如:

4. 現在幹活泡湯的吃不開了。

Those who dawdle over their work have now become unpopular.

「泡湯」的第五個意思是「落空」。英語可以譯為to come to nothing, to dash to pieces,to fall through。例如:

5. 由於管理不善,他的投資全部泡湯了。

As a result of bad management, his investment came to nothing at all.

6. 由於乾旱歉收,村民豐收的希望泡湯了。

Due to the crop failure caused by drought, the villages' hope for good harvest dashed to pieces.

相關閱讀

各地高考作文題的英語版本

陳德彰:小議「做」的區別

希拉蕊如何翻譯「柳暗花明又一村」?

小議「中國紅」的英文譯法

(來源;原版英語  作者:王逢鑫 編輯:Julie)

相關焦點

  • 法律英語翻譯的三種譯法
    那麼,對於法律英語中出現的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來自於語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現在語義方面。因此,在法律英語翻譯中必須認真對待語義的模糊性。一般來說在法律英語中模糊詞的翻譯採取的方法有以下三種譯法。
  • 沈園有3種譯法 黃酒有4種譯法 不少名詞翻譯有點亂
    浙江在線03月26日訊孔乙己知道「茴」字有四種寫法,雖然遭遇不屑,但至少也說明他有學識;而眼下在紹興,「沈園」用英語有三種譯法,「黃酒」用英語有四種譯法……卻未必是什麼好現象。隨著世博會、世合賽和建城2500年慶典等大事的臨近,不少業內人士發現,許多富有紹興特色的名詞,譯文在不同的地方並不一致,儘管原則性錯誤很少,但雜亂的翻譯已經讓不少外國遊客「撓頭皮」。
  • 英語倍數句型及其譯法
    英語倍數句型及其譯法 2004年07月15日16:25:34 >滬江英語 wjqi   英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,見圈碼)很容易譯錯——其主要原因在於:英漢兩語在表述或對比倍數方面存在著語言與思維差異
  • 「有錢就任性」用英語怎麼說?2014十大流行語譯法
    今天小編帶您探討這些流行語的譯法。1.有錢就是任性(rich and bitch)「有錢就是任性」具有嘲笑有錢人做事風格的意思,並常在微博炫富的時候使用,作為朋友間的調侃用語。微博紅人王思聰曾說過「我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢」,從這話開始眾網友對有錢人,又有了一次新的認識。進而產生了「有錢就是任性」等事件性的串聯。
  • 有錢任性英語怎麼說?Rich and Bitch!盤點流行語的精闢譯法
    微博紅人王思聰曾說過「我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢」,從這話開始眾網友對有錢人,又有了一次新的認識。進而產生了「有錢就是任性」等事件性的串聯。美國有一首歌叫「Rich Bitch」,歌詞粗俗,所以小編更喜歡另一種譯法「rich and willful」。不要問為什麼,有錢,任性。2.也是醉了。
  • 羊城英語公示語雷人 公廁譯法五花八門
    導讀:日前,一群在中山三路省人民體育場一帶摸查英語標識的學生引起了市民關注。記者採訪發現,這是一群來自廣外翻譯專業的學生,是廣外「迎亞運,規範羊城英語公示語」課題研究項目44支隊伍中的一支。    亞運場館周邊勘誤成果已形成報告上交亞組委  估計稍識英語的市民,都曾在市政設施或公共運輸上發現過雷人的英語表述,離亞運還剩不到3個月了,日前,廣東外語外貿大學(下簡稱廣外)的600多名學生「拔刀相助」,志願在20多個亞運場館周邊的公園
  • 中英文思維回譯法
    說起建立英語思維或者說把英語說得地道,可能就會有一種疑問,我能夠做到常規的交流不就行了?別人也能聽得懂呀。為什麼要講的地道呢?而且,在這個大家都會一點英語的時代,會英語這件事還能讓你脫穎而出嗎?答案是,能,只要你的英語夠地道。地道的英語是一張巧妙彰顯個人能力的名片。
  • 幾句經典俚語的錯誤譯法
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文幾句經典俚語的錯誤譯法 2012-12-03 13:14 來源:聽力課堂 作者:
  • 英語-ly副詞的特殊譯法
    一、英語-ly 副詞轉譯成其它詞類或句子。1.轉譯成動詞或動詞性短語When her husband climbed menacingly towards her, she threw herself out of the tree.當他丈夫爬上樹,面帶怒容逼近她時,她縱身向樹下跳去。
  • 從考研英語翻譯真題特點看英語三大從句譯法
    跨考教育英語教研室楊老師認為,儘管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構複雜句為主,以考查學生根據上下文準確理解概念並用漢語正確予以表達的能力為主。
  • 評公廁的「英文譯法」
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所 Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。
  • 有錢就任性英語怎麼說?2014年十大流行語英文譯法
    微博紅人王思聰曾說過「我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢」,從這話開始眾網友對有錢人,又有了一次新的認識。進而產生了「有錢就是任性」等事件性的串聯。美國有一首歌叫「Rich Bitch」,歌詞粗俗,所以小編更喜歡另一種譯法「rich and willful」。不要問為什麼,有錢,任性。2. 也是醉了。
  • 流行語:職務中「總」字的英語譯法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:職務中「總」字的英語譯法 2006-11-03 10:29 來源:牛津英語網 作者:
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    我這些年在這方面翻譯的稿件還比較多,總結了一些常規的譯法,今天做一個小小的分享,後面我也會陸續分享這個領域的其他相關知識。 在翻譯公共場所雙語標識時,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。篇幅有限,我會在文末贈送福利【公共場所翻譯通用標準】,方便大家學習提升。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個 >   轉態譯法   轉態譯法是指主動語態和被動語態的互譯。一般來說,英語裡運用被動語態的頻率明顯高於漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往採用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。   漢語多採用主動語態,但在英譯時有時改用被動語態。
  • 用「回譯法」學《新概念英語》,效果比背誦好得多!
    「條條大道羅馬」,學習英語的道路五花八門。其中,背誦是最常見的一種方法,因為它能很好地提升語感,從而幫助英語學習。此外,有的學習者還用背《新概念英語》,看英語讀物及電影,聽英語故事等的方法提升英語。這種方法練語感雖然有好處,但是卻耗費大量時間,而且在語法的提升上效率比較慢。因為背誦相對來說,腦子動得少。
  • 乾貨|英語典故譯法總結
    英語典故翻譯的恰當與否對整個譯文的優劣有相當大的影響,恰當的解釋會使語言生輝,文章的文採增色,起到畫龍點睛的作用。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 每日一詞:「泡湯了」用英語怎麼說?
    但隨著人們的日常使用,逐漸引申出「成為泡影、化為烏有、泡湯了」的含義。When he crash his car all his travel plan go up in smoke。他把汽車撞壞了,他的整個旅行計畫都泡湯了。His investment just went up in smoke。他投的錢都打水漂了。
  • 同位語的三種譯法
    昨天,英語共學社的練習中就有這樣一句話,我想可以通過這個句子的不同譯法,來總結同位語以及同位語從句的翻譯套路。一般同位語的譯法可以總結成兩個:第一種,把同位語提前翻譯,直接修飾名詞,比如這一句可以是:川普的顧問、網際網路億萬富翁彼得·蒂爾(Peter Thiel)被曝出持紐西蘭國籍……第二種,把同位語翻譯成完整的句子,比如:蒂爾是網際網路億萬富翁,也是川普的顧問……也有見到翻譯成「即」或者用冒號,但這個一般用於處理同位語從句