2020年12月英語六級第三套翻譯解析(瀋陽新東方)

2020-12-24 新東方網

  以下內容是2020年12月英語六級第三套翻譯解析(瀋陽新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題

  四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳

  想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳

  【試題】

  港珠澳大橋( Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge ) 全長55公裡,是我國一項不同尋常的工程壯舉。大橋將三個城市連接起來,是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統。大橋將三個城市之間的旅行時間從3小時維短到30分鐘。這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國有能力建造創紀錄的巨型建築。它將推助區域一體化,促進經濟增長。大橋是中國發展自己的大灣區總體規劃的關鍵,中國希望將大灣區建成在技術創新和經濟繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區相媲美的地區。

  【譯文】

  With a total length of 55 km, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering in China. Connecting the three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world. And it cuts the travelling time among the three cities from three hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with its huge spans fully proves that China is capable of building a record-breaking mega-construction, which will enhance regional integration and promote economic growth. The bridge is the key to the overall plan of developing China’s Great Bay Area, so that China intends to build it into a region rivaling those in San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.

  【解析】

  ①港珠澳大橋( Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge ) 全長55公裡,是我國一項不同尋常的工程壯舉。

  從中文的結構中我們可以分析出,港珠澳大橋全長55公裡可以處理成介詞結構,以大橋為主語,主句部分用經典的主系表結構表達即可。整句譯成「With a total length of 55 km, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering in China.」

  ②大橋將三個城市連接起來,是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統。

  第二句是一個典型的多動句,可以找出具體動詞分別為「連接」和「是」,然後選擇其中之一做成現在分詞做伴隨狀語,另一個動詞譯成謂語部分。在這裡我們可以選擇將connect譯成分詞形式,另外本句詞的處理也要關注到,「跨海橋梁」我們可以處理成合成詞的形式,整句譯成「Connecting the three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world.」

  ③大橋將三個城市之間的旅行時間從3小時維短到30分鐘。

  在該句的譯文處理,我們可以關注到與賞菊之間的邏輯關係,因為前後之間存在順承關係,我們可以用and開頭使前後連接更加自然,剩下的主幹內容注意語序的調整,應將旅行時間調整到三個城市之前前面,譯成「And it cuts the travelling time among the three cities from three hours to 30 minutes.」。

  ④這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國有能力建造創紀錄的巨型建築。它將推助區域一體化,促進經濟增長。

  第四句屬於包含信息點較多的簡單句,在處理這樣的句子時,可以注意找主幹的信息,從原文我們可以看出,主語中心語就是「大橋」,而謂語動詞就是「證明」,證明的具體內容處理成賓語從句即可,而其餘的信息點分別處理成修飾成分,最終譯為「The reinforced concrete bridge with its huge spans fully proves that China is capable of building a record-breaking mega-construction,」。而下一句「它」為主語,指的就是這座大橋、這座巨型建築,那麼我們可以用定語從句很自然將上下兩句話處理成一句,合併翻譯。The reinforced concrete bridge with its huge spans fully proves that China is capable of building a record-breaking mega-construction, which will enhance regional integration and promote economic growth.

  ⑤大橋是中國發展自己的大灣區總體規劃的關鍵,中國希望將大灣區建成在技術創新和經濟繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區相媲美的地區。

  本句是全文相對來說難度較高的一個部分,不僅是多動句而且還包含了大量的信息點,在處理這類句子時,我們可以關注到每個語塊之間的邏輯或者語義關係,將其整合成一句。而在本句中,我們可以選擇用so that這個結構將前後連接到一起,並且確定好每個部分的主幹,其他譯成非謂語動詞等結構,即:「The bridge is the key to the overall plan of developing China’s Great Bay Area, so that China intends to build it into a region rivaling those in San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.」

  考後關注

  新東方四六級查分,第一時間了解過沒過線!敬請關注新東方網四六級真題解析專題,搶先get查分時間!

  新東方熱報課程推薦>>

  英語四級強化班|英語六級強化班

  考研公共課|考研無憂計劃



相關焦點