中文之美,能美成什麼樣子?有對比才有見證,有人把一首英文詩用漢語翻譯了個遍,最後我們只能嘖嘖驚嘆於漢語的無限表達能力!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid,
You say that you love me too...
普通翻譯版:
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
付君心事總猶疑。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
這世界上再也找不到第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。一種意思可以用無數種優美的表達形式表達出來。漢語之美,美在韻味無窮,陶醉其中,無法自拔。
奇速英語,一元錢限時搶購活動正在進行中~只要一元錢起,記住高中3500個單詞,本課程限時搶購,限時哦~~
點擊左下角閱讀原文直接進入VIP購買通道~~~
奇速英語全國獨家在線課程,致力於「興趣,方法,習慣」,英語樂中學
奇速英語全國獨家課程(小初高),已畢業五期學員,平均漲分25分。現春季班在線及面授班正在招生。
陳老師: QQ2835745855 微信qisu-chen
電話18982092551
羅老師: QQ3234190098 微信q3234190098
電話17760376675
李老師:QQ2933581162 微信qisulili
電話18190718569
投訴 :QQ757722345 電話:18980471698
長按二維碼關注我們,領取紅包
點擊閱讀原文直接進入VIP購買通道~~~