網文到底有多火?近年來,中國網絡文學的影響逐步溢出國境,有人將其與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇並稱為世界四大文化現象。
截至2019年6月,我國網絡文學用戶規模達4.55億,2018年重點網絡文學總體營業收入超過300億元。值得關注的是,許多我國網絡文學作品在國外也聚集了高人氣,海外讀者甚至自發組成「翻譯組」、「字幕組」,對優秀的網絡文學作品進行翻譯與更多網友分享。「網文出海」逐漸成為海外讀者認知中國的重要載體,或成中國網絡文學下一個爆點。
網絡文學繞不開的一個龐然大物便是閱文集團這個網文IP領域的獨角獸。據了解,閱文集團由騰訊文學與原盛大文學整合而成,擁有中文數字閱讀強大的內容品牌矩陣,包括起點中文網、紅袖添香等眾多品牌。
作為「幕後」的語言支撐,Transn傳神與閱文集團深度合作,用文化與科技賦能網文出海,先後輸出了涉及仙俠、玄幻、武俠、歷史等多題材十幾部小說,代表作包括《放開那個女巫》、《將夜》、《死人經》等,獲得了海外讀者的廣泛喜愛。
Transn傳神部分譯製網文作品
《將夜》作為貓膩經典作品之一,憑藉其細膩深刻的文風與恢弘遼闊的世界觀俘獲大批粉絲,更曾在首屆網絡文學雙年獎上贏過《琅琊榜》榮獲金獎。
Transn傳神輸出《將夜》英文版
去年改編自網絡文學大IP的《慶餘年》電視劇火爆網絡,其原著日文版也由Transn傳神經手。
Transn傳神輸出《慶餘年》日語版
網絡文學走出去的內容形式也在不斷豐富,上述提到的網文改編電視劇在海外多家視頻網站上線並廣受好評。
《將夜》電視劇受廣大海外網友好評
下一步,如何更好地向海外傳播「中國好聲音」?
「聲音」傳神至關重要。
知名網絡文學作家唐家三少(著有《鬥羅大陸》等作品)在接受採訪時表示,網絡文學要更好地提升海外傳播力,最重要的是提升作品的「本地化」水平,比如在海外選擇優質的合作夥伴,包括優秀翻譯者、網絡出版機構等。
網文出海翻譯,難在哪裡?來自Transn傳神網文組的一名資深譯者談到,「中國文化和各國文化之間差異明顯。很多時候,如果翻譯讓讀者無法理解作者的意圖,就會讓國外的讀者感到困惑。而網文的背景往往設定在古代,甚至是虛構,這對翻譯工作來說確實提出了挑戰。」
究其緣由,中國的文字表意,而許多外國的語言文字卻是表音的。像「滄海桑田」等,一些俗語、諺語,以及有多重含義的詩詞,都是網文翻譯中常常涉及但較有難度的。在文化背景上,中國與外國的家庭結構不同,海外讀者可能沒有宗族或向家族長者鞠躬的禮節習俗。如果語言轉換表達不當,可能就會引起海外讀者的誤解。
除此之外,網文翻譯還需要考慮到網文讀者的閱讀習慣,譯文在做到準確地傳達出原文的意思之外,還要簡潔、易懂。
例句分析
原文:俗世蟻國,大道何如?(取自將夜開頭)譯文:Whatis the Tao, in the worldly nation of ants?
《將夜》電視劇片段
原文雖然只有簡短的八個字,但是傳達的意思卻很豐富,是在借著螞蟻探討「大道」。在看到「國」字時,一般人會想到「country」,而譯文中卻用的「nation」,這是因為「country」是指地理意義上的國家,而「nation」則是指文化意義上的一個群體。在原文「蟻國」的語境下,「nation」明顯更合適。「大道」中的「道」出自老子的《道德經》,是一個東方的哲學概念,其背後蘊含的深刻的哲理是無法通過三言兩語翻譯出來的,因此譯文採用了一個被多個詞典收錄的表示這個概念的詞彙,「Tao」,既簡潔,又有中華文化特色。除此之外,譯文在Tao的後面做了停頓,與原文在句式上做了最大程度的對仗。
雖然外國人了解中文之美門檻較高,但故事是世界性的。就如同我們在歐美大片、日韓動漫的影響下長大,迪士尼公主系列、漫威宇宙、權力的遊戲……這些具有文化背景的「產品」已經受到了全世界的認同。同樣,中國的好故事走向世界,也將獲得全世界讀者的熱愛。
網絡文學通俗易懂,具有強烈的交互性,是跨文化對話的有效方式之一。在全球化的大背景下,網絡文學展現出越發顯著的跨文化傳播優勢。在與生俱來的跨文化傳播基因加持下,中國網絡文學在創作內容上不僅傳承了中華文明,還廣泛吸納了世界先進文化。
近年來,國內外翻譯家、廣大網絡文學愛好者以及各翻譯網站都為中國網絡文學的海外傳播作出了貢獻,語言的轉換支撐起了中國網絡文學的出海之路。目前中國網絡文學翻譯活動還缺乏有力支持,在翻譯質量、翻譯時效、版權保護以及翻譯成本上都存在一定問題,從而影響其在海外進一步傳播。因此,利用大數據、人機共譯等技術,加大網絡文學高級語言人才培養力度同樣十分重要與迫切,為中國網絡文學「走出去」注入源源不斷的力量。
今天,網絡文學已成為中國當代文學「走出去」戰略中的重要組成部分,承擔著講好中國故事、傳播好中國聲音的使命。讓全世界都能夠領略到博大精深的中國文化作品,跨語言文化傳播任重道遠。