天不怕地不怕就怕聽印度人講英國話,看了熱播印度大片《摔跤吧,爸爸》的你,心安理得以為裡面全是印地語,那很抱歉,可能你真的沒聽懂裡面混雜的英語;就算逃過了印度英語,還有讓人崩潰的日式英語;就算從美劇切換到英劇,都會感覺大腦迴路瞬間凍結了;土澳的原生態懶音讓你懷疑英語是不是白學了……同一種英語,卻有一百種方法讓你聽不懂!
不服?請往下看,全部都聽懂算我輸!
1. 中度水土不服區
澳大利亞英語
移民國家的後遺症就是口音混雜,問問去澳洲留學的小夥伴就知道了~他們會告訴你,在袋鼠國:
OK讀成:歐開,
water讀成:窩大,
good day讀成:古代,
wait a second讀成:外t a second,
database讀成:打他base。
澳式英語的核心是「懶」,少有r捲舌音,吐詞含糊。 關於澳洲為何會形成這種口音風格,有磚家認為是澳大利亞人的祖先嗜杯中物,一大幫人喝得雲裡霧裡,說話自然就朦朦朧朧,這直接影響了下一代……
愛爾蘭英語
有人說,愛爾蘭人說英語就像嘴裡含了個熱茄子,語速超快,聽起來就像夾雜著怪異兒化音的英音……這酸爽,簡直不敢想像!
吐詞不清是愛爾蘭英語的一大殺手鐧,語調習慣性上揚也是愛爾蘭口音的一大特色。《神探夏洛克》裡的大反派莫裡亞蒂教授就是愛爾蘭口音。英劇 《IT狂人》中的Roy和《布萊克書店》中的Bernad也是純正愛爾蘭口音。
2. 重度耳盲區
法式英語
只要有盤點全世界最性感口音的排名,法語總是名列前茅。詞末音節重音、連讀、連誦、h不發音、詞末輔音不發音、r發小舌音、字母l在單詞中發類似漢語拼音l的音……當這些法語發音規則碰上英語,整個人都不好了!
相同的字母,不同的讀音,相同的單詞,不同的讀音……學英語的人聽不懂法式英語,學法語的人瞬間被洗腦到不會說英語……性感兩個字,好辛苦!!不過幸好,法國人不愛說英語~
日式英語
由於日語只有5個元音,且長短都一樣,通常日本人根本hold不住元音眾多的英語。除了怎麼都弄不明白的元音,輔音也讓霓虹人有了森森的無力感,比如他們從來分不清r和l、h和f,v和b……說著一口以音節節拍為特點的日語,霓虹人永遠參不透何時該重讀。
常看日劇的小夥伴一定領教過日本英語的魔力,瞬間把人拉入二次元……不過日本影視作品中總會有些說英語的戲,比如新版《一吻定情》中入江直樹的扮演者古川雄輝就有不少英文臺詞,英語簡直成了他的圈粉神器;還有《朝五晚九》中山P也大秀英語……憋想多,不是咱們聽力變好了,而是人家口語水平提高了~
3. 聽懂全靠蒙區
咖喱味兒英語
咱們吐槽的口音中,聽不懂的No.1毫無懸念地頒發給了印度英語。雅思聽力考試神馬的最怕遇到的大boss就是印度口音了,中過招的小夥伴們都懂的…… 比如,你能聽出下面這句講的是什麼嗎? Hello, dis is A goling flom India. I won’t do dog do Mr B.
憋說話,我只想靜靜…… 原文其實是:Hello, this is A calling from India. I want to talk to Mr B. 知道真相的我眼淚掉下來!學了十幾年的英語,碰到印度人算是全白學了。
英語是印度的官方語言之一(另一個官方語種是印地語),所以印度人講英語是草雞流(語)利(速)的(快),如此快的語速摻上濃重的咖喱味兒真真是耳朵的噩夢。
不過印度英語的發音也是有跡可循的,比如他們分不清清輔音和濁輔音,會把/t/讀成/d/,/p/讀成/b/,/k/讀成/g/;喜歡把/θ/讀成/d/,把捲舌音/r/發成顫音,把V和W合起來讀……
除了發音,印度英語裡有一些新造的詞,比如breakfast叫tiffin,entertainment叫timepass;語法上印度英語受印地語的影響,習慣用現在進行時,比如:I am understanding it.
醬紫語音、單詞、語法三管齊下,不能怪我們的聽力水平太弱,實在是敵人過於強大……
有沒有被魔性的金鉤拉飈洗腦?紅紅火火恍恍惚惚~
馳名世界的Chinglish
當我們譏笑日本口音和印度口音的時候,千萬別忘了,老外最聽不懂的口音也有我們一杯羹。 南方人分不清n和l,直接導致light=night,糊建人分不清h和f,於是就有了hreedom of People (freedom of People),還有帶著天津口音的Welcome to Tianjin...
地大物博我大中華,人多口音雜,絕對可以花式逼瘋歪果仁……那些年虐得你萬念俱灰的英語口音,豈會忘記!
採編:Eva
文章改編自英語演講第一站
特別聲明:配圖素材來自網絡,僅供參考,若有侵害其他單位與個人權益的文章或內容,請儘快告知,我們將立即刪除。