又出神譯名,笑死人!

2020-12-15 新浪娛樂

來源:劇能說

今天看到《冰糖燉雪梨》的海外版譯名,快把我笑死。

一開始畫風還挺正常

俄羅斯版

譯名《冰神與少女!天降竹馬屆的王者 》

不愧是戰鬥民族,動不動就timi了,哦不,王者。

底下的小字是:亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓。

這就是傳說中的虐妻一時爽,追妻火葬場吧。

西班牙語版

譯名《霸道秘書和他的貼身小總裁》

有內味了,不過霸道秘書,貼身小總裁什麼鬼啊哈哈哈哈。

懷疑他們是不是熟讀過《校花的貼身高手》,或者躲在被窩裡偷偷看過《金秘書為何那樣》。

日版

譯名:《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》

莫名有種,《哥哥太愛我了怎麼辦》既視感。

海報小字:校草追妻火葬場

上面的都還好?

最絕的來遼!

他泰永遠別具一格。

泰版

譯名《聞屁識女人》

?人家都是聞香識女人,怎麼到你們這就直接聞屁了。

人家棠主不要面子的嘛!

海報小字:屁後決定愛上你,一起朝夢想滑行。

屁後決定愛上你哈哈哈哈,讀這句話都覺得有味兒。

來給沒看過劇的朋友科普一下,為什麼泰版和屁鎖了。

原來在《冰糖燉雪梨》裡,吃多黃豆燉豬蹄和蘿蔔燉排骨的棠雪,通氣性太好,狂放屁。

宿舍恰好停水,到體育館洗澡的她,誤和來洗澡的黎語冰共處一室!!

咳咳,是那種隔間有門的淋浴間啦。

按理說這種時候,應該有個什麼浪漫的開端,比如說女主不小心滑倒,男主英雄救美神馬的。

誰知道,女主居然悄悄放了個屁……

還是連環的那種……

急!在公共浴室遇到旁邊人放屁該怎麼辦!

當然是忍住默默不說話,然後找機會善意提醒:

「哥們,你這腸胃不太好啊……」

所以,你明白為什麼是屁後愛上你了吧。♀

別說了,我心疼綠冰。

其實,我還想提名一個具有印度風味的劇名:

《甩飛餅的王子太愛我了怎麼辦》/《冰上王子會甩餅》

其實,我國國產劇走出海外的作品不在少數。而且各國的譯名都有hin鮮明的特色。

霓虹就充滿了濃濃的浮誇風,別問,問就是元氣滿滿。

《親愛的翻譯官》《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》

(請各位聲情並茂的朗讀出來)

瞬間腦補金剛芭比撒嬌是怎麼肥事……人家要小拳拳捶你胸口哦。

《陸貞傳奇》《後宮的淚》

多,言簡意賅。在這風捲雲湧的戰場上,暴風少年登場。

鐵窗淚,舞女淚,後宮的淚,一應俱全。

《大唐榮耀》《麗王別姬~花散永遠之愛~》

《琅琊榜》《琅琊榜,麒麟才子起風雲》

我發現日版譯名,很喜歡把主角的身份寫出來,一定得亮明身份,才能吸引人去看。

而韓國對於我國宮鬥劇的翻譯,則更加專一。

《甄嬛傳》《雍正皇帝的女人》

《延禧攻略》《乾隆皇帝的女人》

《還珠格格》《皇帝的女兒》

《寂寞空庭春欲晚》《皇帝的春天》

得,宮鬥劇裡變成皇帝撐起一片天了,這麼個起名法也太偷懶了吧!!

突然好奇,《如懿傳》看來是沒辦法繼續叫《乾隆皇帝的女人》了吧,那會叫啥?

相關焦點

  • 哈哈哈哈哈哈哈哈,神翻譯簡直笑死人
    而在這些摩擦之外,總有很多牛人,他們的神翻譯簡直能笑死人!小編便帶大家來盤點一下,那些笑死人的神翻譯!!還記得去年Make up forever的熱搜嗎?>說到這還得感謝天朝肥沃的土壤孕育出一批又一批優秀的網友美國的化妝品公司Revlon露華濃譯名來自李白描寫楊貴妃的《清平調》「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」露華濃譯名音譯並重
  • 我的世界:Herobrine的中文譯名到底是什麼?看完翻譯笑出豬聲!
    可是玩家們平時對Herobrine的稱呼往往是「吾王」或者HIM,並無正式譯名!相信有很多玩家都想知道Herobrine的中文譯名到底是什麼,於是他們就把Herobrine輸入不同的翻譯器,結果得到兩個令人吃驚的中文譯名,分別是「苦參鹼」和「希律滷水」。估計玩家們看完這兩個中文譯名之後就會笑出豬聲,沒想到Herobrine的中文譯名居然如此奇怪,很搞笑!
  • 經典電影譯名,有笑有淚也有怦然心動
    好片不怕爛名譯名也有故事最近「印度的良心」——阿米爾·汗出了新作《神秘巨星》,又引起了一大波議論,而在此之前的《摔跤吧!爸爸》也是刷新了好評。但是這裡要提一個梗,是讓我笑了好久的香港譯名——《打死不離三父女》但是呢,這個翻譯還有一個前奏,那就是同樣被大陸翻譯但是很多人詬病的電影名《三傻大鬧寶萊塢》。很多人說,這個譯名真是把一部好片給毀了。但是別急,香港的譯名更是讓人哭笑不得——《作死不離三兄弟》。
  • 那些另類搞笑的遊戲譯名,看到臺灣省人民翻譯的,我笑了
    大家都知道,「翻譯中二」這個詞往往來源於影視作品,不過對於遊戲界來說,「翻譯中二」已經完全不能深刻的表達出沙雕譯名,故而「靈魂遊戲名」藉此而來。 當個創世神 這個遊戲相信有許多人在玩,相較於《我的世界》這個名字,MC在臺灣的名稱顯然沒有《我的世界》有內涵。
  • 腦筋急轉彎:七仙女嫁出一個,猜一成語,答案笑死人!
    今天的問題是腦筋急轉彎:七仙女嫁出一個,猜一成語,答案笑死人!腦筋急轉彎答題開始(答對一題10分,滿分100分,看看你最後能得多少分!)腦筋急轉彎問題1:土匪包圍了眾人,很多人被殺,奇怪的是一個老婦人一直罵土匪,土匪最後居然沒有殺她,為什麼?
  • 超級「沙雕」的中文遊戲譯名,對不起,我忍不住笑出豬叫聲
    當國外的一些遊戲引進國內後,再經過漢化,免不了會出現許多非常「中二」的遊戲譯名,其中甚者,「沙雕」氣息更是掩蓋不住,下面咱就來盤點幾個十分中二且沙雕的遊戲譯名。 《看門狗》
  • 笑死人不償命的穿幫鏡頭,電線塔+蕩鞦韆,網友:導演你高興就好
    笑死人不償命的穿幫鏡頭,電線塔+蕩鞦韆,網友:導演你高興就好 4.這個就很值得吐槽了,難怪這幾年出的抗戰劇全部都被人吐槽為「神劇」。難怪這位群演小哥也只是上來領盒飯的,這種專業精神讓別人怎麼相信你啊。
  • 動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人
    今天我們就來說說動漫神一樣的譯名吧。《火影忍者》——「NARUTO」《火影忍者》這部民工漫擁有很高的人氣,吊車尾的小孩實現當初他立下的誓言成為了火影。一句話總結故事很容易,但是其中的感情牽絆讓很多人念念不忘。
  • 腦筋急轉彎:三人工作,兩人幹,猜一六字成語,答案笑死人!
    今天的問題是腦筋急轉彎:三人工作,兩人幹,猜一六字成語,答案笑死人!腦筋急轉彎問題1:小多和小廣是一對雙胞胎兄弟,可是在不同的城市讀大學。有一天小廣要來找小多玩,小多有事走不開就讓女友小花去車站接小廣,可小花從來沒見過小廣呀,於是,小多說了一句成語,小花就欣然前往車站接小廣了。這個成語是什麼?
  • 這些好萊塢電影的港臺譯名,讓人一臉懵逼看得笑哭了
    一些歐美電影的引進版,香港臺灣和大陸之間,對片子的譯名差別很大。比如:香港電影譯名喜歡用「魔鬼XX」,比如《真實的謊言》譯作《魔鬼大帝》,《終結者》譯作《魔鬼終結者》......臺灣電影譯名喜歡用「神鬼XX」,《諜影重重》譯作《神鬼認證》,《加勒比海盜》譯作《神鬼奇航》......真的很讓人無語!!!
  • 蘋果官網再現神翻譯 真的笑 笑出聲
    形容iPhone6「比更大還更大」那句神翻譯還沒淡去,iPad新品發布會再度開放的蘋果官網再現神翻譯。網友在在iPad Air2的介紹頁面中,發現了這麼一句:「信息。真的笑,笑出聲」!那麼問題來了,誰家翻譯強?
  • 英語神級翻譯笑死人,網友:還是漢語博大精深
    英語神級翻譯層出不窮,調皮的字幕君往往讓觀眾忽略了故事情節,不管是感人的,絕望的,緊張的,沮喪的,都能用神級翻譯讓你一秒破功,笑翻當場。網友紛紛感慨,還是漢語博大精深啊。01,我有一隻土狗。- I have to go.
  • 「笑死人不償命」的買家秀:巴掌大的耐克鞋沒啥,口紅摻502膠水過分了
    現在網購已經成為大家生活上必不可少的事了,而對於賣家來說,買家評論至關重要,而買家秀更是決定了商品的價值,所以才會導致這些神級買家秀出現在我們眼中,大家盡情笑出豬叫吧!「笑死人不償命」的買家秀:巴掌大的耐克鞋沒啥,口紅摻502膠水過分了
  • 那些笑死人的高考英語神翻譯,太有才了!
    今天小編主要和大家分享一下高考英語中的那些「神翻譯」,簡直讓人笑掉大牙,關於正確的翻譯,小編也會放在文末,記得一定要看看哦!英語作文寫的是「尊重別人,別人也會尊重你。」同學寫的是相同的題目,舉的例子是林肯尊重黑人,黑人也尊重他。然後他說黑人寫black people 太low。他寫了nigger...
  • 遊戲譯名大盤點,這次臺譯版又亮了 遊戲葡萄
    我們可以發現,這些遊戲在進入中國時,其譯名按照翻譯方式來區分,大概可以分為直譯、意譯和臺譯三種。我們先不去糾結孰優孰劣,僅從譯法的邏輯上去看,會發現這些譯法創造出的譯名有不少有意思的地方。但從維基百科給出的解釋可以看到,遊戲的背景設定,包含了「環帶」的概念,在這種情況下「光暈」這個看上去更「文藝」的譯法就沒有「光環」那麼貼切了。同時國內曾出版過的官方中文小說也採用了「光環」的譯法。不過去年《士官長合集》發布之前,微軟在Xbox官網的標籤曾將其注為「光暈」,這種自擺烏龍的姿勢,有點讓人看不懂。
  • 笑到窒息的沙雕文案-高級段子幽默笑死人
    沙雕女孩都有一顆單純的心,爪遊控為大家帶來笑到窒息的沙雕文案、高級段子幽默笑死人,希望幫助到大家。笑到窒息的沙雕文案  十六、放下你們的手機到窗外看看吧你們看到了什麼那是朕的江山  以上是小編為各位帶來笑到窒息的沙雕文案的全部內容,更多朋友圈沙雕文案,請持續關注爪遊控。
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    雖然談不上出彩,但起碼中規中矩,不會出什麼差錯。還有就是一些知名IP改編而來的桌遊,比如《權力的遊戲》、《魔戒》、《星球大戰》系列等,這些原有的IP已經有了被大眾接受的官方譯名,桌遊版拿來直接用即可。而「冷戰熱鬥」這個譯名的高明之處在於:「冷」與「熱」相對,「戰」與「鬥」相應,對仗工整,韻味十足。「冷戰」也直接點出了桌遊所採用的美蘇冷戰的歷史背景,而「熱鬥」二字則將遊戲雙方在多個領域激烈競爭的玩法完美地概括了出來。可能有人要「槓」了——這兩個詞根本沒有體現出原文中「Twilight」(暮色)的意思,算什麼高明?
  • 暴雪Diablo為什麼會翻譯成暗黑破壞神?其實它最初譯名只有兩個字
    俗話都說暴雪出品必屬精品,這句花也印證了在那個遊戲行業還在發展的萌芽階段,暴雪這個遊戲公司實在給了玩家太多的驚喜,其中一款的RPG遊戲暗黑破壞神更是深入人心。不過太多數玩家可能都有一個疑問,那就是這款遊戲本來在暴雪推出時的英文名叫做Diablo,而如果直譯過來也就是遊戲中十分重要的BOSS恐懼之王迪亞波羅,不過在國內卻被翻譯成了暗黑破壞神,這是為什麼呢?
  • 笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視!
    今天就跟大家聊聊那些讓人摸不著頭腦的神翻譯。 文化,不碰撞怎麼有意思?! 偷懶,我們是一流的 在所有翻譯中,影sir覺得進口動畫片最難,畢竟想拉動成年人走進電影院,片名一不能太單薄,二不能太難懂。
  • 神翻譯!「出淤泥而不染」、「四世同堂」,CATTI也有神翻譯,笑到飆淚!
    在今年的四六級英語考試中,一如既往地出現了大型翻車現場,一批神翻譯橫空出世。今天公主號「高齋CATTI」雒老師(Joy)和小夥伴給大家分享此次考試中的幾個「神翻譯」,以及CATTI真題和備考中的神翻譯,笑點低的同學請自備紙巾,以免笑到飆淚。