《將夜》《慶餘年》……你熟悉的那些網文,在海外火的一塌糊塗

2020-12-14 Transn傳神

網文到底有多火?近年來,中國網絡文學的影響逐步溢出國境,有人將其與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇並稱為世界四大文化現象。

截至2019年6月,我國網絡文學用戶規模達4.55億,2018年重點網絡文學總體營業收入超過300億元。值得關注的是,許多我國網絡文學作品在國外也聚集了高人氣,海外讀者甚至自發組成「翻譯組」、「字幕組」,對優秀的網絡文學作品進行翻譯與更多網友分享。「網文出海」逐漸成為海外讀者認知中國的重要載體,或成中國網絡文學下一個爆點。

網絡文學繞不開的一個龐然大物便是閱文集團這個網文IP領域的獨角獸。據了解,閱文集團由騰訊文學與原盛大文學整合而成,擁有中文數字閱讀強大的內容品牌矩陣,包括起點中文網、紅袖添香等眾多品牌。

作為「幕後」的語言支撐,Transn傳神與閱文集團深度合作,用文化與科技賦能網文出海,先後輸出了涉及仙俠、玄幻、武俠、歷史等多題材十幾部小說,代表作包括《放開那個女巫》、《將夜》、《死人經》等,獲得了海外讀者的廣泛喜愛。

Transn傳神部分譯製網文作品

《將夜》作為貓膩經典作品之一,憑藉其細膩深刻的文風與恢弘遼闊的世界觀俘獲大批粉絲,更曾在首屆網絡文學雙年獎上贏過《琅琊榜》榮獲金獎。

Transn傳神輸出《將夜》英文版

去年改編自網絡文學大IP的《慶餘年》電視劇火爆網絡,其原著日文版也由Transn傳神經手。

Transn傳神輸出《慶餘年》日語版

網絡文學走出去的內容形式也在不斷豐富,上述提到的網文改編電視劇在海外多家視頻網站上線並廣受好評。

《將夜》電視劇受廣大海外網友好評

下一步,如何更好地向海外傳播「中國好聲音」?

「聲音」傳神至關重要。

知名網絡文學作家唐家三少(著有《鬥羅大陸》等作品)在接受採訪時表示,網絡文學要更好地提升海外傳播力,最重要的是提升作品的「本地化」水平,比如在海外選擇優質的合作夥伴,包括優秀翻譯者、網絡出版機構等。

網文出海翻譯,難在哪裡?來自Transn傳神網文組的一名資深譯者談到,「中國文化和各國文化之間差異明顯。很多時候,如果翻譯讓讀者無法理解作者的意圖,就會讓國外的讀者感到困惑。而網文的背景往往設定在古代,甚至是虛構,這對翻譯工作來說確實提出了挑戰。」

究其緣由,中國的文字表意,而許多外國的語言文字卻是表音的。像「滄海桑田」等,一些俗語、諺語,以及有多重含義的詩詞,都是網文翻譯中常常涉及但較有難度的。在文化背景上,中國與外國的家庭結構不同,海外讀者可能沒有宗族或向家族長者鞠躬的禮節習俗。如果語言轉換表達不當,可能就會引起海外讀者的誤解。

除此之外,網文翻譯還需要考慮到網文讀者的閱讀習慣,譯文在做到準確地傳達出原文的意思之外,還要簡潔、易懂。

例句分析

原文:俗世蟻國,大道何如?(取自將夜開頭)譯文:Whatis the Tao, in the worldly nation of ants?

《將夜》電視劇片段

原文雖然只有簡短的八個字,但是傳達的意思卻很豐富,是在借著螞蟻探討「大道」。在看到「國」字時,一般人會想到「country」,而譯文中卻用的「nation」,這是因為「country」是指地理意義上的國家,而「nation」則是指文化意義上的一個群體。在原文「蟻國」的語境下,「nation」明顯更合適。「大道」中的「道」出自老子的《道德經》,是一個東方的哲學概念,其背後蘊含的深刻的哲理是無法通過三言兩語翻譯出來的,因此譯文採用了一個被多個詞典收錄的表示這個概念的詞彙,「Tao」,既簡潔,又有中華文化特色。除此之外,譯文在Tao的後面做了停頓,與原文在句式上做了最大程度的對仗。

雖然外國人了解中文之美門檻較高,但故事是世界性的。就如同我們在歐美大片、日韓動漫的影響下長大,迪士尼公主系列、漫威宇宙、權力的遊戲……這些具有文化背景的「產品」已經受到了全世界的認同。同樣,中國的好故事走向世界,也將獲得全世界讀者的熱愛。

網絡文學通俗易懂,具有強烈的交互性,是跨文化對話的有效方式之一。在全球化的大背景下,網絡文學展現出越發顯著的跨文化傳播優勢。在與生俱來的跨文化傳播基因加持下,中國網絡文學在創作內容上不僅傳承了中華文明,還廣泛吸納了世界先進文化。

近年來,國內外翻譯家、廣大網絡文學愛好者以及各翻譯網站都為中國網絡文學的海外傳播作出了貢獻,語言的轉換支撐起了中國網絡文學的出海之路。目前中國網絡文學翻譯活動還缺乏有力支持,在翻譯質量、翻譯時效、版權保護以及翻譯成本上都存在一定問題,從而影響其在海外進一步傳播。因此,利用大數據、人機共譯等技術加大網絡文學高級語言人才培養力度同樣十分重要與迫切,為中國網絡文學「走出去」注入源源不斷的力量。

今天,網絡文學已成為中國當代文學「走出去」戰略中的重要組成部分,承擔著講好中國故事、傳播好中國聲音的使命。讓全世界都能夠領略到博大精深的中國文化作品,跨語言文化傳播任重道遠。

相關焦點

  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    談到中國網文,24歲的巴基斯坦作家XiaoMeeHee如數家珍。她讀的第一本小說是蝴蝶藍的《全職高手》,新鮮的遊戲設定深深吸引了她;之後又喜歡上葉非夜的《國民老公帶回家》、囧囧有妖的《許你萬丈光芒好》,正是囧囧有妖的小說,啟發她開始網文創作。在首屆上海國際網絡文學周上,她獲得「最有潛力海外原創作家」獎項。
  • 烽火、煙雨、貓膩、驍騎、香蕉,五位文筆超強的網文作家!
    今天推薦烽火、煙雨、貓膩、驍騎、香蕉,五位文筆超強的網文作家!大家一起來看看吧。烽火戲諸侯烽火戲諸侯自不用多說,網絡文學代表人物之一,人氣超高的網文作家,縱橫扛把子。烽火的文風多變,涉獵廣泛,現代都市,武俠仙俠,西方玄幻等等都有所涉及。
  • 慶餘年爆火的背後操作,一個電視劇紅起來,並非你想的那麼簡單
    最近一段時間,慶餘年這個劇可以說是非常的火爆了,很多人都是迷上了這個電視劇。隨著這個劇的大火,有的人可能就是不怎麼明白了,為什麼這個劇偏偏能夠脫穎而出,偏偏就是這樣的一個劇,能夠火起來被人們喜歡呢?慶餘年的作者貓膩,從零幾年的時候開始寫網文,當時的他非常有才,寫出了慶餘年之後,這本書一直都被封為神書,並且不斷地被人們提起來。知乎和豆瓣總是有一些喜歡看小說的人,喜歡拿一些主流的作品跟慶餘年相比,得出的結論就是,慶餘年此間只有一本,但是其餘的網文,卻有很多。
  • 中國網文,火到海外!
    超10萬名創作者,海外作者愛寫什麼: 藉助網絡文學打造一個共同的想像空間 在上海國際網文周首屆全球原創論壇上,來自英國的作家傑克(JKSManga)講起了自己的故事。
  • 那年的網文小說,近古篇:將夜、傲世九重天、最終進化
    好看的網文小說能讓人百看不厭,當一部小說能被人三刷、五刷乃至十刷的時候,那麼就證明了,它離經典不遠了……第一部:《將夜》將夜這部小說的作者是貓膩。貓膩大神的作品質量一向沒話說,特別是《將夜》這本書,無論是在文筆還是在深度上,都堪稱是貓膩的巔峰之作。
  • 《慶餘年》網文影視劇改編為何如此成功?除了編劇給力,還有新文創...
    作為近年來最受歡迎的網文改編影視劇代表IP之一,閱文集團旗下《慶餘年》改編的同名電視劇可謂是口碑與數據齊飛。播出至今,豆瓣評分穩居8.0,愛奇藝、騰訊視頻雙平臺播放量累計超130億次,單集播放量達2.8億次。
  • 慶餘年網文影視劇改編如此成功?除了編劇給力,還有新文創的支持!
    作為近年來最受歡迎的網文改編影視劇代表IP之一,閱文集團旗下《慶餘年》改編的同名電視劇可謂是口碑與數據齊飛。播出至今,豆瓣評分穩居8.0,愛奇藝、騰訊視頻雙平臺播放量累計超130億次,單集播放量達2.8億次。
  • 《將夜2》演員陣容大換血,是狗尾續貂還是後起黑馬?
    2019年年末要說最火的國產劇,《慶餘年》一定可以位列其中,借《慶餘年》的東風,根據網絡作家貓膩的另一部同名作品改編的《將夜2》也火熱開播,其實早在2018年《將夜》就已經改編成了電視劇,並獲得了觀眾的認可和好感,如今第二季在不少網友的期盼下播出,但是可謂是槽點與亮點並存。
  • 為何《擇天記》沒有安排像《將夜》、《慶餘年》的豪華配角?
    《慶餘年》熱播後,貓膩的其他作品也被觀眾們拉來對比。《擇天記》和《將夜》也改編自貓膩的小說,同一個作者,卻有著不同的境遇。想想《擇天記》播出的時候,唯一沒有被觀眾吐槽的角色就只剩下落落了。播出的效果也不如《將夜》和《慶餘年》好。老戲骨的缺失,讓整部劇都少了味道。流量明星片酬過高,壓縮了其他人的報酬,沒有更多的錢去請老戲骨老戲骨們雖然片酬遠不如流量演員高,但對於劇組來說,一群老戲骨放在一起,也要有數目不小的片酬才請得動。劇組拍戲時,通常是金主給投資。
  • 在《慶餘年》《詭秘之主》裡,讀懂網文影視化的過去與未來
    聚焦人物和情節,正是網文改編進入「內容為王」階段,且用戶對網文改編作品藝術品質要求提升的標誌。此次研討會中,主辦方及多位業內資深人士就未來即將發布的《網絡文學IP影視劇改編報告》探究並討論網絡文學IP影視劇改編的價值和規律,同時就《慶餘年》等網文影視劇改編的成功經驗進行了重點討論。在資深網劇網評人周蓉看來,《慶餘年》是男頻IP改編的分水嶺。
  • 《慶餘年》海外引熱評 臺詞翻譯成就文化IP出海
    中新網12月30日電 2019年的最後一天,網劇《慶餘年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據貓眼統計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的評分穩定在8.0左右,成為近期評分最高的國產劇;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶餘年居然是科幻片#、#範閒朝堂鬥詩#、#慶餘年動物版#……總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑。除了在國內全網爆火,這部劇在國外也是收穫了大批海外粉。
  • 網劇《慶餘年》海外引熱評 臺詞翻譯成就文化IP出海
    來源:中國經濟網2019年的最後一天,網劇《慶餘年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據貓眼統計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的評分穩定在8.0左右,成為近期評分最高的國產劇;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶餘年居然是科幻片#、#範閒朝堂鬥詩#、#慶餘年動物版#......總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑。除了在國內全網爆火,這部劇在國外也是收穫了大批海外粉。
  • 在《慶餘年》《詭秘之主》裡,讀懂網文影視化的過去與未來|海南島...
    未來,網文IP改編影視劇的方向將走向何方,刷新閱文平臺記錄、被影視製作公司廣泛關注、且在研討會上被作為重點探討的《詭秘之主》《第一序列》等給出了答案:科幻、幻想、現實主義等新類型都是面向未來的。同時,過去一兩年如閱文集團的《慶餘年》這種現象級作品為網文及影視行業帶來的啟示和開拓,也在研討會上有了新的復盤。
  • 網絡小說前4排名,《將夜》僅排第4,《雪中悍刀行》排不上榜
    網絡小說前4排名,《將夜》僅排第4,《雪中悍刀行》排不上榜網文界說實話還是個相當殘酷的地方,你寫的小說有人看,點擊高你就是大神。無論你寫的多麼好,但是沒人看的話,你就什麼都不是。不知道大家看不看每年的網文胡潤價值榜,他每年會對網文排名,我們來說一下上屆胡潤拍的網絡小說前4排名,起其中《將夜》僅排第4,《雪中悍刀行》排不上榜,只能在第17名。
  • 網文海外粉絲超7000萬,翻譯成新興職業
    談到中國網文,24歲的巴基斯坦作家XiaoMeeHee如數家珍。她讀的第一本小說是蝴蝶藍的《全職高手》,新鮮的遊戲設定深深吸引了她;之後又喜歡上葉非夜的《國民老公帶回家》、囧囧有妖的《許你萬丈光芒好》,正是囧囧有妖的小說,啟發她開始網文創作。在首屆上海國際網絡文學周上,她獲得「最有潛力海外原創作家」獎項。「在巴基斯坦,沒有奇幻文學,人們也不會看漫威式的超級英雄電影。」
  • 寫出《將夜》《間客》《擇天記》的貓膩要發新書了,你還會看嗎?
    他之前把自己寫的《擇天記》翻出來看了看,「發現真的很好看啊,像魔帥對黑袍的感情,嘖嘖……」在《慶餘年》裡他說準備寫三本小說:第一本已經寫完了,朱雀記講的是:好死不如賴活著。第二本慶餘年講的是:活著是件很稀罕的事情,所以要活的爽利。第三本準備講的是:如何才能活著,是個在死中求生的故事。
  • 中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    你看過《鬥破蒼穹》《盤龍》《星辰變》嗎?這些我們以前黑著眼圈熬著夜狂追的網文,如今在國外徹底火了。 據觀察者網此前報導,在許多國外網站上,大量中國仙俠網文被翻譯成英文,還有一群忠實讀者每天追在後面哭著喊著通宵求更新,還要給翻譯者打賞。 這一熱潮的出現,眾多海外譯手功不可沒。
  • 國內現象級文化網劇《慶餘年》海外引熱評 臺詞翻譯成就文化IP出海
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp2019年的最後一天,網劇《慶餘年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp除了在國內全網爆火,這部劇在國外也是收穫了大批海外粉。英文版《Joy of life》單集播放量高達66萬,海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國傳統文化,例如:通過劇中主演的石頭枕頭,討論中國古代枕頭的材質。
  • 《慶餘年》火爆背後,誰能主導網文的影視改編權
    除了已經受到百萬受眾肯定的影視改編作品《慶餘年》、動漫改編作品《全職高手之巔峰榮耀》之外,榜單上更多的是還未「出圈」的網絡小說。不過,在這41部作品上榜之後,它們的未來大概率將不止於網文。從歷年榜單來看,稱其為網文行業的「改編開發指南」似乎並不為過。
  • 《將夜2》同名有聲小說酷我音樂「超前」熱播 慶餘年作者貓膩又一...
    時隔一年,《慶餘年》作者貓膩又一力作小說改編古裝大劇《將夜2》於1月13日晚上線熱映,王鶴棣、宋伊人、袁冰妍、楊超越、鄭少秋等人氣實力演員的加盟令該劇備受矚目,但每天更新2集還是讓不少劇迷「難以等待」,他們紛紛登陸酷我音樂電臺關注網劇同名有聲小說《將夜》「先聽為快」。