來源:劇能說
今天看到《冰糖燉雪梨》的海外版譯名,快把我笑死。
一開始畫風還挺正常
俄羅斯版
譯名《冰神與少女!天降竹馬屆的王者 》
不愧是戰鬥民族,動不動就timi了,哦不,王者。
底下的小字是:亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓。
這就是傳說中的虐妻一時爽,追妻火葬場吧。
西班牙語版
譯名《霸道秘書和他的貼身小總裁》
有內味了,不過霸道秘書,貼身小總裁什麼鬼啊哈哈哈哈。
懷疑他們是不是熟讀過《校花的貼身高手》,或者躲在被窩裡偷偷看過《金秘書為何那樣》。
日版
譯名:《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》
莫名有種,《哥哥太愛我了怎麼辦》既視感。
海報小字:校草追妻火葬場
上面的都還好?
最絕的來遼!
他泰永遠別具一格。
泰版
譯名《聞屁識女人》
?人家都是聞香識女人,怎麼到你們這就直接聞屁了。
人家棠主不要面子的嘛!
海報小字:屁後決定愛上你,一起朝夢想滑行。
屁後決定愛上你哈哈哈哈,讀這句話都覺得有味兒。
來給沒看過劇的朋友科普一下,為什麼泰版和屁鎖了。
原來在《冰糖燉雪梨》裡,吃多黃豆燉豬蹄和蘿蔔燉排骨的棠雪,通氣性太好,狂放屁。
宿舍恰好停水,到體育館洗澡的她,誤和來洗澡的黎語冰共處一室!!
咳咳,是那種隔間有門的淋浴間啦。
按理說這種時候,應該有個什麼浪漫的開端,比如說女主不小心滑倒,男主英雄救美神馬的。
誰知道,女主居然悄悄放了個屁……
還是連環的那種……
急!在公共浴室遇到旁邊人放屁該怎麼辦!
當然是忍住默默不說話,然後找機會善意提醒:
「哥們,你這腸胃不太好啊……」
所以,你明白為什麼是屁後愛上你了吧。♀
別說了,我心疼綠冰。
其實,我還想提名一個具有印度風味的劇名:
《甩飛餅的王子太愛我了怎麼辦》/《冰上王子會甩餅》
其實,我國國產劇走出海外的作品不在少數。而且各國的譯名都有hin鮮明的特色。
霓虹就充滿了濃濃的浮誇風,別問,問就是元氣滿滿。
《親愛的翻譯官》《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
(請各位聲情並茂的朗讀出來)
瞬間腦補金剛芭比撒嬌是怎麼肥事……人家要小拳拳捶你胸口哦。
《陸貞傳奇》《後宮的淚》
多,言簡意賅。在這風捲雲湧的戰場上,暴風少年登場。
鐵窗淚,舞女淚,後宮的淚,一應俱全。
《大唐榮耀》《麗王別姬~花散永遠之愛~》
《琅琊榜》《琅琊榜,麒麟才子起風雲》
我發現日版譯名,很喜歡把主角的身份寫出來,一定得亮明身份,才能吸引人去看。
而韓國對於我國宮鬥劇的翻譯,則更加專一。
《甄嬛傳》《雍正皇帝的女人》
《延禧攻略》《乾隆皇帝的女人》
《還珠格格》《皇帝的女兒》
《寂寞空庭春欲晚》《皇帝的春天》
得,宮鬥劇裡變成皇帝撐起一片天了,這麼個起名法也太偷懶了吧!!
突然好奇,《如懿傳》看來是沒辦法繼續叫《乾隆皇帝的女人》了吧,那會叫啥?