句子:傾盆大雨淹沒街道,許多汽車泡湯了。
誤譯:The torrents of rain flooded the street, and many cars drowned.
正譯:The torrents of rain flooded the street, and many cars were drowned.
解釋:在這裡,「泡湯」有「被水淹沒」的意思。to drown 的意思是to completely cover sth in water,即「淹沒」,為及物動詞。「汽車泡湯」,就是「汽車被淹沒」,應該用被動語態。
「泡湯」的第一個意思是「浸泡在湯裡」。英語可以譯為 to be immersed in soup。例如:
1. 我認為吃米飯泡湯對胃不好。
I don't think that eating the rice immersed in soup does any good to the stomach.
「泡湯」的第二個意思是「被水淹沒」。英語可以譯為 to be drowned, to be immersed in water。例如:
2. 這場傾盆大雨過後,至少有20輛汽車在被水淹的地下車庫泡湯了。
After the heavy rainfall, at least 20 cars were immersed in water in the flooded underground car park.
「泡湯」的第三個意思是「在溫泉裡沐浴或洗浴」。英語可以譯為 to bathe in a hot spring。例如:
3. 冬天,他喜歡到溫泉泡湯。
In winter, he enjoys bathing in a hot spring.
「泡湯」的第四個意思是「怠工」或「磨洋工」。英語可以譯為 to dawdle, to loiter。例如:
4. 現在幹活泡湯的吃不開了。
Those who dawdle over their work have now become unpopular.
「泡湯」的第五個意思是「落空」。英語可以譯為to come to nothing, to dash to pieces,to fall through。例如:
5. 由於管理不善,他的投資全部泡湯了。
As a result of bad management, his investment came to nothing at all.
6. 由於乾旱歉收,村民豐收的希望泡湯了。
Due to the crop failure caused by drought, the villages' hope for good harvest dashed to pieces.
相關閱讀
各地高考作文題的英語版本
陳德彰:小議「做」的區別
希拉蕊如何翻譯「柳暗花明又一村」?
小議「中國紅」的英文譯法
(來源;原版英語 作者:王逢鑫 編輯:Julie)