你好呀,我是Ada!
昨天Ada和一位購買了正式課程的學員聊天,從詩詞歌賦聊到人生哲學,解決了同學的疑問之後,我說以後有什麼問題隨時還可以聯繫我。這位同學就給Ada回覆:without question。
這個時候必須要感嘆一下,英文真的是種奇妙的語言,很多時候一句話裡明明每個單詞都認識,但是放在一起意思卻不是那麼回事了。
看到「without question」,Ada的第一反應也是「沒問題」。但是一秒之後理智告訴我,這個用法是錯的!
without question
「without question」真正的意思是確定的,毫無疑問的。跟absolutely,no doubt相似,用來形容一件事非常確定,不用懷疑 。
例句
△Mary is so hard working. She is without question the best in our company.
Mary特別努力,她絕對是公司最優秀的員工。
question
說起question,大家看到的第一反應就是「問題」,例如 I have a question.
那麼你知道question還可以做動詞,表示「質疑」嗎?
例句
△No one dared to question his decisions.
沒人敢質疑他的決定。
另外,圍繞「question」這個詞還衍生出了很多容易理解錯意思的短語,Ada挑選了一些典例分享給你,看完之後一定要記住,以後不能再出錯啦!
out of the question
「out of the question」一定不要翻譯成「在問題之外的」!
剛剛我說過了,「question」有質疑的意思,在質疑之外,也就是毋庸置疑,」不可能「的意思!在這裡就等同於」impossible「的用法啦!
如果你和別人經過好久的討論,最終決定這件事是沒可能的,沒必要再說了的時候,就可以用「out of the question」。
例句
△I've told you finishing everything by tonight is out of the question.
我跟你說過了,今晚之前全部完成是不可能的!
call into question
」call into question「不要翻譯成」給問題打電話「!真正的意思是對…表示懷疑; 認為有問題。
例句
△His honesty was called into question.
他的誠實受到了懷疑。
open to question
」open to question「不要翻譯成」打開問題「!真正的意思是可討論的,可商榷的。
例句
△Whether that is a good idea is at least open to question.
這是否是個好主意,還是需要開放地討論的。
a question mark
」a question mark」不要翻譯成」一個問號「!真正的意思是不確定的,表示疑問。
例句
△Who will be our new boss? There's still a question mark over that.
誰會是我們的新老闆還是個未知數。
寫完這篇,滿腦子都是問號,不知道這篇全是「問題」的文章有沒有解決你對「問題」的「問題」呢?如果還有問題,可以在評論區提問你的問題哦!
明天見呀!
▼
前期回顧
「I like cat」不是「我喜歡貓」,老外會以為你是個變態!