記住:"A boy of a girl" 千萬不要翻譯成「女孩的男孩」

2021-02-18 英語大都會

我們有的時候見到一個小男孩

長得眉清目秀的

我們會說這個小男孩長得和小女孩一樣

同樣,對小女孩我們也會說

這小女孩和男生一樣

那麼這些話用英文怎麼表達呢?

可不是「the girl likes the boy」哦!

像男孩一樣的女孩」應該說成:"A boy of a girl";千萬不要翻譯成女孩的男孩。A...of a ...是固定詞組,其含義是「像.一樣的.」。

例句:

Xiao Li is a boy of a girl.

小李是一個像男孩一樣的女孩。

What?到底是男是女?Actually.Xiao Li is a girl.千萬不要弄錯了哦!


其實,這個詞組超級好用,我們平時說的很多話都可以用這個詞組。其實這個短語表達的是一種強烈的語氣。在表示特性強意的結構中,作為比喻用的名詞前的a,可以換成the,his,your等定冠詞或代名詞哦!

例如:

The deuce of a scandal

聲名狼藉

The hell of a mistake

大錯特錯

Your idiot of a husband

你那愚蠢的丈夫

My angel of a wife

我那天使般的妻子

That despot of a landlord

那個惡霸地主

這樣我們就看出來我們英漢的差別,我們漢語的漢字不會因為和某一個字在一起而改變,而英語卻是千變萬化,這也導致我們一個頭兩個大。

例句:

 I got the devil of a toothache last night.

昨天晚上我牙疼的要命。

強調牙疼的程度很厲害。

 They live in So Uk,a hell of a long way off.

他們住在蘇屋,離這裡太遠了。

(這樣就可以充分體現出距離非常遠,並且還有一些抱怨的語氣。)

 He is a fool of a man.

他是一個呆子般的男人。

(說明男子呆的像傻子一樣,哈哈哈!)

They are in a devil of a hole.

他們的處境極其困難。


處境困難的像是掉進了魔鬼的洞穴中一樣。通過這些例句,我們就可以看出這個短語,有一些比喻的成分在裡面。

In fact,

Your idiot of a husband=your idiotic husband

My angel of a wife=my angelic wife

但是前者比後者語氣強很多,所以a ( the , that , your , my , his...)...of a ...是一種強意結構,

我們平時說話這麼說可以充分表達出我們的情感哦!

還要注意的是,Of前後的名詞指的是同一個人或者同一個事物。

例如:

A treasure of a son 寶貝兒子

這裡的a treasure=a son

A flower of a girl 貌美如花的姑娘

這裡的a flower=a girl

A fairyland of a country 仙境似的國家

這裡的a fairyland=a country

A devil of a price 極大的代價

這裡的a devil=a price

這就是我們說的of前後的名詞一致,這樣才能體現出比喻的意思。我們還要注意這個短語表達的褒貶意思。

例如:

What a hell of a mistake!

在這裡a hell of a 就是貶義

我們可以說成:

What a serious/gross/great mistake!

但是"They live a hell of a long way off"中,它只是強調「非常之遠」的意思,並沒有褒貶的含義。而在"Mary is a good singer.She has always been a hell of a performer."在這裡就是褒義的含義。翻譯成「瑪麗是一個優秀的歌唱家,她一直是演唱的非常出色的!「

今天的表達是丸子花費九牛二虎之力才整理出來的,平時生活都可以用到呀!喜歡記得關注每日聽力哦!

 • END • 

相關焦點

  • "Hello girl" 不是「你好女孩」,英語專業的人都不知道!
    good-time 是好時光,girl 是女孩,很多人會把 good-time girl 理解為處於美好年華的女孩,但這個單詞的意思真的不是妙齡少女。實際上,good-time girl 是一個貶義詞,指的是享樂至上的女孩,她們的時間和精力都用來享受生活了,對工作完全沒興趣。
  • 「下下周」千萬不要翻譯成 "next next week"!
    閱讀讓我們敞開心扉點擊題目下方藍字關注 共學君來源 | 英語口語(ID:kouyu8)後天是明天的後一天,明天是 tomorrow,後天也就是 the day after tomorrow.下下周也是同樣的道理,我們也要翻譯為下周的後一周
  • "girl"是女孩,那「hello girl」是什麼?一起來看看關於girl的英文詞組吧!
    "girl"是女孩,那「hello girl」是什麼?一起來看看關於girl的英文詞組吧!
  • 「下下周」千萬不要翻譯成 "next next week"!(音頻版)
    後天是明天的後一天,明天是 tomorrow,後天也就是 the day after tomorrow.下下周也是同樣的道理,我們也要翻譯為下周的後一周,next next week 不符合英語的語法習慣,是中式英語。
  • 記住:「green girl」千萬別翻譯成「綠色女孩」!
    拌粉們你們都知道green girl 是啥意思嗎?Green girl:綠色的女孩:黃毛丫頭例句Our office assistant is not only a green hand, but a troublemaker.
  • 「假小子」可不是"the girl likes the boy",那外國人怎麼說?
    我們有的時候見到一個小男孩,長得眉清目秀的,我們會說這個小男孩長得和小女孩一樣。同樣,對小女孩我們也會說,這小女孩和男生一樣。那麼這些話用英文怎麼表達呢?可不是「the girl likes the boy」哦!
  • 記住:My best girl千萬不要翻譯為我最好的女孩
    今天和戰友來學習關於女人的口語My best girl,字面意思翻譯是我最好的女孩,千萬不要這樣翻譯哦,這句話也是一句俚語表示我的心上人,其實俚語也是通過字面意思引申而來的,只是說的比較華麗點。She is my best girl ,她是我的心上人。
  • 老外對你說"man and boy"是什麼意思?
    「mummy, mama」一般是小孩子或寶寶叫媽媽的方式,而「媽寶男」就是長不大的小孩,還像是那個叫著mummy的小男孩一樣。I never date a mama s boy.
  • 記住 |「車牌號」英文可不是"car number"
    記住 | 「車牌號」英文可不是"car number"!車牌號翻譯成英文是:license plate number。例句:It &39;re driving.開車時覆蓋掉車牌號是違法的。
  • a boy of a girl是「假小子」,那girl Friday為什麼是「女秘書」
    上一篇文章我們說到了green系列的英語短語,這篇繼續,來說說那些在英文中與girl有關的表達,希望大家能喜歡。(1)a boy of a girl千萬不要錯誤理解成「女孩的男孩」,其實本意是指「像男孩一樣的女孩」,也就是我們常說的「假小子」。
  • 「Hello girl」 不是「你好女孩」,英語專業的人都不知道!
    中國接線員會說你好,外國接線員常說 hello,以前很多接線員是女性,所以 hello girl 就有了女接線員的含義。hello girl 只能表達女接線員,男接線員可以用下面兩個單詞翻譯。她是個享樂至上的女孩,你最好不要和她走太近。day boy 是白天的男孩嗎?
  • Hello girl不是你好女孩,英語專業的人都不一定知道
    中國接線員會說你好,外國接線員常說 hello,以前很多接線員是女性,所以 hello girl 就有了女接線員的含義。  hello girl 只能表達女接線員,男接線員可以用下面兩個單詞翻譯。  She is a good-time girl,you d better keep away from her.她是個享樂至上的女孩,你最好不要和她走太近。
  • "我,36歲,和甜蜜男談了一場戀愛,傾家蕩產!"
    但工作朝九晚五,根本沒有機會接觸男性,機緣巧合通過交友軟體結識了劉磊,讓她動了芳心。劉磊的頭像給小琳的第一印象是事業有成的精英男。通過聊天,小琳發現此人不但話語溫情,談吐也很有教養,這讓兩個人越走越近,很快確立了網戀關係。
  • "我談了一場戀愛卻傾家蕩產!"比仙人跳悲劇 10000倍的,居然是這種騙局!
    內心深處渴望的是簡單幸福,為愛情甘心做一個傻子,到最後卻成了傻缺。一場戀愛,就傾家蕩產,小琳的經歷令人唏噓。"殺豬盤"騙錢騙情,讓受害人最後輸的一無所有,真是太可惡了!17年興起,19年肆無忌憚,2020年年末,殺豬盤再次來勢洶洶....今年5月,河北警方就曾經披露過1026個女孩遭遇"殺豬盤",被騙的總金額竟高達了2.6個億。
  • 老外說「you go girl」不是「走吧女孩」,別再直譯鬧笑話啦!
    這個you go girl」是外國人經常會用的表達,今天小編就和大家介紹一下。 「you go girl」千萬不要根據字面意思直譯成「走吧女孩」。你要是對別人這麼說,或者把老外說的「you go girl」理解成這個意思,可就尷尬了! 「you go girl」來源於電視劇《馬丁》。
  • 記住 | "have a crush on sb."不是"撞上某人"
    eg:I'm going to dinner with this girl I have a crush on. 我要和我迷戀的這個女孩吃晚餐。下面來考考大家,看看你能答對多少第一題:Oh boy!A、啊,男孩!B、我的天吶!
  • 「下下周」千萬不要翻譯成 "next next week"
    上上周要翻譯為上周的前一周,before 是在……之前,last 是上一個的,上上周就是 the week before last,前天也就是 the day before yesterday.next door 真的是隔壁男孩嗎?
  • 妹子憑一紙500字"Costco神遊記"斬獲5所藤校和斯坦福!(附全文)
    首先,你千萬要記住一個名字了——Costco!美國高中生Brittany Stinson憑藉一紙講述"Costco神遊記"的神文,被五所藤校(耶魯,哥大,賓大,達特茅斯,康奈爾)以及斯坦福同時錄取。整篇描述了一個小女孩就如何被COSTCO 琳琅滿目的美食和商品也徵服。內容樸實,真實,更貼近美國普通家庭生活(可能更能喚起評審的同鳴~~)Brittany Stinson 斬獲5所藤校和斯坦福的神文(點擊可放大後收藏)
  • 老外說man and boy,他翻譯成「男人和小孩」,場面很尷尬
    習語pull one's leg,我們容易理解成「拖後腿」,實際意思是「開某人的玩笑」;把sitting pretty 翻譯成「坐姿很美」,其實也是不對,正確意思是「處境好,處於有利位置」;把do the
  • "play chicken"千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業● play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成:比試膽量,互相挑戰和威脅舉個例子When I was a girl,I used to play chicken